Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Creo que cualquiera de los que damos charlas, clases o conferencias sobre el tema somos testigo directo de ello.
Ich glaube, jeder von uns, der über das Thema Vorträge hält, Unterricht erteilt oder spricht, kann dies bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordan no solo ha rechazado nuestra petición para otra entrevista, sino que ha fijado una serie de charlas en varias ciudades de Europa.
Jordan hat nicht nur unsere Bitte um eine weitere Befragung abgelehnt…er hat auch gerade einen Vertrag über Vorträge in mehreren Städten in Europa abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Debian estará presente en una charla y un taller, organizados por Michael 'grisu' Bramer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión y qué comentarios ha hecho al Gobierno del Reino Unido en relación con la actuación de la Universidad de Leeds dirigida a acabar con la libertad de cátedra al cancelar una charla del politólogo alemán Matthias Kintzel sobre el legado hitleriano del antisemitismo islámico en Oriente Próximo a causa de las protestas musulmanas?
Wie beurteilt die Kommission das Vorgehen der Universität Leeds, die einen Vortrag des deutschen Politologen Matthias Küntzel über das Hitlersche Vermächtnis eines islamischen Antisemitismus im Nahen Osten aufgrund muslimischer Proteste abgesagt hat und damit den Ausverkauf der Freiheit der Wissenschaft betreibt, und welche Bemerkungen hat sie deswegen an die Regierung des Vereinigten Königreichs gerichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Si es tan experto en Dante, dejémosle que dé una charla sobre Dante al studiolo.
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes intercambiaron opiniones antes de la charla.
DE
¿Qué es lo que intenta ocultar toda esa charla sobre la invasión de productos chinos en los Estados miembros?
Was soll durch all dieses Gerede von der Invasion chinesischer Produkte in die Mitgliedstaaten verborgen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiberius ha llenado sus oídos con charla sobre guerra.
Tiberus hat seine Ohren voll von Gerede vom Krieg.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la verdadera repercusión de toda esta charla?
Zu welchem Ergebnis führt all dieses Gerede denn wirklich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con toda esta charla sobre amenazas, no puede ser bueno.
Aber mit dem ganzen Gerede über Drohungen kann es nichts Gutes sein.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar: es inaceptable que la charla sobre el Fondo Monetario Internacional en la zona del euro se haya alargado tantos meses.
Zweitens: Es ist inakzeptabel, dass sich das Gerede über den Internationalen Währungsfonds in der Eurozone nun schon so viele Monate hinzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colega, tienes que saber qu…ha habido una charla.
Alter, du solltest wissen, daß es da ziemlich viel Gerede gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Los términos clave de la Convención han sido los valores, democracia e igualdad de los Estados miembros, y no una charla cuantitativa sobre grandes y pequeños.
Im Mittelpunkt des Konvents standen Begriffe wie Werte, Demokratie und Gleichheit der Mitgliedstaaten und nicht das quantitative Gerede über Groß und Klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cho, toda esta charla de comida, estaré en el bar de ostras.
Dieses ganze Gerede übers Essen. Ich bin an der Austern-Theke.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, Señorías, la hipocresía de la charla sobre los derechos fundamentales en esta Cámara difícilmente puede superarse, en particular cuando procede de la derecha.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Gerede über Grundrechte im diesem Haus, besonders wenn es von rechts kommt, ist an Heuchelei kaum noch zu überbieten.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Puedo interrumpir esa charla médica para pedir un cigarrillo?
Darf ich diese Konferenz unterbrechen und um eine Zigarette bitten?
Korpustyp: Untertitel
Su reciente rehabilitación ha respetado la construcción original aunque transformándolo de antiguo palacete a centro social y cultural que alberga desde exposiciones plásticas a conferencias y charlas.
ES
Seine erst kürzlich abgeschlossene Restaurierung hat die Originalkonstruktion respektiert und den alten Palast so umgestaltet, dass nun plastische Ausstellungen und Konferenzen abgehalten werden können.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las charlas nocturnas son malas para los nervios. - ¿Es de algo relativo al trabajo?
Nächtliche Konferenzen sind schlecht für die Nerven. - Hat es etwas mit Ihrer Arbeit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que habláramos de él en la última charla.
Ich dachte, wir hätten über ihn auf der letzten Konferenz geredet.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaban las charlas políticas y sociales de mi padr…...y me preguntaba por qué el president…...nunca lo había nombrado ministro, al menos durante las vacaciones.
Ich liebte diese sozialpolitischen Konferenzen meines Vaters. Warum rief der Präsident der Republik ihn nie zu sich, zumindest während der Ferien?
