Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eso es lo que esperan los ciudadanos europeos, y no lo conseguirá escuchando a esos charlatanes.
Genau das erwarten die Bürger Europas, und Sie werden keinen Erfolg haben, wenn Sie auf diese Scharlatane hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que evitar que el Papa cae en las garras de un charlatán.
Ich muss verhindern, dass der Papst in die Fänge eines Scharlatans gerät.
Korpustyp: Untertitel
Ir ningún charlatán en la cola, preguntar después de su formación de formadores, por lo tanto, dejar que ellos sugirieron previamente en la Asociación Austriaca WKF AUSTRIA !!!
AT
Gehen sie keinen Scharlatan auf den Leim, fragen sie nach seiner Trainer Ausbildung, informieren sie sich daher vorher unverbindlich im Österreichischen Verband WKF AUSTRIA !!!
AT
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Al contrario, creo que la única manera de proteger a los profesionales serios contra los charlatanes, y de proteger a los pacientes, es adoptar una legislación apropiada.
Ich bin ganz im Gegenteil der Auffassung, daß nur mit geeigneten Gesetzen seriöse Therapeuten von Scharlatanen abgegrenzt und die Patienten geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él era un charlatán en el siglo 18.
- Er war ein Scharlatan im 18. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
Sin embargo, a pesar de lo que pretendan la UE y muchos otros charlatanes, Gran Bretaña es una nación singular que comercia con todo el mundo y goza de una posición envidiable.
Entgegen den Behauptungen der EU und anderer Scharlatane ist jedoch allein Großbritannien eine Welthandelsnation von Rang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estáis locos, ¿no pensaréis abandonar la aldea por un simple charlatán?
Ihr werdet wegen diesem Scharlatan doch wohl nicht das Dorf verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, damos la bienvenida a este informe tan hábilmente llevado ante el Parlamento por la Sra. Wallis porque en el mundo feliz del comercio electrónico va a existir la misma proporción de delincuentes y charlatanes que en el medio no digital.
Herr Präsident, wir begrüßen diesen Bericht, der von Frau Wallis mit kluger Hand durch das Parlament gesteuert wird, da es in der schönen neuen Welt des elektronischen Geschäftsverkehrs ebenso viele Gauner und Scharlatane geben wird, wie im nichtdigitalen Bereich.
En la reunión Leuchtenburg para Knight Pascua, caballeros nobles y sus doncellas y celebrar juntos con malabaristas, Distribuidores, Artesanos, Los charlatanes y Poss colmillos un gran festival.
DE
Auf der Leuchtenburg begegnen sich zum Osterfest Ritter, adelige Herren und ihre Burgfräuleins und feiern gemeinsam mit Gauklern, Händlern, Handwerkern, Quacksalbern und Possenhauern ein großes Fest.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Aunque es un charlatán que no sabe de qué habla.
Nicht, dass dieser Quacksalber wüsste, wovon er redet.
Korpustyp: Untertitel
Ningún charlatán árabe me dir…cómo ser médico.
Kein arabischer Quacksalber sagt mir, wie man heilt.
Korpustyp: Untertitel
Hace un mes que este charlatán experimenta contigo y tú le dejas.
Der Quacksalber experimentiert seit über einem Monat herum.
Korpustyp: Untertitel
Son charlatanes que convierten los casos de gays inadaptados en genios criminales para los medios de comunicación.
Sie sind Quacksalber, die unangebrachte Kabinettstückchen als kriminelle Genies verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y además, "signor…...yo no he servido a ningún rey, pero sé afeitar una mejill…...diez veces más habilmente que cualquier charlatán callejero.
lm übrigen, Signore - auch ohne Königen gedient zu haben, wette ich, dass ich eine Wange zehn mal geschickter rasieren kann als ein dahergelaufener Quacksalber.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estos cascos los hacen parecer unos tontos, pero creanme, no quieren depender de estos charlatanes aquí en estos hospitales para unir de nuevo a Humpty Dumpty.
Ich weiß, diese Helme lassen euch wie Pussys aussehen, aber glaubt mir, ihr wollt euch nicht auf diese Quacksalber hier unten in den Krankenhäusern verlassen, um ‹Humpty Dumpty› wieder zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
charlatánScharlatans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejen la política climática a especialistas verdaderamente independientes, ya que todo esto cuesta mucho dinero a los contribuyentes, no se ha logrado nada durante las últimas décadas a parte de informes sesgados del Grupo Intergubernamental sobre Cambios Climáticos (IPCC) y su presidente charlatán el señor Rajendra Pachauri.
Überlassen Sie die Klimapolitik den wirklich unabhängigen Spezialisten, da ihre einzige Auswirkung darin besteht, den Steuerzahler enorme Geldbeträge zu kosten; sie hat in den letzten Jahren nichts als einseitige Berichte des Weltklimarats (IPCC) und seines Scharlatans von einem Vorsitzenden, Rajendra Pachauir, geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que evitar que el Papa cae en las garras de un charlatán.
Ich muss verhindern, dass der Papst in die Fänge eines Scharlatans gerät.
Korpustyp: Untertitel
charlatánSchwätzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Lepper no es un charlatán como McCarthy.
Lepper ist aber nicht bloß ein Schwätzer wie McCarthy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se hubiera hartado antes tendríamos un charlatán menos y yo ya estaría afeitado!
Hätte er früher genug gehabt, hätte es einen Schwätzer weniger.
Korpustyp: Untertitel
charlatánKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cincuenta francos? Pero si es un charlatán que ni siquiera sabe qué tiene.
Sie Kurpfuscher wissen nicht mal, welche Krankheit er hat!-Doch.
Korpustyp: Untertitel
charlatánquasselst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que no eres un charlatán, como su difunto marido.
Dass du nicht so viel quasselst wie ihr verstorbener Mann.
Korpustyp: Untertitel
charlatánRedner .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente eres un maravilloso charlatán
Du bist wirklich ein wunderbarer Redner.
Korpustyp: Untertitel
charlatángeschwätzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El charlatán que declar…que me vio sacar un cuerpo de su tumba.
Der geschwätzige Herr, der aussagte, er hätte gesehen, wie ich einem Grab die Leiche entnahm.
Korpustyp: Untertitel
charlatánlauter Reden führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les habríamos hecho triza…...si no nos hubiera parado para salva…...a este charlatán idiota.
Wir hätten sie in Stücke hacken könne…...aber Ihr habt uns daran gehindert, um diesen Narren zu rette…...der lauter dumme Redenführt.
Korpustyp: Untertitel
charlatánKerl Jahrmarkt durchgebrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se largó con un charlatán.
Sie ist mit einem Kerl vom Jahrmarktdurchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
charlatánkeinen störendes Plappermaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última cosa que quiero ser es un odioso charlatán.
Ich will auf keinen Fall ein störendesPlappermaul sein.
Korpustyp: Untertitel
charlatánStümper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grover, es usted un charlatán.
- Für mich sind Sie nur ein Stümper.
Korpustyp: Untertitel
charlatánguter Schwindler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un charlatán inútil y un ladrón de poca monta.
Du bist kein guterSchwindler und ein zweitklassiger Dieb.
Korpustyp: Untertitel
charlatánsarkastische Antiheld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deadpool, el mercenario charlatán de Marvel Comics, llega a la gran pantalla con una nueva película montada completamente con Premiere Pro CC.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
charlatánLyrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este libro raro, impío, maldito por muchos y desterrado de todas las bibliotecas, parece ser la obra de Lyrad el Silencioso, un charlatán que habría vivido hace mucho tiempo (o que aún seguiría con vida según algunos).
Dieses verruchte, gottlose und verfluchte Buch, das aus gutem Grund in keiner Bibliothek zu finden ist, soll einst vor langer, langer Zeit von Lyrad dem Schweigsamen geschrieben worden sein (gewissen Quellen nach ist der Autor auch heute noch am Leben).
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
charlatángeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto se agrega que el fraile dominicano Juan (Johann) Tetzel, que vendía las cartas de indulgencia en Anhalt y Brandeburgo, realizaba su "trabajo" como un charlatán, circulando muchos mitos a su alrededor.
DE
Hinzu kommt noch, dass der in Anhalt und Brandenburg Ablassbriefe verkaufende Dominikanermönch Johann Tetzel in marktschreierischer Weise seine "Arbeit" erledigt und dass über letzteren auch vielerlei Legenden im Umlauf geraten.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
charlatánRedefreudigkeit meine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trataré de ser como un finlandés charlatán y utilizar un máximo de cinco minutos de su tiempo.
