Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Me detuve para charlar con él y me enteré que era un pensionista que trataba de pescar algún pez para redondear su pensión.
Ich blieb stehen, um ein wenig mit ihm zu plaudern. Dabei habe ich erfahren, dass er ein Rentner war und seine Rente durch etwas Fischfang aufzubessern versuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos charlar durante horas, pero supongo que está muy ocupada.
Wahrscheinlich könnten wir stundenlang plaudern, aber sicher sind Sie beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Así que charlamos, reído y discutido, también un método para recuperarse de la rutina diaria en un bonito equipo.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hablamos de disposiciones consiguientes a la lucha contra la EEB. Pues bien, la vaca Carolina charla con la vaca Blanquita y le dice: "¿Has oído?
Herr Präsident, wir sprechen hier über Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bekämpfung von BSE. Die Kuh Carolina plaudert mit der Kuh Bianchina und sagte zu ihr: "Hast Du gehört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verónica y yo estuvimos charlando antes de que llegaras.
Veronica und ich hatten etwas geplaudert, bevor Sie kamen.
Korpustyp: Untertitel
El bar del hotel es un lugar ideal para relajarse y charlar.
ES
Naturalmente, entre espárrago y espárrago, estuvimos charlando y no desaproveché la ocasión para pedirle su opinión sobre el significado de este informe de la Sra. Gebhardt, es decir, si era justo tener EUROJUST.
Selbstverständlich haben wir zwischen der einen Spargelstange und der nächsten über verschiedene Dinge geplaudert, und ich ließ mir die Gelegenheit nicht entgehen, ihn nach der Bedeutung des Berichts von Frau Gebhardt bzw. danach zu fragen, ob EUROJUST eine gute Sache sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿por qué no me dices quién eres?, y así charlamos un rato.
Dann sagen Sie mir, wer Sie sind, und wir können ein bisschen plaudern.
Korpustyp: Untertitel
Esto sucede porque el Miércoles por la noche cientos de universitarios se citan en piazza delle Erbe para charlar y saborear el Spritz.
IT
Auf diesen Wohltätigkeitsveranstaltungen versuchen die vergessenen Prinzessinnen, sich der Öffentlichkeit zu präsentieren, sie singen, tanzen und schwatzen.
DE
Wir haben zusammen gegessen (Bringe eine Gruppe von Frauen zusammen und du kannst davon ausgehen, dass das Essen gut ist!!!), geschwatzt und diskutiert.
En nuestro jardín silvestre puedes tirarte en una tumbona, charlar con tus amigos en los bancos de madera o simplemente echarte sobre el césped y mirar el cielo de Berlín.
DE
In unserem wilden Garten kannst Du im Liegestuhl abhängen, auf einer Holzbank mit Deinen Freunden klönen oder einfach nur im Gras liegen und in den Berliner Himmel gucken.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Basta de charla, por favor. Queremos ver algo de acción.
Bitte reden Sie nicht länger, handeln Sie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sentarnos aquí a charlar, o puedes subirte al caballo.
Wir können hier sitzen und reden oder du steigst aufs Pferd.
Korpustyp: Untertitel
También charlamos con parte de su familia más cerca y sus amigos, que nos contaron cómo fue desarrollándose este deportista hasta convertirse en la persona que es hoy en día.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que decidir que ya está bien de charla y sacarnos del bolsillo el dinero que sea necesario para poner en orden la situación.
Wir müssen erkennen, daß lange genug geredet wurde. Wir müssen wirklich in unsere Taschen greifen und die Gelder zur Verfügung stellen, die für die Bereinigung dieser Situation erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdonad, a ese cabrón no le gusta que charlemos.
Entschuldigt mich, er will nicht, dass wir reden.
Korpustyp: Untertitel
Queremos poder hablar con ustedes y charlar sobre el tema de la idoneidad de las carteras y entender qué capacidades aportan ustedes a este respecto.
Wir wollen in der Lage sein, mit Ihnen zu reden und uns mit Ihnen in der Frage der Eignung für die Ämter auseinanderzusetzen; wir wollen ergründen, welche Fähigkeiten Sie dafür mitbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe, ¿por qué no charlamos con estos muchachos más tarde?