Muchos educadores e instructores saben que aprender en clase, escuchar lecciones o charlas, estudiar libros de texto, es menos efectivo que dejar a los alumnos aprender practicando.
CAN
Die meisten Pädagogen und Ausbilder wissen, dass weder das Lernen im Klassenzimmer oder die Teilnahme an Vorlesungen oder Präsentationen, noch das Lesen von Lehrbüchern, so effektiv sind wie das Lernen in der Praxis, also das Handeln.
CAN
Yluego mi querida esposa entró en la discusió…...con una charla de psicología infantil.
Dann mischte sich meine liebe Frau in das Gespräch, mit einer kleinen Vorlesung über Kinderpsychologie.
Korpustyp: Untertitel
A partir de 1523 impartió charlas sobre los profetas bíblicos, rápidamente fue nombrado profesor en contra de la voluntad del príncipe eclesiástico y finalmente párroco de la Iglesia de San Martín en 1525.
Ab 1523 gab er öffentliche Vorlesungen über die biblischen Propheten, wurde bald darauf gegen den Willen des Fürstbischofs zum Professor ernannt und 1525 schliesslich Leutpriester in der Martinskirche.
Yo tenía un montón de tiempo para matar, así que me senté y disfruté de un brioche todavía caliente y el café, escuchaba la charla y las travesuras de los locales de comenzar su día y pensar en mi coche para venir.
Ich hatte viel Zeit, um zu töten, damit ich saß nur da und genossen eine noch warme Brioche und Kaffee, lauschte dem Geschwätz und Possen der Einheimischen beginnt den Tag und denke über meine Festplatte zu kommen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pero los pueblos de Europa conocen las deficiencias de la Unión y esperan de sus dirigentes verdaderas decisiones políticas y no esa especie de charlas que prometen mucho pero rinden poco.
Den Völkern Europas sind jedoch die Schwächen der Union bekannt und sie erwarten von ihrer Führung echte politische Entscheidungen und nicht das Geschwätz von Gipfeltreffen, bei dem nichts Gescheites herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué charla tan desagradable.
Was für ein unapppetliches Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, si bien puede haber habido mucha charla barata -un consejo general con contradicciones-, la mayoría de los perdedores en este juego no están pasando hambre.
Sicher ist, dass, obwohl es eine Menge billiges Geschwätz - allgemeine Ratschläge unter Vorbehalt - gegeben haben mag, die meisten der Verlierer bei diesem Spiel nicht am Hungertuch nagen.
El joven médico brujo caminó hacia el extremo de su aldea, lejos de las charlas y el coro de canciones retumbando, provenientes de las chozas en fiesta.
No creemos apropiado que el proyecto de Constitución se haya elaborado conjuntamente con charlas acerca de las nuevas perspectivas financieras de la Unión.
Wir halten die Tatsache, dass die Erarbeitung der Verfassung mit Verhandlungen über die neue finanzielle Vorausschau der EU verknüpft wird, nicht für angemessen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nos ocultamos tras la sonrisa y la charla amable.
Wir verstecken uns hinter Lächel…und höflicher Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Al volver a la Tierra, tendremos una interesante charla con el Dr. Fred, pero él notará la presencia del Tentáculo Púrpura, quien al activar la máquina desaparecerá con el Dr. Fred a través de la puerta espacial.
Dort haben Sie eine äußerst Interessante Unterhaltung mit Dr.Fred über die Ortmaschine. Anschließend erwischen Dr. Fred und Sie Purpur, wie es die Maschine betätigt und darauf hin mit Dr. Fred durch die Ortmaschine verschwindet.
Die Software ermöglicht es, ein Passwort festgelegt für den Zugang zu unterhalten, und konfigurieren Sie das Dialogfeld für die Bedürfnisse des Benutzers.
Und so bin ich dann auch in deinen Chat reingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Da igual en qué distrito te encuentres, siempre puedes susurrar a un jugador concreto o ponerte en contacto con tus compañeros de clan, pero tu charla en el canal global solo la podrán leer a los jugadores que estén en tu ciudad y distrito.
Unabhängig davon, in welchem Distrikt Ihr Euch befindet, könnt Ihr einem bestimmten Spieler immer eine Flüsternachricht senden oder Eure Gildenmitglieder kontaktieren – Euer globaler Chat allerdings geht nur an die anderen Spieler in Eurer Stadt und Eurem Distrikt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
un cómodo charla con nuestro servicio al cliente; al abrir la caja; o incluso la sensación de facilidad y comodidad si usted desea volver o intercambiar el artículo.