Ich werde mich bemühen, ein Beispiel für finnische Redefreudigkeit zu geben und meine fünf Minuten Redezeit bestmöglich auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
charlatánQuacksalberarzneien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta enferma, el Parlamento Europeo se propone administrar remedios de charlatán, acompañados de palabras en su mayor parte vacías, y que son los mismos que aplican los Estados nacionales, que van de la promesa de una formación a propuestas de subvención en determinados sectores.
Das Europäische Parlament gedenkt, dem Kranken dieselben Quacksalberarzneien zu verabreichen, wie sie auch die Nationalstaaten anwenden, die von Bildungsversprechungen bis hin zu Subventionsvorschlägen für bestimmte Sektoren reichen und vor allem aus hochtrabenden Worten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "charlatán"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad es muy charlatán.
Er ist sonst eine Quasselstrippe.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es otro charlatán aprovechado.
Schon wieder so 'ne Säulenklette!
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué harás al respecto, charlatán armado?
Was wollen Sie dagegen tun, Sie Windbeutel?
Korpustyp: Untertitel
Y usted es un charlatán, Sr.
Ich bin ein Hacker.
Korpustyp: Untertitel
Soy lo más charlatán que has visto.
Ich bin das sprechendste Ding, das du je sahst.
Korpustyp: Untertitel
Habrá de salir justificado el Charlatán?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siete gigantes de la selva, pesando cada un…¡Qué charlatán!
Sieben Riesen aus dem Dschungel mit einem Gewicht vo…
Korpustyp: Untertitel
¿Después del lío en que nos metiste, charlatán mentiroso?
Nach allem, was du uns angetan hast, du Lügner?
Korpustyp: Untertitel
Un estafador de segunda, un charlatán de esquina.
Ein billiger, zweitklassiger Gauner. Ein Straßen-Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy charlatán, es parte de mi encanto.
Gehört nun mal zu meinem Charme.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Leela. El charlatán idiota con el que te acostaste.
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el "Mayor" hacía tu trabajo, no era tan charlatán.
Als der Major noch bei euch war, da habt ihr nicht soviel gequatscht.
Korpustyp: Untertitel
Y usted será un charlatán con una bocaza inútil.
Sie scheinen mir ein altes Modell zu sein, mit einem Strohkopf drauf.
Korpustyp: Untertitel
No pude soportar que este charlatán asustara a la princesa.
Er durfte die Prinzessin nicht weiter in Schrecken versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ve a charlar con tus preciados clientes, falso charlatán de mierda.
Gut, dann plaudere weiter mit deinen heissgeliebten Kunden…du heuchlerische Scheiss-Plaudertasche.
Korpustyp: Untertitel
Si leyera el "El Times" lo usaría, Lee el Charlatán, uso a Lounds.
Unser Mann liest nicht die Times, sondern Lounds, den "Tattler".
Korpustyp: Untertitel
¡Es el Sr. Charlatán que vino a despedirse antes de que nos lleven!
Wenn das nicht Mr. Größenwahn in Person ist, der gekommen ist, um sich zu verabschieden!
Korpustyp: Untertitel
Mi querido profesor Strowsk…Hace veinte años fui expulsado de mi tierra nata…acusado de ser un loco, un charlatán.
Mein lieber Professor Strowsk…vor Jahren verbannte man mich aus meiner Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, los retratos que pintan una dictadura de opereta cómica dirigida por un revolucionario jovial y charlatán son falsos.
Die Darstellungen von einer Operettendiktatur unter Führung eines freundlichen Salonrevolutionärs sind daher nicht zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el enemigo es un asno, un idiota y un petimetre charlatán, ¿debemos ser nosotros asnos, idiotas y petimetres charlatanes?
Wenn der Feind ein Esel ist, ein Narr, ein plapperndes Waschweib, müssen wir uns dann auch aufführen wie ein Esel?
Korpustyp: Untertitel
Creemos que Lecter iba a responder con el titulo "Un amigo" a través de el "Charlatán" este momento se comprueban los anuncios.
Lecter soll der Zahnfee über Privatanzeigen antworten, und zwar im "Tattler". lm Moment werden die Anzeigen überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Mamá Fortuna no lo cree así. Me ve como a un fracaso, Un charlatán. Pero yo soy Schmendrick el mago! - El ultimo de los swamis Rojos!
- Mommy Fortuna denkt, ich wäre ein Betrüger, aber ich bin Schmendrick, der Zauberer, der Letzte der glühenden Meister!