Asimismo, podrán fijar criterios para garantizar que las charcas sean de valor natural, teniendo en cuenta la contribución de las charcas naturales a la conservación de hábitats y especies.
Sie können unter Berücksichtigung der Bedeutung natürlicher Teiche für die Erhaltung von Lebensräumen und Arten Kriterien festsetzen, um sicherzustellen, dass die Teiche einen Landschaftswert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algun pez en la charca?
Sind hier im Teich Fische?
Korpustyp: Untertitel
Con el uso intensivo de la charca, es carencia de la recirculación o del refresco del agua, y los alimentos excesivos en el agua que los visitantes; lanzan, la charca no tienen ningún equilibrio biológico.
ES
Durch intensiven Gebrauch, Mangel an Wasserzirkulation oder Wassererneuerung und übermäßigem Nährstoffeintrag, durch Fisch-fütternde Besucher, hat der Teich sein biologisches Gleichgewicht verloren.
ES
La proximidad de la explotación de aves de corral a zonas húmedas, charcas, pantanos, lagos, ríos, o costas marinas donde las aves migratorias acuáticas silvestres puedan reunirse.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in der Nähe von Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen, Flüssen oder Küsten, wo sich Wasserzugvögel sammeln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a rastrearlo para averiguar exactamente en qué, charca reside esta basura, si pudiéramos segui…
Ich werde eine Verfolgung auf ihn ansetze…und ganz genau herausfinden, in welchem Teich dieser Dreckskerl haust. Wenn wir nebenbei nu…
Korpustyp: Untertitel
En un ciclo perpetuo de movimiento y de reforma, el agua sobre la tierra ha sostenido y alimentado toda la vida de nuestro planeta desde el comienzo del tiempo El agua que tú bebes hoy puede que una vez haya sido ¡una charca para dinosaurios!
In einem beständigen Kreislauf von Bewegung und Erneuerung erhält und nährt das Wasser der Erde seit Anfang der Zeiten das Leben auf dem Planeten. Das Wasser, das Sie heute trinken, war vielleicht einmal ein Teich, in dem Dinosaurier wateten.
Son excepcionales el conjunto de lagunas, charcas y pequeños espacios turbosos que se encuentran en la Laguna de Arbas, en la vertiente Noroeste del Cueto de Arbas.
Esta zona es también muy conocida por sus salinas blancas y resplandecientes en las que el laberinto de canales de agua transporta el agua del mar a charcas poco profundas, creando así los depósitos naturales de sal marina que producen la conocida sal marina del Algarbe.
Die Gegend ist auch bekannt für die faszinierenden weißen Salzpfannen, wobei ein Labyrinth von Wasserkanälen Meerwasser in die seichten Tümpel bringt und dadurch natürliche Meersalzdepots kreiert, aus denen das berühmte Gourmet-Meersalz der Algarve produziert wird.
La flecha se clavó en el demonio mientras el fuego del infierno se extendía por las tierras, prendiendo las charcas negras y quemando vivo a Clinkz en el mismo instante de la muerte del demonio.
Der Pfeil traf sein Ziel und Feuer ergoss sich über das ganze Land, es entzündete die schwarzen Tümpel und verbrannte Clinkz bei lebendigen Leibe, genau im Augenblick, als der Dämon starb.
En la base de las Colinas Sangrantes, un millar de acres de bosque se extiende formando un lugar llamado Hoven, donde charcas negras recogen la espesa sangre proveniente de las tierras altas y el rey-mago Sutherex gobierna de forma benevolente.
Am Fuße der Blutenden Hügel erstreckt sich ein tausend Leugen weiter Wald, ein Ort, den man Hoven nennt, wo sich in schwarzen Tümpeln das teerige Blut des Hochlands sammelt und der gnädige Königsmagier Sutherex herrscht.
Esta ruta comienza en la Puerta Verde (al final de Avenida de España en Estepona) y atraviesa las charcas de Las Nutrias y la Extranjera hasta llegar a las ruinas del castillo del Nicio, construido en el siglo IX y del que se conservan parte de sus murallas.
Die Strecke beginnt an der Puerta Verde (am Ende der Avenida de España in Estepona) und durchquert die großen Tümpel der Las Nutrias und La Extranjera und führt bis zu den Ruinen der Nicio Burg, die im IX Jahrhundert errichtet wurde und von der ein Teil ihrer Mauern noch erhalten ist.
