linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
charlar unterhalten 105 sich unterhalten 92 plaudern 66 schwatzen 9 klönen 1 . .

Verwendungsbeispiele

charlar später
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nayeli está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
Nayeli ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Cinzia está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
HotSamanta ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
HornyPam está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
GeilePam ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
RamonaDeluxe está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
Artikel von LadyboySalome im Shop öffnen LadyboySalome ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Marcella está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
IvyTight ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
JessyStar está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
MiaDoll ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HotSissy está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
Riana ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Mariella está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
MilaMillion ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
RiaRush está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
RiaRush ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
SexyVikki está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
GeileYvette ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit charlar

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estoy programado para charlar por charlar.
Ich bin nicht auf Smalltalk programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a charlar.
Kam auf einen Schwatz vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría charlar contigo.
Ich möchte dir etwas erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere charlar con un polígrafo?
Wollen Sie einen Lügendetektor?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que charlar un rato.
Wir haben etwas zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No estás aquí para charlar.
Sie sind nicht wegen Small Talk hier.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pararme a charlar.
Ich kann jetzt nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para charlar.
Ich hab keine Zeit für Geplänkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a charlar con tus amigas.
Geh zu deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad de charlar y daos prisa.
Lass das Motzen und beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nada mejor que una barbería para charlar.
Nichts ist so gut wie ein Friseur, um den neuesten Tratsch zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a charlar un rato con él.
Ich knöpfe ihn mir mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hambre. Y hace charlar un poco.
Man kriegt Hunger und wird gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de charlar con Ud.
Ich bin froh, mit Ihnen wohin zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería charlar de los viejos tiempos.
Sie wollte nur rede…über alte Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para charlar, Gibbs.
Keine Zeit für Blabla.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvimos mucho tiempo para charlar.
Wir hatten nur sehr wenig Zeit.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Era como un cuarto oscuro para beber y charlar.
Es war eine dunkle Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora sólo se deja caer para charlar.
Also ist sie nur zum Vorspiel-Gerede vorbeigekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Los amigos pueden charlar y, no sé, escuchar música.
Freunde können doch abhängen und Musik hören.
   Korpustyp: Untertitel
El siguió dando clases para charlar con la Ptackova.
Er unterrichtete länger, nur um mit der Vöglein herumzuturteln.
   Korpustyp: Untertitel
Me acerqué y me puse a charlar con él.
Ich ging zu ihm und unterhielt mich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que vamos a hacer es charlar.
Gib mir einfach die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan para charlar con el presidente.
Ich muss ein Flugzeug mit dem Präsidenten erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos charlar un rato sobre la Inmaculada Concepción?
Könnte ich Sie etwas zur unbefleckten Empfängnis fragen?
   Korpustyp: Untertitel
No receto nada sin antes charlar con el paciente.
Ich verschreibe nur Medizin, wenn ich mit dem Patienten gesprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Debió llegar sobre las ocho para charlar con usted.
Sie ist um acht ins Café gekommen, um mit Ihnen zu essen
   Korpustyp: Untertitel
Hasta mandaron a un cura para charlar conmigo.
Sie ließen sogar einen Pfarrer zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría charlar con Uds., pero me espera una enfermera.
Ich würde gerne weiterplaudern, aber da wartet eine Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Te invita a charlar y a beber abajo.
Er erwartet dich unten auf ein paar Worte und ein paar Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Me encantaría charlar, pero debo irme.
Tut mir Leid, Will, ich muss jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te detuvieras a charlar con todos los caballero…
Bliebest du nicht bei jedem Gentleman stehe…
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, encantado de charlar, pero hay una enfermera ahí.
Ich würde gerne weiterplaudern, aber da wartet eine Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que no nos sentamos a charlar.
Langeher, dass wir zu dritt gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a charlar con él, como siempre.
Ich schwatze nur ein bisschen mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
sirven para lavarse, relajarse y charlar un rato. ES
Man wäscht sich, man entspannt sich und unterhält sich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Estamos desenterrando una tumba y tu quieres charlar?
