Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Armonizaremos mañana la composición del ketchup, de la mostaza, de la charcutería, de los quesos, de la cerveza o de las pizzas, en nombre de un mercado único que pretende promover un sabor único, con el único fin de facilitar el negocio alimentario?
Wird man in Zukunft auch die Zusammensetzung von Ketchup, Senf, Wurstwaren, Käsesorten, Bier und Pizza einander angleichen, im Namen eines gemeinsamen Marktes, der auf die Verbreitung eines Einheitsgeschmacks abzielt, um auf diese Weise einzig und allein das Nahrungsmittel-Busineß zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plato de quesos o charcutería de la Bota acompañará su chianti o su champán, perdido en pleno centro de Roma.
Zu Ihrem Chianti oder Champagner können Sie, mitten im Herzen von Rom, auch einen Teller mit verschiedenen Käsesorten oder Wurstwaren aus Italien probieren.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Destaca un gran supermercado y el Club del Gourmet, con la más amplia oferta en alimentación, productos frescos como frutas y verduras, pescado fresco, mariscos vivos y una amplia selección de carnicería, charcutería y amplia representación de vinos canarios, nacionales e internacionales.
Besonders herausragend sind auch unser großer Supermarkt und der Club del Gourmet, mit einem sehr umfangreichen Angebot an frischen Erzeugnissen, wie Obst und Gemüse, frischer Fisch, lebendige Meeresfrüchte und einer großen Auswahl an Fleischprodukten und Wurstwaren sowie zahlreichen kanarischen, spanischen und internationalen Weinen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un auténtico paraíso para los amantes del chocolate artesano, la charcutería de buena calidad y exquisitos quesos que le transportará al apacible encanto de un "Café Parisien" en el centro de Bombay.
Unzählige selbstgemachte Schokoladen, Wurstwaren und feinster Käse aus der alten und neuen Welt versetzen Sie mitten in Mumbai in ein bezauberndes "Café Parisien".
De hecho, las empresas exentas del pago del impuesto son fundamentalmente las carnicerías y las charcuterías artesanales, para las cuales el pago del impuesto hubiera supuesto un coste excesivamente elevado.
De facto handelt es sich bei den von der Abgabe befreiten Unternehmen im Wesentlichen um kleine Schlachtereien und Metzgereien, bei denen die Erhebung der Abgabe zu hohe Kosten bedeutet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un poco más y monta una charcutería.
Damit kann man eine Metzgerei aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
charcuteríaWurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
charcutería catalán, manchego, jamón ibérico, pan con tomate con aceite de oliva desde el campo.
Contribuyen a su propagación las carnes y subproductos animales congelados, en conserva o preparados como charcutería, así como las aguas grasas insuficientemente tratadas.
Fleisch und tierische Nebenprodukte, tiefgefroren, konserviert oder als gesalzeneRohwurstware, sowie unzureichend behandelter Spültrank konkurrieren bei seiner Verbreitung.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
charcuteríaWurstverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las máquinas de vacío son un aliado ideal para cualquier necesidad profesional y doméstica: del restaurante a la charcutería, del comedor al catering, y también para las necesidades cotidianas de casa.
Die Vakuumiergeräte sind der ideale Partner für alle professionellen Bereiche, aber auch im Haushalt, angefangen mit den Restaurants bis zur Wurstverarbeitung, von der Kantine bis zum Cateringservice und auch im täglichen Gebrauch zu Hause.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
charcuteríaDelikatessenladen gehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que vaya a la charcutería y traiga a alguien?
Sie möchten, dass ich runter in den Delikatessenladengehe und jemanden hole?
Korpustyp: Untertitel
charcuteríaCharcuterie-Tresen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de hacerlo en el restaurante principal, los huéspedes tienen la opción de comer en el mostrador de la charcutería, donde pueden observar cómo trabajan los chefs.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
charcuteríaAndouille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos únicos podrá degustar, en el curso de sus paseos, las galletas de trigo sarraceno, la charcutería de Plaiharnel, la morcilla de Guéméné, las ostras de Belon, el far bretón o el sabor de mantequilla pura con que se hace el Kouign amann.
In diesen besonderen Augenblicken werden Sie, je nach Lust und Laune Ihrer Streifzüge, die Schwarzweizenplätzchen, die Wurstspezialitäten von Plaiharnel, die Andouille von Guéméné, die Austern von Belon, den Far breton (bretonischen Eierkuchen) oder den Haselnussgeschmack der reinen Butter für den Kouign amann probieren und genießen!
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
charcuteríagegrillten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bacalao en sus infinitas variantes, el arroz de marisco y las parrilladas de pescado están en el menú, sin olvidar la charcutería y otras carnes en salsa o asadas y las deliciosas sopas. Y como punto culminante, el guiso local: el Cozido à Portuguesa.
Kabeljau (getrocknet Stockfisch) gibt es in zahllosen Zubereitungen, oder Reis mit Meeresfrüchten, gegrillten Fisch, ohne die vielen Wurstarten zu vergessen, die gegrillten oder in Soße geschmorten Fleischsorten, die Suppen, und als Höhepunkt, der einheimische Eintopf "Cozido à Portuguesa".
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
charcuteríaImbiss aushelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la recesión es dificil encontrar un buen emple…pero echo una mano en la charcutería.
In diesen Zeiten ist es nicht leicht, Arbeit zu finden. Aber ich kann jetzt vorübergehend in einem Imbissaushelfen.