Wir erwarten Ihr Lächeln durch Besuchen bei Internetseiten, einen bequemen Chat mit unserem Kundenservice, das Öffnen der Box, oder sogar das Gefühl von Mühelosigkeit und die Bequemlichkeit, wenn Sie die Ware zurücksenden oder umtauschen würden, zu empfangen.
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a la comida era pescado, pero se centrará en particular en este maravilloso segundo que mi madre y yo, entre una charla y la otra, nos han preparado 4 manos.
IT
Wie rigurda Mittagessen war Fisch, aber ich werde vor allem auf dieser wundervollen zweiten, dass meine Mutter und ich, zwischen einem Chat und das andere, haben wir 4 Händen vorbereitet ist.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
charlareden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y yo vamos a tener una charla.
Du und ich, wir müssen reden.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo Marius es pura charla.
Marius will nur mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener una charla.
Wir müssen mal reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no voy a Salzburgo y tengo una charla con Isobel?
Darf ich in Salzburg mit Isobel reden?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deba tener una charla con el entrenador,
Vielleicht sollte ich mit dem Trainer reden.
Korpustyp: Untertitel
¡Habría que tener una charla con él!
Vielleicht sollte jemand mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
Decidí tener una charla con ella.
Ich entschloss mich, mit ihr zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Escuchen, me encantaría quedarme a charla…...pero estoy un poco atrasado y tengo todos esto…...regalos para repartir.
Hört zu, ich würde gerne noch länger bleibe…...und reden, aber ich bin spät dran, ich muss noch die ganze…...Geschenke hier ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener una charla con Duke.
Lass uns mit Duke reden.
Korpustyp: Untertitel
Decidí tener una charla con el capitán Jarrett.
Ich beschloss, mit Kapitän Jarrett zu reden.
Korpustyp: Untertitel
charlareden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pura charla y nada de sexo.
Nur reden und kein Sex.
Korpustyp: Untertitel
Sentémonos en el aut…Tengamos una charla, de acuerdo?
Wir setzen uns ins Auto, und wir reden, okay?
Korpustyp: Untertitel
Mamá, creo que debemos tener una larga charla sobre un asunto.
Wir müssen ernsthaft über etwas reden.
Korpustyp: Untertitel
Decidí tener una pequeña charla con el capitán Jarrett.
Ich beschloss, mit Kapitän Jarrett zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir y tienen un pequeña charla con su hijo.
Deswegen muss ich jetzt mal kurz mit Ihrem Sohn reden.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada en contra de una pequeña charla.
Ich habe nichts gegen ein wenig reden.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos 6.200 personas metidas en un cuarto para ver Linux, la charla de Linus anoche.
Wir hatten 6200 Leute in einem Raum zusammengequetscht, um Linus letzte Nacht reden zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Lori, si quieres hablar conmigo, una verdadera charla y no este circ…aquí me tiene…
Lori, wenn du mit mir reden willst, wirklich reden, ohne diesen Zirkus, dann bin ich da.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el comprador llegue aquí por qué no me dejas hacer la charla.
Wenn der Käufer hier ist, überlassen Sie besser mir das reden.
Korpustyp: Untertitel
charlaRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Obama ya ha creado este vínculo en su charla sobre el programa de recuperación económica para Estados Unidos y es necesario que nosotros lo hagamos aquí.
Präsident Obama hat diese Verknüpfung bereits in seiner Rede über das Konjunkturprogramm der Vereinigten Staaten hergestellt, und wir müssen es hier tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo bien por parte de tu viejo instituto dejarnos dar nuestra charla sobre ciencia a algunas estudiantes femeninas.
Es ist nett von deiner alten Schule, uns unsere Rede pro Wissenschaft an ein paar Mädchen hier ausprobieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Les dará una charla, si Alá quier…...de algunos de los problemas que afronta el Islam hoy en día.
Er hält eine Rede, insha'Allah, über einige der kritischen Probleme, mit denen sich der Islam heute konfrontiert sieht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba dando una charla en un curso de economía en la Universidad.
Ich halte eine Rede bei einem Wirtschaftslehrgang drüben an der Universität.
Korpustyp: Untertitel
iPod Touch segunda generación dando la charla;
BR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ser Creadora de Paz necesita valor, pero para crear un nuevo horizonte de esperanza vale la pena este viaje desafiante." (Vea la charla de Michael Henderson sobre Madame Laure en YouTube)
Eine Friedensstifterin zu sein erfordert Mut, aber das Öffnen eines neuen Horizonts der Hoffnung macht die schwierige Reise sicherlich wert”.(Siehe auch die Rede von Michael Henderson über Madame Laure auf YouTube).
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Además de identificar los puntos cruciales de una charla, centrándose en las palabras clave y mantener pensamientos corto y en puntos es ideal para hacer referencia en un momento posterior.
Neben der Identifizierung der entscheidenden Punkte einer Rede, die sich auf Schlüsselwörtern und halten Gedanken kurz und auf Punkt ist ideal für die Referenzierung zu einem späteren Zeitpunkt.
¡Me gusta una charla corta, y un polvo largo, largo!
Ich mag kurze Gespräche und langes Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro? Pero los placeres de la corte, Señor, la musica, la charla, Las cazas y las pelotas y los grandes banquetes -
Aber die Freuden des Hofes: die Musik, die Gespräche, die Jagd, die Bälle, die grossen Feste!
Korpustyp: Untertitel
Su charla, en vez de bajar, aumentó a niveles pico. -¿Crees que hay una conexión entre ambas?
Deren Gespräche, anstatt zu fallen, stiegen sie sogar stark an. Und was, glaubst du, da gibt es eine Verbindung zwischen den beiden?
Korpustyp: Untertitel
Lamento molestarlo, per…Después de mi charla con el Detective Mara estuve pensando sobre el Sr. Blauner y algunas de las conversaciones que tuvimos.
Es tut mir leid, dass ich sie belästige, aber, ähm, nach meinem Gespräche mit Detective Mara habe ich über Mr. Blauner und ein paar der Gespräche die wir hatten, nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
El bar "Rive Gauche", ubicado en el vestíbulo del hotel, cuenta con climatización y constituye el lugar perfecto para descansar y disfrutar de una agradable charla con una copa de vino y un aperitivo.
In der klimatisierten Hotellobby finden Sie die Bar Rive Gauche - ein schöner Platz zum Entspannen und für gute Gespräche bei einem Glas Wein und ein paar Snacks.
An dem Event nahmen 250 Mitglieder der CAMEXA teil die sowohl die gute Musik als auch die bereichernden Gespräche in exzellenter Gesellschaft genasen.
DE
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Al final de la mañana, el hermano dio una gran charla sobre lo que había descubierto y comprendido de las vidas de los jóvenes aquí en Bangladesh después de todos estos años de vivir en el país:
EUR
ein anderer Bruder sprach am Ende des Vormittags über das, was vom Leben der jungen Menschen hier in Bangladesch in all den Jahren entdeckt und durch seine Gespräche mit vielen Jugendlichen verstanden hat:
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
He disfrutado de nuestra charla.
Ich genoß das Schwätzchen.
Korpustyp: Untertitel
si está alcanzando en correos electrónicos y papeleo antes de que su vuelo o utilizar la conexión de Wi-Fi a la charla a sus niños, su habitación sea ideal.
ob es auf E-Mail und Schreibarbeit aufholt, bevor Ihr Flug oder die Benutzung der Wi-Fiverbindung zum Schwätzchen zu Ihren Kindern, Ihr Hotelzimmer ideal sind.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Se acabó la charla.
Jetzt hatten Sie ihr Schwätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Y a quien le pesa ya demasiado la cesta de la compra, hace una breve pausa de tapeo y se une a la charla con los comerciantes y visitantes de la barra de Teodoro Marcos.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los niños podrán usar tu smartphone sin que tengas miedo de que lo rompan, podrás tomar fotos y grabar las charlas familiares. LifeProof te ayuda a transformar tu dispositivo móvil en una parte divertida de tu hogar.
Die Kinder können angstfrei mit Ihrem Smartphone spielen, Sie können Schnappschüsse machen, das Schwätzchen mit der Familie aufzeichnen – mit LifeProof wird Ihr Mobiltelefon zum beliebten Inventar Ihres Zuhauses.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
charlaChat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo teniendo una charla con estas magníficas señoritas.
Nur mit einem Chat mit diesen feinen Damen.
Korpustyp: Untertitel
El jueves de hoy al 15/04/2010 la Muchacha Sexcam comienza su espectáculo de lema de charla de Leva sexual con todas las clases de Consoladores él la Muchacha de Cámara conectada a Internet aguda que esto ama caliente con la charla de Sexcam con el Control de Consolador.
Am heutigen Donnerstag den 15.04.2010 startet das Sexcam Girl ihre Sex Cam Chat Mottoshow mit allerlei Dildos den das scharfe Webcam Girl liebt es flutschig beim Sexcam Chat mit der Dildo Control.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recepción, una vez llegado el grupo al aeropuerto en Copiapó, el guía se reunirá con usted y lo llevaran a su hotel para tener una charla, donde se aclararan dudas y se revisara el equipo de montaña.