Se pueden encontrar otras lagunas, charcas y pequeños espacios turbosos que contienen un conjunto de plantas de gran interés como son los pteridófitos Isoetes vellatum ssp. asturicense, Huperzia selago, Lycopodium clavatum y las fanerógamas Potamogeton natans, Sparganium angustifolium, etc.
Man findet auch andere Lagunen, Tümpel und kleine Torfmoorbereiche mit sehr interessanten Pflanzen wie beispielsweise die Farnartigen Pflanzen Isoetes vellatum ssp. asturicense, Huperzia selago, Lycopodium clavatum und die Samenpflanzen Potamogeton natans, Sparganium angustifolium, etc.
Se trata de documentos de excelente calidad que son "una pedrada en la charca" de una Política Agraria Común que sigue dando preferencia a los mayores agricultores en perjuicio de los más pequeños, a los países y las regiones del centro de Europa en perjuicio de los países y las regiones periféricos.
Es sind Dokumente von ausgezeichneter Qualität, gleichsam ein "Steinwurf in den Pfuhl " einer Gemeinsamen Agrarpolitik, die nach wie vor die großen Landwirte zum Nachteil der kleineren, die Länder und Regionen Mitteleuropas zum Nachteil der Länder und Regionen in Randlagen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
charcaWasserloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felices como dos terneros en una charca.
Zufrieden wie zwei Kälbchen am Wasserloch.
Korpustyp: Untertitel
Se dirigieron a la charca en el rancho del viejo Broga…porque era la última oportunidad de coger agua antes de llegar al desierto.
Sie ritten zum Wasserloch bei der Old Brogan Ranch. Hier konnten sie zum letzten Mal Wasser auffüllen, bevor es in die Wüste ging.
Korpustyp: Untertitel
charcaPool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los crió allí en la charca y la gent…que había sido condenada, eran tirados a los cocodrilos o a los leones.
Weil er sie im Pool hielt, und die Leute, die verurteilt wurden, hat man den Krokodilen oder Löwen zum Fraß vorgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos una charca, pero no era terrible.
Wir hatten einen Pool. Keinen schönen.
Korpustyp: Untertitel
charcaSalzwasserlagune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que este municipio turístico cuenta con un gran número de aguas de baño utilizadas, esta situación no sólo genera un grave deterioro medioambiental (entre otros, la eutrofización de la charca de Arguineguín), sino también grave problema de salud pública.
Wenn man bedenkt, dass sich in dieser touristischen Gemeinde sehr viele Badegewässer befinden, erleidet so nicht nur die Umwelt schweren Schaden (unter anderem durch die Eutrophierung der Salzwasserlagune von Arguineguín), sondern entsteht darüber hinaus ein schwerwiegendes Problem für die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
charcaMoor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a construir una charca artificial en el jardín.
Ich will ein künstliches Moor im Garten anlegen
Korpustyp: Untertitel
charcaWasserstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todo el mundo conocía la charca y todo el mundo la utilizaba.
Jeder kannte die Wasserstelle, jeder holte sich hier Wasser.
Korpustyp: Untertitel
charcaBach dort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una charca, podríamos nadar.
Wir können im Bachdort baden.
Korpustyp: Untertitel
charcaFroschteich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando compiten para sacar lo mejor uno del otro, ese es el amor entre hombres que puede construir ciudades, y levantarnos desde nuestra charca de sapos.
Wenn sie wetteifern, um nur das Beste im anderen zum Vorschein zu bringen, ist dies die Liebe zwischen Männern, mit der wir einen Stadtstaat errichten. Und uns aus unserem Froschteich erheben Können.
Korpustyp: Untertitel
charcaSee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta charca solía estar llena de castores.
In diesem See wimmelte es von Bibern.
Korpustyp: Untertitel
charcaPfütze rollt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las charcas son azules. Cuando una bola cae en un charca, se añade un golpe de penalización a su puntuación y debe elegir dónde quiere dar el siguiente golpe: al lado de la charca o en la misma posición desde la que dió el anterior golpe.
Pfützen sind blau. Wenn der Ball in eine Pfützerollt, wird ein Strafschlag zur Punktzahl addiert. Sie müssen sich dann entscheiden, ob Sie den letzten Schlag wiederholen oder ob Sie den Ball neben der Pfütze platzieren und von dort weiter schlagen.
En sus inicios, se utilizaba el reflejo suave y silencioso del agua, las personas usaban como espejos desde una charca hasta el reflejo en un cuenco con agua.
ES
Ruhige und glatte Wasserflächen wurden von Beginn an als Spiegel genutzt und bei den ersten künstlichen Arten hat es sich vermutlich um flache Schalen gehandelt, die mit Wasser gefüllt wurden.