OK, Abe, wir kommen später wieder und reden mit den Jungs hier.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría charlar con tu esposa, si eso está bien.
Ich würde gerne mit Ihrer Frau reden wenn das okay ist.
Korpustyp: Untertitel
Qué pena que no pudimos siquiera charlar con ella.
Schade, dass wir nicht mit ihr reden konnten.
Korpustyp: Untertitel
charlarsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eduardo Levy Yayati charló con algunos participantes antes de su presentación.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pudimos charlar con él sobre la crisis económica y cómo deben actuar las compañías europeas en los países en desarrollo o en lugares en los que no se respetan los derechos humanos.
Wir sprachen mit John Ruggie über die Wirtschaftskrise und wie europäische Unternehmen sich in Entwicklungsländern, oder an Orten an denen die Menschenrechte verletzt würden, verhalten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
No receto nada sin antes charlar con el paciente.
Ich verschreibe nur Medizin, wenn ich mit dem Patienten gesprochen habe.
Korpustyp: Untertitel
Además los periodistas latinoamericanos tenían una charla con Peter Reich, el vocero del alcalde Matthias Braun, en la Municipalidad de Oberkirch.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
charlarGespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cuando volví al asiento que me había sido asignado en el avión, me puse a charlar con mi vecino de asiento - que es un pensionista y se llama Lino Miserotti - el cual de pronto me dijo: "¡Mira, estamos sobrevolando Düsseldorf!"
Frau Präsidentin, nachdem ich auf den mir zugewiesenen Platz im Flugzeug zurückgekehrt war, begann ich ein Gespräch mit meinem Sitznachbarn, einem Rentner namens Lino Miserotti, der plötzlich zu mir sagte: "Sieh mal, wir überfliegen gerade Düsseldorf! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo el talent…de charlar con facilidad con la gente que no conozco.
Ich besitze nicht das Talent, mit Unbekannten leicht ins Gespräch zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y después de charlar un poco, tengo que decir que, si bien ella es un…...jovencita perfectamente única…...ustedes, definitivamente, no son apropiados el uno para el otro.
Nach einem kurzem Gespräch muss ich sagen, dass, obwohl sie ein einzigartige junge Frau ist…ihr beide definitiv nicht zueinander passt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando termine con mis deberes será un placer charlar un rato, ¿sí?
Wenn ich mit meiner Arbeit fertig bin, bin ich gerne zu einem kleinen Gespräch bereit.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento sirve el desayuno bufé de 06:30 a 11:00 en la cafetería acogedora y elegante, donde también podrá descansar, trabajar o charlar con los amigos.
Im gemütlichen, eleganten Café stärken Sie sich von 06:30 bis 11:00 Uhr am Frühstücksbuffet. Hier können Sie auch entspannen, arbeiten oder im Gespräch mit Freunden verweilen.
Artikel von LadyboySalome im Shop öffnen LadyboySalome ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
charlaruns unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que ocurra nada más, tenemos que charlar un poquito.
Bevor NOCH etwas passiert, müssen wir unsunterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Va a sobrar tiempo para charlar al llegar allí.
Wir haben später noch genug Zeit, uns zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Eso nos da tiempo de charlar.
Dann haben wir ja viel Zeit, uns zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Comer juntos y charlar.
Wir werden essen und unsunterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Debemos charlar y luego debo hacer una visita muy importante.
Wir müssen unsunterhalten. Dann werde ich einen wichtigen Besuch machen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a charlar un rato sobre Jessica Martin.
Dann wollen wir uns mal über Jessica Martin unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos charlar un poco.
Vielleicht können wir uns ein wenig unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Después de comer, dejamos solas a Jennifer y Ginge…...y nos fuimos a dar una vuelta para charlar.
Später ließen wir Jennifer und Ginger allei…und fuhren, um uns zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
charlarchatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de jugar al juego, FIBS le permite guardar partidas, charlar con otros jugadores, y tiene un complejo sistema de clasificación.
Sie können über FIBS ein Spiel spielen, aber auch Spielstände speichern und mit anderen Spielern chatten. Der Server hat ein komplexes Bewertungssystem.
Con Java podrá jugar a juegos en línea, charlar con personas de todo el mundo, calcular los intereses de su hipoteca y ver imágenes en 3D, entre muchas otras cosas.
Mit Java können Sie Onlinespiele spielen, mit Personen überall auf der Welt chatten, die Zinsen für Ihr Darlehen berechnen, Bilder in 3D anzeigen und vieles andere mehr.
Danach heißt es, unbeschwert und anonym surfen, online spielen, chatten und das Internet in einer Form entdecken, die man nicht mehr für möglich gehalten hatte:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Tener una conexión a internet es esencial hoy para el trabajo, comprobar su correo o simplemente charlar con amigos y mantener los compromisos de trabajo.
IT
Haben Sie eine Internet-Verbindung ist wichtig, heute zu arbeiten, überprüfen Sie Ihre E-Mail oder einfach nur chatten mit Freunden und halten Sie die Verpflichtungen der Arbeit.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
charlarChat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opción muestra un « bocadillo de diálogo », apareciendo en la bandeja de sistema cuando reciba un nuevo mensaje. Puede empezar a charlar o ignorar el mensaje. Las URL s se extraen del mensaje. Si pulsa en un enlace, su navegador preferido abrirá el enlace y el mensaje se descartará.
Diese Option zeigt bei einer neuen Nachricht eine Sprechblase an, die aus dem Kontrollleistensymbol kommt. Sie können die Nachricht ignorieren oder einen Chat beginnen. & URL;s werden aus der Nachricht extrahiert. Beim Klicken darauf öffnet sich der eingestellte Browser und die Nachricht verschwindet.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La atmósfera es cordial y parece que todos se conozcan. Por la mañana se asite a un ir y venir de ancianos que acuden a hacer la compra o a charlar al bar.
Die Atmosphäre ist freundlich und jeder scheint zu kennen, in der Früh gibt es eine Furche von älteren Menschen, die beabsichtigen eine Shopping oder einfach nur mit einem Chat an der Kaffeebar.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
charlarquatschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenéis más de dos docenas de misiones de la historia principal y de las actividades diarias así como el evento del mundo, Cakenstein (Tartenstein), sin embargo, en el fondo se trata de reunirte con tus amigos para descubrir, explorar, competir, charlar, compartir logros y divertiros mucho.
Es umfasst über zwei Dutzend Hauptstory- und tägliche Aktivitäts-Quests, sowie ein weltweites Cakenstein-Event (Kuchenstein-Event). Im Kern geht es allerdings darum, sich mit Freunden zu treffen, um zu entdecken, zu erforschen, sich zu messen, zu quatschen, sich über Erfolge auszutauschen und ganz einfach Spaß zu haben!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
charlarChatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sucesos de la aplicación suceden en las solapas de Konsole, el estado DCC y otras solapas de la aplicación que no se usan directamente para charlar.
Programmereignisse geschehen in Konsolen-Unterfenstern, dem DCC-Status-Unterfenster und anderen, die nicht zum Chatten verwendet werden.
Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Jedes der Apartments verfügt über ein Schlafzimmer sowie ein Ess- und Wohnzimmer, in dem Sie in Gesellschaft Ihrer Familie oder Freunde entspannen können.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
charlarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si después de clase te apetece un café o simplemente charlar con alguien, navegar por la red, ver un DVD o estudiar un poco más, disponemos de todo lo necesario.
ES
Ob Sie einen Kaffee und einen kleinen Plausch nach dem Unterricht wünschen, im Internet surfen, eine DVD schauen, oder noch etwas lernen möchten, bei Lingua Dublin finden Sie alle Einrichtungen, die hierfür nötig sind.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Nos juntamos con Jason una helada tarde de domingo, en el Hotel Americano del barrio neoyorquino de Chelsea, para charlar sobre el asombro y sobre perderse en el espacio de la mente.
Wir trafen diesen wachen Geist an einem bitterkalten Sonntagnachmittag im New Yorker Hotel Americano, um herauszufinden, was ihn überhaupt noch beeindruckt und wie man sich im eigenen Kopf verlieren kann.
Freuen Sie sich auf die moderne Innengestaltung des Hotels Espulgues und den einladenden Barbereich, wo Sie gemütlich mit anderen Gästen verweilen können.
ES