Willkommen, sobald die Gruppe in Copiapó Flughafen angekommen, wird Ihr Reiseleiter Sie und bringen Sie zu Ihrem Hotel, um einen Chat, wo überarbeiten klären Zweifel und Berg Ausrüstung haben.
Wenn Sie einen dieser Spieler sehen, bei dem zu sehen ist, dass der Chat gesperrt ist, dann wissen Sie, dass Sie es mit einer unreifen Person zu tun haben.
Widme einen Teil deiner Freizeit um dich mit dem Team von Italiano in Riviera zu unterhalten, vor allem wenn Du Dich für eine Unterbringung bei einer Gastfamilie entschieden hast.
IT
Ganz egal ob am Morgen zum Frühstückskaffee (oft als sog. "Carajillo", z.B. mit Rum) und einer Ensaïmada, am Mittag zu einer Tapa oder am Abend zum gemütlichen Plausch unter Freunden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Pronto estas charlas con Dios serán una cosa del pasado.
Seine Plaudereien mit Gott sind bald vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Despues una charla intensiva compartiendo experiencias en la India entre nosotros, les invitamos a tomar el almuerzo del proximo dia juntos en nuestra casa.
Nach intensiver Plauderei über die jeweils interessantesten Erfahrungen in Indien laden wir die beiden für den folgenden Tag zum Mittag in unser Haus ein.
Sachgebiete: film religion tourismus
Korpustyp: Webseite
Realmente disfruté la pequeña charla.
Ich habe unsere Plauderei genossen.
Korpustyp: Untertitel
No me olvido de su última "breve charla."
Ich habe Ihre letzte Plauderei nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
charlageredet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que decidir que ya está bien de charla y sacarnos del bolsillo el dinero que sea necesario para poner en orden la situación.
Wir müssen erkennen, daß lange genug geredet wurde. Wir müssen wirklich in unsere Taschen greifen und die Gelder zur Verfügung stellen, die für die Bereinigung dieser Situation erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido una charla con él.
Ich hab mit ihm geredet.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una charla con él.
Ich hab mit ihm geredet.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, basta de charla, lo matamos o lo llevamos con nosotros.
Okay, genug geredet. Entweder bringen wir ihn um oder wir nehmen ihn mit.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una charla con Roger.
Ich hab mit Roger geredet.
Korpustyp: Untertitel
charlaGequatsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pone enfermo tanta charla y preocupación sin sentido.
Dieses Gequatsche und Nachgrübeln macht mich krank.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por mi charla - son los nervios.
Kümmert euch nicht um mein Gequatsche. Das sind die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Después de mucha charla y Gelache fuimos a Ostende laser tag Pascal, Alex, Nico, Simon y Marvin se uso bien preparado y completo.
Sachgebiete: musik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es decir, abandonar por fin las charlas festivas y entrar en el trabajo concreto de cada día para que las charlas festivas se conviertan realmente en charlas cotidianas.
Also, endlich weg von den Sonntagsreden zur konkreten Alltagsarbeit, damit die Sonntagsreden auch wirklich Alltagsreden werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos, charlas e intentar revivir la gloria pasada.
Artikel, Vorträge, Versuche, vergangenen Ruhm noch mal zu erleben.
Korpustyp: Untertitel
Porque había una charla de ida y vuelta.
Weil es ein Hin-und Her war.
Korpustyp: Untertitel
Charlas de enamorados, con arrebatos y promesa…...todo es humo
Das Flüstern der Liebenden, ihr Entzücken, ihre Verspreche…...alles Rauch
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay contigo y las charlas con todos esos veteranos?
Warum laberst du diese ganzen Senioren an, huh?
Korpustyp: Untertitel
De todas las formas tuvimos una buena charla.
Gut. Schön, dass wir uns ausgesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora no es solo charla. Ahora, es real.
Na ja, jetzt red' ich nicht nur davon, jetzt mach' ich's auch.
Korpustyp: Untertitel
Charlas, hablas con gente que tiene historias interesantes.
Man unterhält sich mit Leuten, die interessante Geschichten k ennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me insultáis con tanta charla de abogado?
Würdest du mir sagen, warum du mich mit diesen Spitzfindigkeiten beleidigst?
Korpustyp: Untertitel
Su hermano Frank y yo tuvimos una charla muy agradable.
Dein Bruder Frank und ich haben gerade nett geplaudert.
Korpustyp: Untertitel
La ventana de charla aparecerá cuando reciba un mensaje nuevo.
Damit öffnet sich ein Chatfenster, wenn es eine neue Nachricht erhält.