ES
Realizando limpiezas de residuos en la playa y trasplaya, dunas y entorno de la charca. También pretendemos desarrollar actividades de observación de aves con nuestros amigos de la S.E.O., siempre obviamente actuando de manos de las instituciones con competencias en este entorno.
Wir werden die Strände, den hinteren Strandbereich, die Dünen und das Umfeld der Charca von Müll befreien und wollen auch Aktivitäten zur Vogelbeobachtung mit unseren Freunden der SEO entwickeln, natürlich immer in Zusammenarbeit mit den für dieses Umfeld zuständigen Institutionen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
charcaPfütze platzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las charcas son azules. Cuando una bola cae en un charca, se añade un golpe de penalización a su puntuación y debe elegir dónde quiere dar el siguiente golpe: al lado de la charca o en la misma posición desde la que dió el anterior golpe.
Pfützen sind blau. Wenn der Ball in eine Pfütze rollt, wird ein Strafschlag zur Punktzahl addiert. Sie müssen sich dann entscheiden, ob Sie den letzten Schlag wiederholen oder ob Sie den Ball neben der Pfützeplatzieren und von dort weiter schlagen.
Gruppe von Tabellen, Besteck, Teller, Gläser, Geschirrtücher usw.…Das Haus hat einen großen Garten von 1500 Quadratmetern mit einem Ententeich und einem kleinen Garten.
El delta del Danubio es uno de los mayores humedales de Europa y tiene un hábitat único de carrizales, lagos, canales y charcas.
Das Donaudelta ist eines der größten Feuchtgebiete Europas und bietet ein einzigartiges Habitat von Röhrichten, Seen, Kanälen und Teichen.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, se excava con las manos en la tierra y en las charcas y se respira el plomo, lo que provoca la contaminación.
Oft wird mit bloßen Händen in der Erde und den Pfützen gegraben und die Menschen atmen das giftige Blei ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los puentes son sencillos - elevan la bola sobre las cosas que hay debajo de ellos, como pendientes, arena y charcas. Tiene muros marrones en su perímetro.
Brücken sind einfach - sie transportieren den Ball über die unterhalb liegenden Hindernisse wie Hänge, Sand und Pfützen. Sie können am Rand braune Wände haben.
Cuan vez he visto charcas estancadas corrompidas por su quietud: el agua que fluye es dulce, mas de lo contrario rápidamente se torna putrefacta".
Oft habe ich ein stehendes Gewässer gesehen, das durch sein Stillstehen verdarb: wenn Wasser fließt, ist's süß, wenn nicht, verfault es schnell."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proximidad de la explotación de aves de corral a zonas húmedas, charcas, pantanos, lagos, ríos, o costas marinas donde las aves migratorias acuáticas silvestres puedan reunirse.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in der Nähe von Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen, Flüssen oder Küsten, wo sich Wasserzugvögel sammeln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se caracteriza por tener una estacionalidad muy acusada, llenándose de agua durante el invierno y descendiendo significativamente su nivel en verano, aunque existen charcas aisladas.
Er zeichnet sich durch starke jahreszeitliche Wasserstandsschwankungen aus, da er sich im Winter mit Wasser füllt, während sein Pegel im Sommer deutlich abfällt, wobei isolierte Wasserlöcher zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El humedal y las charcas de la reserva húmeda de al-Azraq constituyen una etapa importante en el trayecto de las aves migratorias.
ES
Die Wassermenge des Flusses ist das ganze Jahr über äußerst gering und das begünstigt die Entstehung von kleinen Wasserbecken, die sich besonders gut für die Beobachtung eignen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Cercano a Vilalba son de interés la visita a los parajes naturales del Río Magdalena y Río Ladra. Charca Medicinal del Alligal (con aguas termales).
ES
In die Umgebung von Vilalba lassen sich interessante Ausflüge in den Naturschutzgebieten Río Magdalena und Río Ladra sowie in das Thermalbad des Alligal mit seinen warmen Gewässern unternehmen.
ES
Es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
Cada vez más cerdos son mantenidos en el exterior y resulta por ello necesario garantizar normas comunes sobre las charcas de barro y las zonas de sombra y cualquier otra condición cuando hablamos de cerdos criados al aire libre.
Immer mehr Schweine werden im Freien gehalten, so dass gemeinsame Vorschriften über die Verfügbarkeit von Suhl- und Schattenplätzen und sonstige für Schweine in Freilandhaltung notwendige Voraussetzungen erlassen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su población se encuentra gravemente amenazada debido sobre todo al estado de ríos, charcas y lagos, las capturas ilegales y la competencia con otra especie de galápago acuático procedente de los Estados Unidos.
Auch die europäische Sumpfschuldkröte ist eine geschützte Artikel Die Populationen sind schwer bedroht aufgrund des schlechten Zustands von Flüssen, Teichen und Seen, durch illegale Fänge und die Konkurrenz durch eine andere Schildkrötenart aus den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
La Ensenada de Llodero se encuentra en el municipio de Avilés, en la margen derecha de la ría y muy próxima a ella se encuentra la Charca de Zeluán ya en el municipio de Gozón.
Die Bucht von Llodero liegt in der Gemeinde Avilés am rechten Ufer der Ría und ganz in der Nähe befindet sich der Weiher von Zeluán, der bereits zur Gemeinde Gozón gehört.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Se encuentra separada del mar por una barra de arena; ésta se rompe cuando se producen grandes lluvias permitiendo la renovación del agua de la Charca y la entrada de peces y otros organismos.
Die Lagune ist durch einen Sandstreifen vom Meer getrennt, der bei großen Regenfällen zerbricht und die Erneuerung des Lagunenwassers und das Eindringen von Fischen und anderen Organismen erlaubt.
El Chorlitejo Patinegro (Charadrius alexandrinus) es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Der Seeregenpfeifer (Charadrius alexandrinus) ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
Ubicado en los viñedos de Anjou cerca de Angers, el camping de 4 estrellas en el campo de la charca se complace en darle la bienvenida a su sitio verde.
Eingebettet in die Weinberge des Anjou in der Nähe von Angers liegt der 4-Sterne-Campingplatz Domaine de l'Étang, der Sie inmitten grüner Natur empfängt.
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotos aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
En la base de las Colinas Sangrantes, un millar de acres de bosque se extiende formando un lugar llamado Hoven, donde charcas negras recogen la espesa sangre proveniente de las tierras altas y el rey-mago Sutherex gobierna de forma benevolente.
Am Fuße der Blutenden Hügel erstreckt sich ein tausend Leugen weiter Wald, ein Ort, den man Hoven nennt, wo sich in schwarzen Tümpeln das teerige Blut des Hochlands sammelt und der gnädige Königsmagier Sutherex herrscht.
Zichron Yaakov es una de las colonias más antiguas de Israel. Combina una rica historia con un marco rústico y pintoresco al oeste de las montañas Carmel, con vistas sobre un espectacular mosaico formado por el mar y charcas de peces.
Zichron Yaakov ist eine der ältesten Siedlungen in Israel, es verbindet eine reiche Geschichte mit einem rustikalen, malerischen Setting am Westhang des Karmelgebirges und hat spektakuläre Sicht auf Meer und zahlreiche Fischteiche.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotus aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
Si lo deseas, podrás celebrar la llegada de la primavera en el balneario de Dalecarlia y, en los claros días nevados y fríos de invierno, podrás relajarte a todo lujo en las charcas marinas de la costa rocosa de Yasuragi Hasseludden.
Sie können die Ankunft des Frühlings an einem klaren, verschneiten Wintertag im Dalecarlia Spa feiern, oder sich unter freiem Himmel in den warmen Steinbecken im Spa Yasuragi Hasseludden entspannen.
Situada en la remota Sierra de Gata y distanciada del mundo, la finca consta de casi 130 hectáreas a disposición de nuestros clientes, donde podrán pasear y disfrutar de los olivares, las dehesas y robledales con sus charcas o los bosques centenarios de encinas y jaras.
In der Remote-Sierra de Gata liegt und von der Welt entfernt, besteht das Eigentum von fast 130 Hektar unseren Kunden zur Verfügung, wo sie zu Fuß genießen Sie den Olivenhainen und Wiesen und Eichenwälder mit Teichen oder alten Eichen-und Dickicht kann.
Se acogió a Mientras tanto hoy en la última reunión del actual Comité Portuario, aceptando la única admisible, la propuesta de la Sociedad Tendida a Charca EPA para realizar las intervenciones de transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena.
IT
in der letzten Versammlung von dem gegenwärtigen Hafen Komitee ist Zwischenzeitlich heute die Aufnahme gewesen, hält sie zulässiges einzig, der Vorschlag von der Reicht Gesellschaft zu Mare Spa die Eingriffe von der Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken und ausführen.
IT