linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
charla Gespräch 162
Vortrag 109 Gerede 34 Konferenz 6 Besprechung 5 Vorlesung 5 Geschwätz 4 Schwatz 2 Geplapper 1 Geplauder 1 Beratung 1 Gefasel 1 Verhandlung 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
charla Unterhaltung 38

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

charla unterhalten 10 Chat 14 reden 10 reden 9 Rede 8 Gespräche 8 plaudern 8 Schwätzchen 8 Chat 6 geredet 6 unterhalten 6 Plausch 6 Plauderei 5 geredet 5 Gequatsche 4

Verwendungsbeispiele

charla Gespräch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Embajadora en la charla con los jóvenes que se quedarán por un año en la República Dominicana. DE
Botschafterin Bloch im Gespräch mit den jungen Leuten, die ein Jahr in der Dominikanischen Republik leben werden. DE
Sachgebiete: musik schule media    Korpustyp: Webseite
Se iniciaron oficialmente las charlas sobre el futuro de Kyoto y las cuestiones esenciales se encuentran sobre la mesa.
Die Gespräche über die Zukunft des Kyoto-Protokolls wurden offiziell begonnen, und alle wesentlichen Fragen liegen auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran diversión, charla simpática, anticipamos con gusto la película.
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
   Korpustyp: Untertitel
La charla se realizó en la Universidad Maimónides. DE
Das Gespräch fand in der Universität Maimónides statt. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
A través de muchas charlas de cooperación y rondas de negociación - al menos hasta ayer por la tarde- se encontraron soluciones de compromiso.
Durch viele sehr kooperative Gespräche und Verhandlungsrunden - im übrigen noch bis gestern nachmittag - wurden Kompromisse gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿y si Josh quiere tener la charla?
Hey, und wenn Josh dieses Gespräch jetzt führen will?
   Korpustyp: Untertitel
A través de charlas, talleres y cursos de motivación queremos brindar nuevas perspectivas para el futuro.
Mit Gesprächen, Workshops und Motivationskursen möchten wir neue Zukunftsperspektiven aufzeigen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en toda esta charla sobre paquetes estimulantes y programas de recuperación, nos estamos olvidando de una parte bastante importante.
Herr Präsident, bei diesen ganzen Gesprächen über Konjunkturpakete und Erholungsprogramme vergessen wir einen ziemlich wichtigen Teil des Bildes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer haber tenido esta pequeña charla.
Dieses kleine Gespräch mit Ihnen war eine große Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar imagen La Embajadora en la charla con los jóvenes que se quedarán por un año en la República Dominicana. DE
Botschafterin Bloch im Gespräch mit den jungen Leuten, die ein Jahr in der Dominikanischen Republik leben werden. DE
Sachgebiete: musik schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charla informativa . .
charla prevuelo .
Charla Interactiva Internet . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit charla