Wir graben jemand aus und du willst ein Kaffeekränzchen halten?
   Korpustyp: Untertitel
Suelo charlar con Ricky en el club Harvard.
Ich boxe manchmal mit ihm im "Harvard Club".
   Korpustyp: Untertitel
Bien, me encantaría charlar, pero me están llamado.
Tja ich liebe es zu tratschen, aber ich werde angepiept.
   Korpustyp: Untertitel
Abuelo, ¿a qué has venido, a charlar o a follar?
Onkel, bist du zum Sabbeln oder zum Ficken gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Volveré mañana por la noche a charlar un rato.
Ich gehe morgen Abend wieder hin und höre weiter zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Charlar sobre terribles padres adoptivos se supone que debe relajarme?
- Soll der Tratsch über lausige Pflegeeltern mich dazu bringen, mich zu entspannen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos pusimos a charlar. Entablamos conversación mientras esperábamos.
Wir haben dann geredet.. .. . .als wir auf die Sandwiches warteten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos desenterrando un cuerpo y tú quieres charlar?
Wir graben jemand aus und du willst ein Kaffeekränzchen halten?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay mucho espacio para pintar, charlar o escuchar historias
Hier ist Platz zum Malen, Plauschen und Geschichten lauschen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kevin, el simpático al que le gusta charlar
Kevin, der Sympathische mit grosser Klappe
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí puede charlar sobre los temas más interesantes
Diskutieren Sie über die interessantesten Themen
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aprovechamos la ocasión para charlar con el productor de la película, Klaus Maeck.
Um den Preis entgegenzunehmen, waren Hanna Schygulla und Produzent Klaus Maeck nach Straßburg gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y esto es el diván, para charlar y relajarse con la unidad familiar.
Und das ist das Sofa zum Beisammensein und Entspannen mit der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Si el senador permite que nos movamo…...no tendrá la palabra para charlar sobre nada más.
Wenn der Senator einwilligt die Sitzung zu vertagen, - - wird er das Wort zum weiterschwafeln nicht mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede alterar la fuente base y el color de texto usado para charlar.
Hier können die Grundschriftart und die Textfarben der Chatfenster eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Y cómo es que siempre consigue sentarse y charlar mientras nosotros hacemos todo el trabajo?
Und wie kommt es, das er immer sitzt und redet, während wir die Arbeit erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue Winston Churchill quien dijo que «siempre es mejor charlar que guerrear».
Es war wohl Winston Churchill, der sagte ‚jaw-jaw’ sei stets besser als ‚war-war’, man solle also lieber palavern als Krieg führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no te gusta conversar y charlar sin pretensiones, sí, estoy loco.
Wenn du nicht an Gequassel und Smalltalk glaubst, bin ich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te concederá algo de tiempo para sentarse a desayunar y charlar?
Denkst du, er wird lange genug aufhören, zu versuchen dich zu töten, dass ihr beide einen Happen esst und plaudert?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, apuesto a que no has tenido a nadie como yo para charlar, ¿verdad?
Ich wette, du hattest niemanden, dem du was vormeckern konntest.
   Korpustyp: Untertitel
El miércoles tengo una reunión con mi administrado…...para charlar sobre mi plan de retiro.
Mittwoch treffe ich meinen Manager, um meine Ruhestandspläne zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a charlar y a pedirles que no nos inscriban como pequeñoburgueses.
Ich wollte übrigens nur sagen, unsere nicht als Fuhrpferde zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una niña bonita viene para charlar un poc…...¿y le pides que se vaya?
Hör mal, ein nettes Mädchen will sich mit dir unterhalte…und du sagst ihr, sie soll abhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve a charlar con tus preciados clientes, falso charlatán de mierda.
Gut, dann plaudere weiter mit deinen heissgeliebten Kunden…du heuchlerische Scheiss-Plaudertasche.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a charlar con la policía después de robar un coche.