Korpustyp: Untertitel
charcuteríaLadentheke gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aditivo alimentario, una pieza de carnes que han sido unidas no debe venderse como si fuera jamón en la charcutería.
Und ein Lebensmittelzusatzstoff, ein zusammengefügtes Stück Fleisch, darf nicht als Schinken über die Ladenthekegehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
charcuteríaWurstwaren Verbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Armonizaremos mañana la composición del ketchup, de la mostaza, de la charcutería, de los quesos, de la cerveza o de las pizzas, en nombre de un mercado único que pretende promover un sabor único, con el único fin de facilitar el negocio alimentario?
Wird man in Zukunft auch die Zusammensetzung von Ketchup, Senf, Wurstwaren, Käsesorten, Bier und Pizza einander angleichen, im Namen eines gemeinsamen Marktes, der auf die Verbreitung eines Einheitsgeschmacks abzielt, um auf diese Weise einzig und allein das Nahrungsmittel-Busineß zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tripas para charcutería
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "charcutería"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así, la carga que gravaba los productos de charcutería y los animales criados quedaba neutralizada por la ventaja representada por las actividades financiadas.
So wird die Belastung der Fleischerzeugnisse und Tiere durch den Vorteil aufgewogen, der durch die finanzierten Maßnahmen gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la carga que grava los productos de charcutería y los animales criados queda neutralizada por la ventaja representada por las actividades financiadas.
So wird die Belastung der Fleischerzeugnisse und Tiere durch den Vorteil aufgewogen, der durch die finanzierten Maßnahmen gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» es un producto de charcutería crudo embutido en tripa y secado que, al consumirlo, presenta las siguientes características:
Die Salame Cremona ist eine getrocknete Rohwurstware in Darmhülle, die beim Inverkehrbringen zum Verzehr folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Rotwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería de Turingia, así como en las recetas tradicionales.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaboraban en pequeñas charcuterías y chacinerías que abastecían al mercado local, con una denominación única, aunque en versiones diferentes según las regiones.
Sie wurden in kleinen Räuchereien und Metzgereien mit lokal begrenztem Vertrieb bereits unter derselben Bezeichnung, jedoch in verschiedenen regionalen Varianten hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuota de mercado de los distintos tipos de puntos de venta al por menor, como supermercados, tiendas pequeñas, charcuterías especializadas y mercados callejeros (si se dispone del dato),
Marktanteile der verschiedenen Kategorien von Einzelhandelsverkaufsstellen, wie Supermärkte, kleine Geschäfte, Feinkostläden und Straßenmärkte (sofern verfügbar),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes podrán comprar productos frescos en la charcutería y degustar los platos del restaurante Salt, que cuenta con ventanales y barra cromada.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tras un partido de golf y mientras contempla las vistas al campo y el mar, deguste las deliciosas croquetas francesas y tablas con exquisita charcutería.
También desde la capital bávara, reciben periódicamente una selección de productos de carne y charcutería de la famosa cadena de carnicerías VinzenzMurr.
La región de Turena se caracteriza por un clima suave pero relativamente húmedo, que ha impedido el desarrollo de productos de charcutería secados de forma natural, como en el sur de Francia.
In der Touraine herrscht ein mildes, aber relativ feuchtes Klima, das verhindert hat, dass luftgetrocknete Fleischwaren, wie es sie in Südfrankreich gibt, entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las empresas exentas del pago del impuesto son fundamentalmente las carnicerías y las charcuterías artesanales, para las cuales el pago del impuesto hubiera supuesto un coste excesivamente elevado.
De facto handelt es sich bei den von der Abgabe befreiten Unternehmen im Wesentlichen um kleine Schlachtereien und Metzgereien, bei denen die Erhebung der Abgabe zu hohe Kosten bedeutet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Leberwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería turingias y en las recetas transmitidas de generación en generación.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los tipos de puntos de venta al por menor característicos que deben muestrearse se encuentran los supermercados, las tiendas pequeñas, las charcuterías especializadas y los mercados callejeros (como los de productores o los de campo).
Die zu berücksichtigenden Einzelhandelsverkaufsstellen umfassen typischerweise folgende Kategorien: Supermärkte, kleine Geschäfte, Feinkostläden und Straßenmärkte (wie Bauernmärkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescado fresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
Entre otras pastas rellenas los cappelletti rellenos de productos de charcutería como la mortadela y el jamón crudos con otros ingredientes como carne cocida, huevos, queso parmesano y nuez moscada o con ricotta (queso fresco) y espinacas.
Gefüllt werden sie traditionell mit einem Gemisch aus Schweinelende, rohem Schinken, Mortadella, Parmesankäse, Eiern und Muskatnuss. Eine Variante der Tortellini sind die Cappelletti, die mit ähnlichen Zutaten oder einem Gemisch aus Ricotta und Spinat gefüllt werden.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El señor Comisario también ha realizado una comparación con la carne picada, pero sabemos que las normas de higiene para la carne picada no son las mismas que para los productos de charcutería, por eso cuestionaría si las dos declaraciones del señor Comisario son correctas.
Der Kommissar hat auch einen Vergleich mit Hackfleisch gezogen, aber wir wissen, dass die Hygienestandards für Hackfleisch nicht dieselben sind wie für zubereitete Fleischwaren, daher möchte ich fragen, ob beide Aussagen des Kommissars richtig sind.