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Charlas Danone Charlas presenciales ES
Unsere neue Produktfamilie „Die Danone Molkerei“ ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Tuvimos una pequeña charla.
Ja, wir haben ein wenig geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué charla tan interesante.
Das ist ein guter Small-Talk.
   Korpustyp: Untertitel
Odio las charlas largas.
Ich mag keine langen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una agradable charla.
Wir unterhielten uns nett.
   Korpustyp: Untertitel
Me ahogo en charlas.
Ich stürze mich ins Getümmel.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su charla.
Danke für Ihre Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Charlas con las chicas.
Sitz rum und sprich mit den Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la charla.
Danke, dass Sie zu mir gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
atienda a nuestras charlas.
Besuchen Sie unsere Vorträge.
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
disfrutar de las charlas.
Kommunikation genießen zu können.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestra mejor charla hasta ahora.
Noch nie so nett geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Busca y charla con ICQName
Suchen und Chatten mit ICQName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuestras charlas seràn muy divertidas.
Unsere kleinen Besuche werden Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que con usted charla.
Ich muss mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
la mejor charla de Seattle.
Sie hören KCNP, Seattles besten Talk-Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Están teniendo una pequeña charla.
Und wir haben einen Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu charla es muy interesante.
Interessant. Ich könnte dir stundenlang zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría quedarme a charla…
Ich würde gern noch schwatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tendremos otra pequeña charla.
Wir sprechen uns bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos dejarnos de charla.
Vielleicht sollten wir den Smalltalk lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Considera estas charlas tu paga.
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejemos la charla para luego.
- Lasst uns im Auto weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia patrocinó la charla.
Wir haben die Lesung gesponsort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos de charla o comiendo?
Quetschen wir oder futtern wir?
   Korpustyp: Untertitel
No me des charla, Harry.
Schleim mich nicht so an, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Menos charla y más espuma.
Weniger Unverschämtheit, mehr Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Una charla en el pasillo
Die Challenger allein im Haus
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
¿Estamos de charla o comiendo?
Quatschen wir oder futtern wir?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo la charla habitual.
Und es war nur der übliche Smalltalk.
   Korpustyp: Untertitel
Una charla maldita chica bonita.
Ein verdammt hübsches Chatgirl.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Es un programa de charla y debate.
Eine thematische Diskussionsplauderrunde im Reality-Format.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fin de la charla de vecinos?
Ist die nachbarschaftliche Unterredung nun zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una charla de EMF.
Das ist ein EMF Meter Es ist ein Gerät das die
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi favorito. La charla Geiger.
Das ist mein Favorit, der Geiger Zähler.
   Korpustyp: Untertitel
Política de agrupación de ventanas de charla
Regelungen zur Gruppierung von Chatfenstern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unirse a la charla Jabber de KsirK
Einstellungen zum Jabber-Chatraum für KsirK
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al crear la ventana de charla
Fehler beim Erstellen des Chatfensters
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estoy terminando una charla vocacional con Nadine.
Ich hatte gerade ein ernstes Fachgespräch mit meiner Studentin Nadine.
   Korpustyp: Untertitel
No soy buena para este tipo charlas.
Annie, ich kann so was nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre disfruté nuestras pequeñas charlas especiales.
Ich habe unsere besonderen kleinen Unterhaltungen immer genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en otra cosa mientras charla.
Ich bewege meine Gedanken woanders hin, während Sie schwatzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás eso sólo era una charla nerviosa?
Vielleicht hat da nur das Crack gesproche…
   Korpustyp: Untertitel
¿lris que charla entonces allí usted?
lris, was plapperst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Woody ¿puedo tener una charla rápida?
- Woody, kann ich dich kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejemos la charla para el auto.
- Laßt uns im Auto weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es una charla de aliento?
Das soll eine Aufmunterungsrede sein?
   Korpustyp: Untertitel
No me eches la charla ahora.
Fangt jetzt nicht wieder mit dem Thema an.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, yo estoy escuchando toda esta charla.
Leute, ich höre den ganzen Funk.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para tu charla.
Ich habe keine Zeit für diesen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo estaba oyendo tu charla.
- Sony, ich höre Ihnen ab und an nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, tuve una larga charla con Charlotte.
Henr…Ich habe vorhin sehr lange mit Charlotte gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente charla, una docena de chuletas.
Eine Ochsenzunge und ein Dutzend Koteletts.
   Korpustyp: Untertitel
Charlas de enamorados,. con arrebatos y promesas....
Das Flüstern der Liebenden,. ihr Entzücken, ihre Versprechen....