Du willst nicht zur Polizei, nachdem du ein Auto geknackt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería pasar un rato con esta gente, charlar con algún indigente.
Ja, ich wollte nur etwas Zeit mit Obdachlosen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Capitán Gibbon pregunta por m…...he ido a charlar con el general.
Ach, übrigens, falls Captain Gibbon nach mir fragen sollt…...sagen Sie ihm, ich wär zu einem Plauderstündchen beim General.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré mañana por la noche a charlar un rato. - ¿En serio?
Ich gehe morgen Abend wieder hin und höre weiter zu. - Ach? - Er lud mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás a alguien mejor que yo, para charlar entre vosotros dos.
Es braucht schon einen besseren Mann als mich, um zwischen euch beide zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En la última primavera tuvimos el honor de su visit…...y pudimos incluso charlar con él.
lm Frühling erst gab er uns die Ehre. Richtete gnädig das Wort an un…
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, podríamos haber tomado una cerveza y charlar, y podríamos haberlo solucionado.
Sie wissen schon, wir konnten zusammen ein Bier trinken und uns streiten, doch wir konnten es immer lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlar con nuestro servicio al cliente antes de hacer un pedido. !
Kontaktieren Sie unseren Kundenservice, bevor Sie eine Bestellung aufgeben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Yo establezco lo que hay que hacer, pero en los entrenamientos se puede charlar tranquilamente conmigo.
Ich gebe vor, was gemacht wird, aber rund ums Training kann man mit mir einen ganz normalen Umgang haben.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Averiguas donde Dunley toma el cafe y os poneis a charlar y le convences.
Du findest heraus, wo Dunley seinen Kaffee trinkt und gehst da hin und bequatscht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El software permite a charlar con los amigos, ver contenido multimedia y archivos de intercambio.
Die Software ermöglicht es Ihnen, für den Zugriff auf Dateien von verschiedenen Geräten zu synchronisieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También existe la posibilidad de charlar con los amigos de los diferentes servicios y redes sociales.
Die Software verwendet eine komfortable Suchsystem von Waren und Dienstleistungen in viele Kategorien unterteilt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estaremos encantados de charlar e intercambiar impresiones contigo en los siguientes eventos:
Wir freuen uns auf den Austausch mit Ihnen, zum Beispiel anlässlich der folgenden Veranstaltungen:
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
También apoya el intercambio de archivos, llamadas de vídeo y charlar con los amigos de Facebook.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Anrufe, Austausch von Textnachrichten und Dateien. Laden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a charlar con los amigos, ver contenido multimedia y archivos de intercambio.
Auch unterstützt es die Video-Kommunikation und den Austausch von verschiedenen Daten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El software permite a charlar con los amigos, ver contenido multimedia y archivos de intercambio.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Seite Besucher die Fotos zu sehen und zu bewerten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a charlar con los amigos, ver contenido multimedia y archivos de intercambio.
Die Software ermöglicht es, um zu den verschiedenen Video-Kanäle zu abonnieren, zeigen Sie die News-Feeds und lassen Sie die Kommentare zu Videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También apoya el intercambio de archivos, llamadas de vídeo y charlar con los amigos de Facebook.
Die Software unterstützt die Datensynchronisierung und die bequemen Austausch von Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a charlar con los amigos, ver contenido multimedia y archivos de intercambio.
Die Anwendung ermöglicht es, die Benutzerprofile die virtuelle Geschenke zu sehen, bearbeiten und Daten zu geben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede finalizar compartir pantalla en cualquier momento, haciendo clic en “End” en la ventana de charlar.
Sie können das Bildschirmsharing jederzeit durch Klicken von “End” abbrechen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
También podrá charlar con ellos por teléfono, en línea o en persona.
Sie können sie per Telefon, Internet oder persönlich kontaktieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Presenta interiores modernos y un animado bar, donde podrá tomar algo y charlar con los amigos. ES
Freuen Sie sich auf die moderne Innengestaltung des Hotels Espulgues und den einladenden Barbereich, wo Sie gemütlich mit anderen Gästen verweilen können. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Además, tiene un patio trasero donde los huéspedes podrán relajarse y charlar.
Auf dem Hinterhof können Sie entspannen oder neue Kontakte knüpfen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pásate para saludarnos, charlar de diseño o conocer al equipo de MOO.
Kommen Sie doch vorbei, schauen sich um und besprechen Designs mit dem MOO-Team.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
las primeras frases útiles para conocer gente - a charlar sobre el viaje y el tiempo
erste Sätze um Leute kennenzulernen - Small Talk über die Reise und das Wetter zu machen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
a charlar sobre el estudio - la formación del gerundio presente - el uso del gerundio presente
dich über das Lernen auszutauschen - die Bildung des gerundio presente - den Gebrauch des gerundio presente
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
a charlar sobre una excursión escolar - las formas de bello ante nombres - el gerundio passato
dich über einen Schulausflug auszutauschen - die Formen von bello vor Nomen - das gerundio passato
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
solo hay que insertar la tarjeta SIM, descolgar, marcar y charlar.
Einfach die SIM-Karte ins Gerät stecken und los geht’s.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestros mellizos ya tienen más de un año, y no paran de charlar alegremente.
Unsere Zwillinge sind mittlerweile über ein Jahr alt und plappern schon fröhlich vor sich hin.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hannah Davies se sienta a charlar brevemente con Chris Lake para que nos cuente ES
Hannah Davies sprach mit Chris Lake über die Cream und seine Pläne für 2011. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Aprovechamos su participación en una reunión de la comisión de Desarrollo del Parlamento Europeo para charlar con él.
Wir sprachen mit Hebson Mukuvise, Repräsentant der oppositionellen MDC in Europa, nach seinem Besuch im Entwicklungsausschuss am Dienstag.
   Korpustyp: EU DCEP
Le agradecería much…que se pasara por la habitación 46 para charlar un rato. -¿Puede darme una razón?
Kommen Sie bitte rüber nach 46! Sie können hier weiterknabbern. Warum sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
El lema es "mejor charlar que guerrear" y dentro de ese espíritu voy a intentar aportar mi grano de arena.
Die Devise ist: Verhandlungen statt Krieg. In diesem Geiste will ich versuchen meinen persönlichen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, porque hace lo que quiere, como aye…mientras yo estaba en el jardín Susan vino a charlar.
So wie gestern. Ich stand im Vorgarten. Susan kam zum Schwatz.
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…yo me ocuparé del borracho, y tú vete a charlar con Lance, preferiblemente fuera, ¿entendido?
Also, ähm, ich kümmere mich um den betrunken Typen, und Du unterhältst Dich mit Lance, am besten draussen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces que hace a parte de viajar por ciudades aburrida…...y charlar con mujeres en los bares de los hoteles?
Was tun Sie wirklich, außer in dröge Städte reisen und Frauen in Hotel-Bars ansprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Desde el Mundial de 2006 es una gran aficionada al fútbol y se toma tiempo con regularidad para charlar personalmente. DE
Seit der WM 2006 ist sie fußballbegeistert und mit Leidenschaft dabei und nimmt sich immer wieder auch Zeit für den persönlichen Austausch. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para encontrarse con antiguos y nuevos amigos, y charlar antes de saltar al Arena Mode.
Sie ist der perfekte Ort, um alte und neue Freunde zu treffen und so ein paar Kontakte zu knüpfen, bevor ihr mit dem Arena-Modus startet.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Habrá desarrolladores del equipo de World of Warcraft en el evento para firmar las copias y charlar con los jugadores;
Entwickler des World of Warcraft-Teams werden vor Ort sein, um die Spielexemplare zu signieren und Spieler zu treffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En la cafetería podemos charlar, relajarnos y conocer a mucha gente de otros países”. Ashley E., EE UU DE
Im Bistro trinken wir Kaffee und lernen viele Leute aus anderen Ländern kennen.“ Ashley E. aus den USA DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite