linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
charca Teich 18
Tümpel 6 Pfuhl 1

Verwendungsbeispiele

charca Teich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Patinar sobre un lago helado o pescar kuakuás en una charca son actividades que no te puedes perder.
Ein wenig Eislaufen auf dem Zugefrorenen See oder eine Runde Quark-Quak-Angeln in einem Teich.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El delta del Danubio es uno de los mayores humedales de Europa y tiene un hábitat único de carrizales, lagos, canales y charcas.
Das Donaudelta ist eines der größten Feuchtgebiete Europas und bietet ein einzigartiges Habitat von Röhrichten, Seen, Kanälen und Teichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debieron sumergir su cabeza en la charca para hacerlo hablar.
Ich habe versucht, ihn zu einem Geständnis zu zwingen und habe seinen Kopf in einen Teich getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de La fauna de la playa de maspalomas y los pajaros y animales que conviven en la playa y la charca de maspalomas
Beschreibung Die Fauna des Strandes von Maspalomas und die Vögel und Tiere, die auf dem Strand und Teich leben
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Asimismo, podrán fijar criterios para garantizar que las charcas sean de valor natural, teniendo en cuenta la contribución de las charcas naturales a la conservación de hábitats y especies.
Sie können unter Berücksichtigung der Bedeutung natürlicher Teiche für die Erhaltung von Lebensräumen und Arten Kriterien festsetzen, um sicherzustellen, dass die Teiche einen Landschaftswert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algun pez en la charca?
Sind hier im Teich Fische?
   Korpustyp: Untertitel
Con el uso intensivo de la charca, es carencia de la recirculación o del refresco del agua, y los alimentos excesivos en el agua que los visitantes; lanzan, la charca no tienen ningún equilibrio biológico. ES
Durch intensiven Gebrauch, Mangel an Wasserzirkulation oder Wassererneuerung und übermäßigem Nährstoffeintrag, durch Fisch-fütternde Besucher, hat der Teich sein biologisches Gleichgewicht verloren. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
La proximidad de la explotación de aves de corral a zonas húmedas, charcas, pantanos, lagos, ríos, o costas marinas donde las aves migratorias acuáticas silvestres puedan reunirse.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in der Nähe von Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen, Flüssen oder Küsten, wo sich Wasserzugvögel sammeln können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a rastrearlo para averiguar exactamente en qué, charca reside esta basura, si pudiéramos segui…
Ich werde eine Verfolgung auf ihn ansetze…und ganz genau herausfinden, in welchem Teich dieser Dreckskerl haust. Wenn wir nebenbei nu…
   Korpustyp: Untertitel
En un ciclo perpetuo de movimiento y de reforma, el agua sobre la tierra ha sostenido y alimentado toda la vida de nuestro planeta desde el comienzo del tiempo El agua que tú bebes hoy puede que una vez haya sido ¡una charca para dinosaurios!
In einem beständigen Kreislauf von Bewegung und Erneuerung erhält und nährt das Wasser der Erde seit Anfang der Zeiten das Leben auf dem Planeten. Das Wasser, das Sie heute trinken, war vielleicht einmal ein Teich, in dem Dinosaurier wateten.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "charca"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vi bañándote en la charca.
Es macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Un cormorán de la charca de Senzoku.
Ein Kormoran in Senzoku Pond
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Las charcas y la arena tienen la misma configuración.
Pfützen und Sand haben die gleichen Einstellmöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La lluvia se acumula y se convierte en una charca. …
Der Regen staut sich an, und dan…
   Korpustyp: Untertitel
La bruma crea el ambiente.Kamikouchi, charca de Taishoike.
Der Nebel schuf eine fantastische Atmosphäre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe cruzar la charca de agua y llegar a esta arena.
Er muss die ganze Arena durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he visto criaturas más inteligentes yaciendo de espalda en el fondo de charcas.
Ich kenne intelligentere Kreaturen, auf dem Land, oder im Wasser,
   Korpustyp: Untertitel
Tras el secado al sol, aclarar en las aguas salinas de las charcas
Nach dem Trocknen an der Sonne im Salzwasser der Pfützen abwaschen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El mar da forma a una ensenada y a una charca que conforman un Monumento Natural.
Das Meer formt eine Einbuchtung und ein Feuchtgebiet, die ein Naturdenkmal bilden.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El agua no forma las charcas, por eso no existe ni el polvo, ni la suciedad.
Das Wasser bildet die Lachen nicht, deshalb gibt es weder des Staubes, noch des Schmutzes.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las charcas, arena, flotadores, puentes y símbolos se pueden redimensionar arrastrando el circulito de la esquina inferior derecha.
Pfützen, Sand, Flöße, Brücken und Schilder können durch Ziehen des kleinen Kreises unten rechts in der Größe verändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el camino acertó a pasar junto a una charca pantanoso, donde las ranas croa que te croa.
Auf dem Weg kam er an einem Sumpf vorbei, in welchem Frösche sassen und quakten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La casa tiene un gran jardín de 1500m cuadrados con una charca y patos una pequeña huerta.
Gruppe von Tabellen, Besteck, Teller, Gläser, Geschirrtücher usw.…Das Haus hat einen großen Garten von 1500 Quadratmetern mit einem Ententeich und einem kleinen Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Enclavados en un oasis de palmeras junto a la Reserva Natural Especial de La Charca de Maspalomas.
Eingebettet in einer Palmenoase und an dem Naturreservat der Dünen von Maspalomas.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El delta del Danubio es uno de los mayores humedales de Europa y tiene un hábitat único de carrizales, lagos, canales y charcas.
Das Donaudelta ist eines der größten Feuchtgebiete Europas und bietet ein einzigartiges Habitat von Röhrichten, Seen, Kanälen und Teichen.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, se excava con las manos en la tierra y en las charcas y se respira el plomo, lo que provoca la contaminación.
Oft wird mit bloßen Händen in der Erde und den Pfützen gegraben und die Menschen atmen das giftige Blei ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puentes son sencillos - elevan la bola sobre las cosas que hay debajo de ellos, como pendientes, arena y charcas. Tiene muros marrones en su perímetro.
Brücken sind einfach - sie transportieren den Ball über die unterhalb liegenden Hindernisse wie Hänge, Sand und Pfützen. Sie können am Rand braune Wände haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuan vez he visto charcas estancadas corrompidas por su quietud: el agua que fluye es dulce, mas de lo contrario rápidamente se torna putrefacta".
Oft habe ich ein stehendes Gewässer gesehen, das durch sein Stillstehen verdarb: wenn Wasser fließt, ist's süß, wenn nicht, verfault es schnell."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proximidad de la explotación de aves de corral a zonas húmedas, charcas, pantanos, lagos, ríos, o costas marinas donde las aves migratorias acuáticas silvestres puedan reunirse.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in der Nähe von Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen, Flüssen oder Küsten, wo sich Wasserzugvögel sammeln können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se caracteriza por tener una estacionalidad muy acusada, llenándose de agua durante el invierno y descendiendo significativamente su nivel en verano, aunque existen charcas aisladas.
Er zeichnet sich durch starke jahreszeitliche Wasserstandsschwankungen aus, da er sich im Winter mit Wasser füllt, während sein Pegel im Sommer deutlich abfällt, wobei isolierte Wasserlöcher zurückbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
El humedal y las charcas de la reserva húmeda de al-Azraq constituyen una etapa importante en el trayecto de las aves migratorias. ES
Das Sumpfland und die Wasserflächen des Feuchtgebiet-Reservats Al-Azraq sind ein wichtiges Etappenziel auf dem Weg der Zugvögel. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Empeñado en la torre de Goethe podríamos entonces nuestras ruedas en la charca Jacobi más, podemos rodar casi hasta el estadio.
Am Goetheturm abgebogen konnten wir unsere Räder dann am Jacobiweiher vorbei, bis fast zum Stadion rollen lassen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El caudal del río es escaso la mayor parte del año, lo que favorece la creación de charcas que resultan muy apropiadas para la observación. ES
Die Wassermenge des Flusses ist das ganze Jahr über äußerst gering und das begünstigt die Entstehung von kleinen Wasserbecken, die sich besonders gut für die Beobachtung eignen. ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Devona se hallaba en un valle entre dos de las paredes de roca y un lugar donde el agua caía en charcas profundas.
Devona stand im Tal zwischen zwei Felswänden an einer Stelle, wo sich das Wasser in seichten Pfützen sammelte.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Cercano a Vilalba son de interés la visita a los parajes naturales del Río Magdalena y Río Ladra. Charca Medicinal del Alligal (con aguas termales). ES
In die Umgebung von Vilalba lassen sich interessante Ausflüge in den Naturschutzgebieten Río Magdalena und Río Ladra sowie in das Thermalbad des Alligal mit seinen warmen Gewässern unternehmen. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
A quien no gusta el asfalto - a lo largo del riachuelo va roto a su tiempo por los tanques y beteerami el fondo con las charcas eternas.
Wem gef?llt der Asphalt nicht - entlang dem Fluss geht m?de seinerzeits von den Panzern und beteerami die Grundierung mit den ewigen Lachen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cada vez más cerdos son mantenidos en el exterior y resulta por ello necesario garantizar normas comunes sobre las charcas de barro y las zonas de sombra y cualquier otra condición cuando hablamos de cerdos criados al aire libre.
Immer mehr Schweine werden im Freien gehalten, so dass gemeinsame Vorschriften über die Verfügbarkeit von Suhl- und Schattenplätzen und sonstige für Schweine in Freilandhaltung notwendige Voraussetzungen erlassen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su población se encuentra gravemente amenazada debido sobre todo al estado de ríos, charcas y lagos, las capturas ilegales y la competencia con otra especie de galápago acuático procedente de los Estados Unidos.
Auch die europäische Sumpfschuldkröte ist eine geschützte Artikel Die Populationen sind schwer bedroht aufgrund des schlechten Zustands von Flüssen, Teichen und Seen, durch illegale Fänge und die Konkurrenz durch eine andere Schildkrötenart aus den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Ensenada de Llodero se encuentra en el municipio de Avilés, en la margen derecha de la ría y muy próxima a ella se encuentra la Charca de Zeluán ya en el municipio de Gozón.
Die Bucht von Llodero liegt in der Gemeinde Avilés am rechten Ufer der Ría und ganz in der Nähe befindet sich der Weiher von Zeluán, der bereits zur Gemeinde Gozón gehört.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Se encuentra separada del mar por una barra de arena; ésta se rompe cuando se producen grandes lluvias permitiendo la renovación del agua de la Charca y la entrada de peces y otros organismos.
Die Lagune ist durch einen Sandstreifen vom Meer getrennt, der bei großen Regenfällen zerbricht und die Erneuerung des Lagunenwassers und das Eindringen von Fischen und anderen Organismen erlaubt.
Sachgebiete: flaechennutzung vogelkunde geologie    Korpustyp: Webseite
El Chorlitejo Patinegro (Charadrius alexandrinus) es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Der Seeregenpfeifer (Charadrius alexandrinus) ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ubicado en los viñedos de Anjou cerca de Angers, el camping de 4 estrellas en el campo de la charca se complace en darle la bienvenida a su sitio verde.
Eingebettet in die Weinberge des Anjou in der Nähe von Angers liegt der 4-Sterne-Campingplatz Domaine de l'Étang, der Sie inmitten grüner Natur empfängt.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotos aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la base de las Colinas Sangrantes, un millar de acres de bosque se extiende formando un lugar llamado Hoven, donde charcas negras recogen la espesa sangre proveniente de las tierras altas y el rey-mago Sutherex gobierna de forma benevolente.
Am Fuße der Blutenden Hügel erstreckt sich ein tausend Leugen weiter Wald, ein Ort, den man Hoven nennt, wo sich in schwarzen Tümpeln das teerige Blut des Hochlands sammelt und der gnädige Königsmagier Sutherex herrscht.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Zichron Yaakov es una de las colonias más antiguas de Israel. Combina una rica historia con un marco rústico y pintoresco al oeste de las montañas Carmel, con vistas sobre un espectacular mosaico formado por el mar y charcas de peces.
Zichron Yaakov ist eine der ältesten Siedlungen in Israel, es verbindet eine reiche Geschichte mit einem rustikalen, malerischen Setting am Westhang des Karmelgebirges und hat spektakuläre Sicht auf Meer und zahlreiche Fischteiche.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Conocida desde entonces como la Princesa de la Luna, Mirana merodea por los sagrados Bosques de la Noche Plateada en busca de cualquiera que se atreva a robar el sagrado loto luminoso de las charcas plateadas en los dominios de la diosa.
Seit jeher bekannt als Prinzessin des Mondes, schleicht Mirana in den Nachtsilberwäldern umher, auf der Suche nach jedem, der es wagt den leuchtenden Lotus aus den silberglänzenden Teichen in den Gebieten der Göttin zu stehlen.
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si lo deseas, podrás celebrar la llegada de la primavera en el balneario de Dalecarlia y, en los claros días nevados y fríos de invierno, podrás relajarte a todo lujo en las charcas marinas de la costa rocosa de Yasuragi Hasseludden.
Sie können die Ankunft des Frühlings an einem klaren, verschneiten Wintertag im Dalecarlia Spa feiern, oder sich unter freiem Himmel in den warmen Steinbecken im Spa Yasuragi Hasseludden entspannen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Situada en la remota Sierra de Gata y distanciada del mundo, la finca consta de casi 130 hectáreas a disposición de nuestros clientes, donde podrán pasear y disfrutar de los olivares, las dehesas y robledales con sus charcas o los bosques centenarios de encinas y jaras.
In der Remote-Sierra de Gata liegt und von der Welt entfernt, besteht das Eigentum von fast 130 Hektar unseren Kunden zur Verfügung, wo sie zu Fuß genießen Sie den Olivenhainen und Wiesen und Eichenwälder mit Teichen oder alten Eichen-und Dickicht kann.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se acogió a Mientras tanto hoy en la última reunión del actual Comité Portuario, aceptando la única admisible, la propuesta de la Sociedad Tendida a Charca EPA para realizar las intervenciones de transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena. IT
in der letzten Versammlung von dem gegenwärtigen Hafen Komitee ist Zwischenzeitlich heute die Aufnahme gewesen, hält sie zulässiges einzig, der Vorschlag von der Reicht Gesellschaft zu Mare Spa die Eingriffe von der Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken und ausführen. IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik    Korpustyp: Webseite