linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

charlatán scharlatan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y mientras el juego continuaba, Sanal Edamaruku dijo que eso probaba que el gurú hipnótico era un charlatán.
Und während das Spiel weiterging, nannte Sanal Edamaruku seine Beweise dafür, daß der Hypnose-Guru ein Scharlatan war.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que esperan los ciudadanos europeos, y no lo conseguirá escuchando a esos charlatanes.
Genau das erwarten die Bürger Europas, und Sie werden keinen Erfolg haben, wenn Sie auf diese Scharlatane hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que evitar que el Papa cae en las garras de un charlatán.
Ich muss verhindern, dass der Papst in die Fänge eines Scharlatans gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Ir ningún charlatán en la cola, preguntar después de su formación de formadores, por lo tanto, dejar que ellos sugirieron previamente en la Asociación Austriaca WKF AUSTRIA !!! AT
Gehen sie keinen Scharlatan auf den Leim, fragen sie nach seiner Trainer Ausbildung, informieren sie sich daher vorher unverbindlich im Österreichischen Verband WKF AUSTRIA !!! AT
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Al contrario, creo que la única manera de proteger a los profesionales serios contra los charlatanes, y de proteger a los pacientes, es adoptar una legislación apropiada.
Ich bin ganz im Gegenteil der Auffassung, daß nur mit geeigneten Gesetzen seriöse Therapeuten von Scharlatanen abgegrenzt und die Patienten geschützt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él era un charlatán en el siglo 18.
- Er war ein Scharlatan im 18. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a pesar de lo que pretendan la UE y muchos otros charlatanes, Gran Bretaña es una nación singular que comercia con todo el mundo y goza de una posición envidiable.
Entgegen den Behauptungen der EU und anderer Scharlatane ist jedoch allein Großbritannien eine Welthandelsnation von Rang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estáis locos, ¿no pensaréis abandonar la aldea por un simple charlatán?
Ihr werdet wegen diesem Scharlatan doch wohl nicht das Dorf verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, damos la bienvenida a este informe tan hábilmente llevado ante el Parlamento por la Sra. Wallis porque en el mundo feliz del comercio electrónico va a existir la misma proporción de delincuentes y charlatanes que en el medio no digital.
Herr Präsident, wir begrüßen diesen Bericht, der von Frau Wallis mit kluger Hand durch das Parlament gesteuert wird, da es in der schönen neuen Welt des elektronischen Geschäftsverkehrs ebenso viele Gauner und Scharlatane geben wird, wie im nichtdigitalen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "charlatán"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En realidad es muy charlatán.
Er ist sonst eine Quasselstrippe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es otro charlatán aprovechado.
Schon wieder so 'ne Säulenklette!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué harás al respecto, charlatán armado?
Was wollen Sie dagegen tun, Sie Windbeutel?
   Korpustyp: Untertitel
Y usted es un charlatán, Sr.
Ich bin ein Hacker.
   Korpustyp: Untertitel
Soy lo más charlatán que has visto.
Ich bin das sprechendste Ding, das du je sahst.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá de salir justificado el Charlatán?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siete gigantes de la selva, pesando cada un…¡Qué charlatán!
Sieben Riesen aus dem Dschungel mit einem Gewicht vo…
   Korpustyp: Untertitel
¿Después del lío en que nos metiste, charlatán mentiroso?
Nach allem, was du uns angetan hast, du Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Un estafador de segunda, un charlatán de esquina.
Ein billiger, zweitklassiger Gauner. Ein Straßen-Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy charlatán, es parte de mi encanto.
Gehört nun mal zu meinem Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Leela. El charlatán idiota con el que te acostaste.
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el "Mayor" hacía tu trabajo, no era tan charlatán.
Als der Major noch bei euch war, da habt ihr nicht soviel gequatscht.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted será un charlatán con una bocaza inútil.
Sie scheinen mir ein altes Modell zu sein, mit einem Strohkopf drauf.
   Korpustyp: Untertitel
No pude soportar que este charlatán asustara a la princesa.
Er durfte die Prinzessin nicht weiter in Schrecken versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a charlar con tus preciados clientes, falso charlatán de mierda.
Gut, dann plaudere weiter mit deinen heissgeliebten Kunden…du heuchlerische Scheiss-Plaudertasche.
   Korpustyp: Untertitel
Si leyera el "El Times" lo usaría, Lee el Charlatán, uso a Lounds.
Unser Mann liest nicht die Times, sondern Lounds, den "Tattler".
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el Sr. Charlatán que vino a despedirse antes de que nos lleven!
Wenn das nicht Mr. Größenwahn in Person ist, der gekommen ist, um sich zu verabschieden!
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido profesor Strowsk…Hace veinte años fui expulsado de mi tierra nata…acusado de ser un loco, un charlatán.
Mein lieber Professor Strowsk…vor Jahren verbannte man mich aus meiner Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, los retratos que pintan una dictadura de opereta cómica dirigida por un revolucionario jovial y charlatán son falsos.
Die Darstellungen von einer Operettendiktatur unter Führung eines freundlichen Salonrevolutionärs sind daher nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el enemigo es un asno, un idiota y un petimetre charlatán, ¿debemos ser nosotros asnos, idiotas y petimetres charlatanes?
Wenn der Feind ein Esel ist, ein Narr, ein plapperndes Waschweib, müssen wir uns dann auch aufführen wie ein Esel?
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que Lecter iba a responder con el titulo "Un amigo" a través de el "Charlatán" este momento se comprueban los anuncios.
Lecter soll der Zahnfee über Privatanzeigen antworten, und zwar im "Tattler". lm Moment werden die Anzeigen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá Fortuna no lo cree así. Me ve como a un fracaso, Un charlatán. Pero yo soy Schmendrick el mago! - El ultimo de los swamis Rojos!
- Mommy Fortuna denkt, ich wäre ein Betrüger, aber ich bin Schmendrick, der Zauberer, der Letzte der glühenden Meister!
   Korpustyp: Untertitel