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tener una pequeña charla contigo, Gabriel.
Gabriel, ich möchte dich mal etwas fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, sabes que disfruto nuestras charlas.
Grace, Sie wissen, ich genieße unsere kleinen Unterhaltungen sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pequeña charla con él, sí.
Ich, äh, hab' ein bißchen mit ihm geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dices eso, pero sólo es charla.
Du sagst das, doch bleibt es meist bei schönen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Quería sólo una rápida charla sobre Jeanette.
Ich hätte ein paar Fragen zu Jeanette.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tío y yo tuvimos una charla.
Deine Tante und ich haben miteinander gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy bueno con las charlas.
Ich bin nicht gut in Smalltalk.
   Korpustyp: Untertitel
Es una charla de hombre a hombre.
Mann zu Mann, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez quiere charla…Sí.
Also, wenn Sie sich jemals aussprechen wolle…
   Korpustyp: Untertitel
Me inventé unas charlas sobre anestesias.
Ich sagte, ich hätte ein Kolloquium über Anästhesie.
   Korpustyp: Untertitel
Es dulce, pero ahórreme sus charlas políticas.
Sie sind hübsch. Aber Sie haben keine Ahnung von Politik.
   Korpustyp: Untertitel
No es bueno para mí su charla.
Er wird nicht gut auf mich zu sprechen sein.
   Korpustyp: Untertitel
De vuestra charla en el pasillo.
Von eurem Treffen im Flur heute.
   Korpustyp: Untertitel
Si vienes y das una charla.
Wenn du mitkommst und mit ihnen mal sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no grabe todas nuestras charlas.
Ich hoffe, sie wird nicht alles aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, de nuestras charlas y libros.
Ja, ja, aus unseren Gesprächen und den Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
Con tanta charla apenas la he probado.
Ich hab so viel geplaudert, ich hab kaum was probiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esa charla sobre matar al demonio?
Ich dachte, der wollte Dämonen töten?
   Korpustyp: Untertitel
Ya se ha habido bastante charla.
Es wurde genug gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en una charla de adultos.
Wir haben hier ein Erwachsenengespräch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto tiempo quiere que continúe esta charla?
Wie lange möchten Sie noch mit diesem Smalltalk weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo debilidad por las buenas charlas.
Ich stehe auf gute Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos esta charla hace un mes.
Darüber haben wir erst letzten Monat gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puede haber una charla en cuestión.
Er kann nur ein Thema meinen:
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tuve una pequeña charla con él.
Ich, äh, hab' ein bißchen mit ihm geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, Summer, si necesitas una charla femenin…
Aber Summer, wenn du mal ein Frauengespräch brauchs…
   Korpustyp: Untertitel
-Tuvieron una buena charla con Tommy.
-Sie unterhielten sich lange mit Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Es día de charla de acoso sexual.
Heute geht es um sexuelle Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Me disgusta esta charla de dinero.
Man redet nicht über Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no era charla de almohada?
Sind Sie sicher, dass es nicht Bettgeflüster war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dar una charla sobre Ana Frank?
Willst du ein Referat über Anne Frank halten?
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Charla con tus amigos mientras juegas:
Während des Spiels mit Freunden chatten
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es el nivel general de la charla.
Dies ist das Gesamtniveau der Geschichte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Charlas sobre estudiar en el reino unido ES
Studieren und Leben im UK FAQs ES
Sachgebiete: musik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es decir, abandonar por fin las charlas festivas y entrar en el trabajo concreto de cada día para que las charlas festivas se conviertan realmente en charlas cotidianas.
Also, endlich weg von den Sonntagsreden zur konkreten Alltagsarbeit, damit die Sonntagsreden auch wirklich Alltagsreden werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos, charlas e intentar revivir la gloria pasada.
Artikel, Vorträge, Versuche, vergangenen Ruhm noch mal zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque había una charla de ida y vuelta.
Weil es ein Hin-und Her war.
   Korpustyp: Untertitel
Charlas de enamorados, con arrebatos y promesa…...todo es humo
Das Flüstern der Liebenden, ihr Entzücken, ihre Verspreche…...alles Rauch
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay contigo y las charlas con todos esos veteranos?
Warum laberst du diese ganzen Senioren an, huh?
   Korpustyp: Untertitel
De todas las formas tuvimos una buena charla.
Gut. Schön, dass wir uns ausgesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora no es solo charla. Ahora, es real.
Na ja, jetzt red' ich nicht nur davon, jetzt mach' ich's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Charlas, hablas con gente que tiene historias interesantes.
Man unterhält sich mit Leuten, die interessante Geschichten k ennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me insultáis con tanta charla de abogado?
Würdest du mir sagen, warum du mich mit diesen Spitzfindigkeiten beleidigst?
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano Frank y yo tuvimos una charla muy agradable.
Dein Bruder Frank und ich haben gerade nett geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana de charla aparecerá cuando reciba un mensaje nuevo.
Damit öffnet sich ein Chatfenster, wenn es eine neue Nachricht erhält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir todos los mensajes en una nueva ventana de charla.
Jede Nachricht in einem eigenen Chatfenster anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext