linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
charcutería Wurstwaren 13
Metzgerei 2 .
[Weiteres]
charcutería .

Verwendungsbeispiele

charcutería Wurstwaren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Alsacia, la choucroute va acompañada tradicionalmente de carne de cerdo y charcutería.
Im Elsass wird das Sauerkraut traditionsgemäss gegessen mit Wurstwaren und Schweinefleisch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Centro técnico de salazón, charcutería y conservas de carne
technisches Zentrum für das Würzen von Wurstwaren und Fleischkonserven
   Korpustyp: EU IATE
Desayunos completos con variedad de charcutería, huevos, platos calientes, lácteos, cereales, panes y fruta.
Umfassendes Frühstücksangebot mit Wurstwaren, Eiern, warmen Gerichten, Milchprodukten, Müsli, Brot und Obst.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Armonizaremos mañana la composición del ketchup, de la mostaza, de la charcutería, de los quesos, de la cerveza o de las pizzas, en nombre de un mercado único que pretende promover un sabor único, con el único fin de facilitar el negocio alimentario?
Wird man in Zukunft auch die Zusammensetzung von Ketchup, Senf, Wurstwaren, Käsesorten, Bier und Pizza einander angleichen, im Namen eines gemeinsamen Marktes, der auf die Verbreitung eines Einheitsgeschmacks abzielt, um auf diese Weise einzig und allein das Nahrungsmittel-Busineß zu fördern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plato de quesos o charcutería de la Bota acompañará su chianti o su champán, perdido en pleno centro de Roma.
Zu Ihrem Chianti oder Champagner können Sie, mitten im Herzen von Rom, auch einen Teller mit verschiedenen Käsesorten oder Wurstwaren aus Italien probieren.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La charcutería de Saboya - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Ródano-Alpes
Die Wurstwaren der Savoie - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in der Rhône-Alpes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudad famosa por su charcutería tradicional
Stadt bekannt für ihre traditionnellen Wurstwaren
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Destaca un gran supermercado y el Club del Gourmet, con la más amplia oferta en alimentación, productos frescos como frutas y verduras, pescado fresco, mariscos vivos y una amplia selección de carnicería, charcutería y amplia representación de vinos canarios, nacionales e internacionales.
Besonders herausragend sind auch unser großer Supermarkt und der Club del Gourmet, mit einem sehr umfangreichen Angebot an frischen Erzeugnissen, wie Obst und Gemüse, frischer Fisch, lebendige Meeresfrüchte und einer großen Auswahl an Fleischprodukten und Wurstwaren sowie zahlreichen kanarischen, spanischen und internationalen Weinen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para los amantes de las ovejas salado Tomme o Brocciu fresca (abril a septiembre), de cabra o de oveja y el curso de charcutería corsa.
Für die Liebhaber von salzigen Tomme Schafen oder Brocciu frisch (April bis September), Ziege oder Schaf und die korsischen Wurstwaren Platz.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un auténtico paraíso para los amantes del chocolate artesano, la charcutería de buena calidad y exquisitos quesos que le transportará al apacible encanto de un "Café Parisien" en el centro de Bombay.
Unzählige selbstgemachte Schokoladen, Wurstwaren und feinster Käse aus der alten und neuen Welt versetzen Sie mitten in Mumbai in ein bezauberndes "Café Parisien".
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tripas para charcutería .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "charcutería"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la charcutería es su especialidad. ES
Zu den Spezialitäten gehört eine Schlachterplatte. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alguien debería ir a la charcutería.
Jemand sollte welche besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Regenta una charcutería a una manzana del club de Belfast.
Sie hat eine Straße weiter vom Belfast Clubhaus einen Lebensmittelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir a la charcutería por un poco de alimento.
Ich geh mir mal was zu essen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Charcutería artesana, quesos de la región, confituras y mieles regionales. EUR
Landestypische Produkte aus den Kantonen Genf und dem Wallis Bauernwurstwaren, regionale Käsesorten, Marmeladen und Honig aus der Region. EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Así que, fui a la charcutería donde compra el Sr. Cadell.
Schließlich in dem Delikatessenladen, in den Mr. Cadell immer geht.
   Korpustyp: Untertitel
salazones, productos de charcutería, manteca de cerdo, conservas de carne y despojos procesados,
Pökelfleisch, Metzgereiprodukte, Schweineschmalz, Fleischkonserven und verarbeitete Schlachtabfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charcutería de primera calidad y una amplia carta de vinos en Bar Boulud
Fleischplatten nach Art des Hauses und eine umfangreiche Weinliste in der Bar Boulud
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El grupo CA, especialista en charcutería tradicional francesa, adquiere la empresa.
Die Gruppe CA, spezialisiert auf den handwerklichen Lebensmittelsektor, kauft das Unternehmen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así, la carga que gravaba los productos de charcutería y los animales criados quedaba neutralizada por la ventaja representada por las actividades financiadas.
So wird die Belastung der Fleischerzeugnisse und Tiere durch den Vorteil aufgewogen, der durch die finanzierten Maßnahmen gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la carga que grava los productos de charcutería y los animales criados queda neutralizada por la ventaja representada por las actividades financiadas.
So wird die Belastung der Fleischerzeugnisse und Tiere durch den Vorteil aufgewogen, der durch die finanzierten Maßnahmen gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» es un producto de charcutería crudo embutido en tripa y secado que, al consumirlo, presenta las siguientes características:
Die Salame Cremona ist eine getrocknete Rohwurstware in Darmhülle, die beim Inverkehrbringen zum Verzehr folgende Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Rotwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería de Turingia, así como en las recetas tradicionales.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaboraban en pequeñas charcuterías y chacinerías que abastecían al mercado local, con una denominación única, aunque en versiones diferentes según las regiones.
Sie wurden in kleinen Räuchereien und Metzgereien mit lokal begrenztem Vertrieb bereits unter derselben Bezeichnung, jedoch in verschiedenen regionalen Varianten hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuota de mercado de los distintos tipos de puntos de venta al por menor, como supermercados, tiendas pequeñas, charcuterías especializadas y mercados callejeros (si se dispone del dato),
Marktanteile der verschiedenen Kategorien von Einzelhandelsverkaufsstellen, wie Supermärkte, kleine Geschäfte, Feinkostläden und Straßenmärkte (sofern verfügbar),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes podrán comprar productos frescos en la charcutería y degustar los platos del restaurante Salt, que cuenta con ventanales y barra cromada.
Speisen können Sie auch im Salt Restaurant, das deckenhohe Glasfenster und eine Chrombar hat.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tras un partido de golf y mientras contempla las vistas al campo y el mar, deguste las deliciosas croquetas francesas y tablas con exquisita charcutería.
Nach einer Runde Golf können Sie sich mit köstlichen Kroketten und Wurstspezialitäten stärken u. dabei den Blick auf den Platz u. das Meer genießen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También desde la capital bávara, reciben periódicamente una selección de productos de carne y charcutería de la famosa cadena de carnicerías VinzenzMurr.
Ebenfalls aus der bayrischen Hauptstadt kommt regelmäßig eine Auswahl an Fleischspezialitäten von Vinzenz Murr.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La región de Turena se caracteriza por un clima suave pero relativamente húmedo, que ha impedido el desarrollo de productos de charcutería secados de forma natural, como en el sur de Francia.
In der Touraine herrscht ein mildes, aber relativ feuchtes Klima, das verhindert hat, dass luftgetrocknete Fleischwaren, wie es sie in Südfrankreich gibt, entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las empresas exentas del pago del impuesto son fundamentalmente las carnicerías y las charcuterías artesanales, para las cuales el pago del impuesto hubiera supuesto un coste excesivamente elevado.
De facto handelt es sich bei den von der Abgabe befreiten Unternehmen im Wesentlichen um kleine Schlachtereien und Metzgereien, bei denen die Erhebung der Abgabe zu hohe Kosten bedeutet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Leberwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería turingias y en las recetas transmitidas de generación en generación.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los tipos de puntos de venta al por menor característicos que deben muestrearse se encuentran los supermercados, las tiendas pequeñas, las charcuterías especializadas y los mercados callejeros (como los de productores o los de campo).
Die zu berücksichtigenden Einzelhandelsverkaufsstellen umfassen typischerweise folgende Kategorien: Supermärkte, kleine Geschäfte, Feinkostläden und Straßenmärkte (wie Bauernmärkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescado fresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Entre otras pastas rellenas los cappelletti rellenos de productos de charcutería como la mortadela y el jamón crudos con otros ingredientes como carne cocida, huevos, queso parmesano y nuez moscada o con ricotta (queso fresco) y espinacas.
Gefüllt werden sie traditionell mit einem Gemisch aus Schweinelende, rohem Schinken, Mortadella, Parmesankäse, Eiern und Muskatnuss. Eine Variante der Tortellini sind die Cappelletti, die mit ähnlichen Zutaten oder einem Gemisch aus Ricotta und Spinat gefüllt werden.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El señor Comisario también ha realizado una comparación con la carne picada, pero sabemos que las normas de higiene para la carne picada no son las mismas que para los productos de charcutería, por eso cuestionaría si las dos declaraciones del señor Comisario son correctas.
Der Kommissar hat auch einen Vergleich mit Hackfleisch gezogen, aber wir wissen, dass die Hygienestandards für Hackfleisch nicht dieselben sind wie für zubereitete Fleischwaren, daher möchte ich fragen, ob beide Aussagen des Kommissars richtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte