linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chasis Fahrgestell 110
Chassis 103 Rahmen 20 Gestell 6 Kassette 2 . . . . . .
[Weiteres]
chasis .

Verwendungsbeispiele

chasis Fahrgestell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producimos bastidores básicos para chasis y camiones así como, fabricamos bastidores destinados a manipulación, transporte y almacenamiento. ES
Wir fertigen Grundrahmen von Fahrgestellen der Lastkraftwagen und Maschinenrahmen, die zur Manipulation, Transport und Lagerung bestimmt sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Carrocería/cabina claramente mal centrada en el chasis.
Karosserie/Führerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y añaden un segmento para alargar el chasis alrededor de unos tres metros.
Durch ein Segment wird das Fahrgestell erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la optimización del peso en el chasis, el vehículo de extinción mediano cuenta con permiso para 7,49 toneladas. ES
Gewichtsoptimierungen am Fahrgestell erlauben die Zulassung des MLF mit 7,49 Tonnen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Carrocería/cabina claramente mal centrada en el chasis.
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
   Korpustyp: EU DGT-TM
El chasis se mueve arriba y abaj…
Das Fahrgestell federt rauf und runte…Rauf und runter!
   Korpustyp: Untertitel
Estilo agresivo, chasis más bajo y apellido ST: ES
Aggressives Styling, tieferes Fahrgestell und das unverwechselbare ST-Logo: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Amortiguadores mal sujetos al chasis o al eje.
Stoßdämpfer sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se geschweit al chasis, y la Znder se encuentra en el motor.
Sie ist ans Fahrgestell geschweißt, und der Zünder ist im Motor.
   Korpustyp: Untertitel
La fregadora de presión es una máquina de alta presión dotada de chasis hecho de un material inoxidable con un panel de mando sinóptico. ES
Der Druckreiniger ist ein Hochdruckgerät auf einem Fahrgestell, in rostfreier Ausführung mit übersichtlichem Bedienungspaneel. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chasis radiográfico . .
chasis falso .
chasis monobloque .
chasis pupitre .
chasis portapantalla .
chasis tubular .
chasis rebajado . . .
chasis perfilado . .
chasis automotor . .
chasis eléctrico elektrische Masse 8
número de chasis . . . .
chasis de puertas metálicos .
chasis para automóviles . .
chasis de vehículos . . .
chasis de componer .
chasis modular de apoyo .
chasis de parrilla mecánica .
viga principal de chasis . .
marco de chasis ensamblado .
chasis con ruedas .
chasis de aluminio superligero .
accesorio del chasis .
vehículo de chasis muy bajo .
carrocería montada en el chasis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chasis

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chasis Intel® para servidores ES
Intel® Xeon® Prozessoren der Produktfamilie E5-2600 v3 ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Y qué chasis tan hermoso tienes.
Muß schön sein, Chase zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Llene todas las bandejas del chasis disponibles.
Belegen Sie alle vorhandenen Gehäusefächer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
muelle amortiguador del chasis sobre los largueros
Federung zwischen Fahrwerktraeger und Motorgehaeuse
   Korpustyp: EU IATE
contramarcos [chasis] de ventanas no metálicos
Fensterrahmen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
chasis [contramarcos] de puertas no metálicos
Türrahmen, -stöcke, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
armazones [chasis] de invernaderos no metálicos
Gewächshausrahmen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Con chasis hardtail con dos tubos frontales NL
mit Dual Down Tube Starrahmen NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con chasis hardtail con un tubo frontal NL
mit Single Down Tube Starrahmen NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con chasis Softail con dos tubos frontales NL
mit Dual Down Tube Softailrahmen NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con chasis Softail con un tubo frontal NL
mit Single Down Tube Softailrahmen NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con chasis hardtail con dos tubos frontales NL
mit Dual Down Tube Starrahmen NEU NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con chasis hardtail con un tubo frontal NL
mit Single Down Tube Starrahmen NEU NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con chasis Softail con dos tubos frontales NL
mit Dual Down Tube Softailrahmen NEU NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con chasis Softail con un tubo frontal NL
mit Single Down Tube Softailrahmen NEU NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
chasis industrial - PC con procesador PENTIUM
Industriechassis - PC auf der Basis von INTEL Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólido chasis de acero con soporte magnético. DE
Solider Stahlrahmen mit Magnethalterung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Soporte para Chasis Intel® SR1550 para servidor
Support für Intel® Servergehäuse SR1550
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte para Chasis de servidor Intel® SC5200
Support für Intel® Servergehäuse SC5200
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte para Chasis Intel® SC5300 para servidores
Support für Intel® Servergehäuse SC5300
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentre el chasis Intel® para servidores adecuado
Finden Sie das richtige Intel® Servergehäuse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chasis, Telescopico y tramos de altura
Unterwagen, Teleskopieren, und gebiete Höhe
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Compresores de aire montados en chasis remolcable de ruedas
Luftkompressoren, auf Anhängerfahrgestell montiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dan unos dolores fuertes en mi chasis.
Ich habe solche stechenden Schmerzen am Unterboden.
   Korpustyp: Untertitel
De serie con prolongación chasis rebajada para un gran garaje ES
Serienmäßige Rahmenabsenkung für eine große Heckgarage bzw. große Heckstauräume ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En caso de daños al cárter y chasis inferior. ES
bei Verlust oder Beschädigung des Autoschlüssels, ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Chasis para órtesis de asiento Dino 3 de Otto Bock.
Sitzschalenuntergestell Dino3 von Ottobock. Dino 3
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Equipamiento para chasis Brazo delantero y porta masa
Ausrüstung für frontale Armträger und Gewichtsträger
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
Soporte para Chasis Intel® SC5299-E para servidor básico
Support für Intel® Einstiegsservergehäuse SC5299-E
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TI 1130 Muelles de chasis con diámetro de alambre variable
TI 1130 Fahrwerksfeder mit inkonstantem Drahtdurchmesser
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Los SPACCER amortiguan o intensifican el ruido en la chasis?
Dämpfen oder erhöhen SPACCER Geräuschentwicklungen an der Radaufhängung?
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Cada ajuste se adapta al máximo a nuestro chasis básico.
Jede Einstellung wird an unser bewährtes Basisfahrgestell maximal angepasst.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En caso de daños en el cárter/ chasis inferior. ES
bei Schäden an Dach und Unterboden, ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Moderna y elegante sombrilla fácilmente ajustable al chasis.
Moderner und eleganter Sonnenschutz zum Anbau an den Kinderwagen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ensayo y desarrollo de sistemas de control de chasis;
Test und Entwicklung von Fahrgestellsteuerungssystemen;
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Amphenol EP5 Female for Instalation Chasis Chasis hembra para montaje de conector, Color:negro, Para cables con diámetros de hasta 12mm, Antiguo Alcatel DE
Amphenol EP5 Female for Installation Amphenol EP-5-13P, nickel, female Einbau mit Verriegelung, (ehemals Alcatel) DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los chasis de esos robots se guardan en la peor parte.
Roboterkörper sind im schlimmsten Teil der Zone. Dem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Revestimientos antioxidantes para los pernos y tuercas que se utilizan en el ensamblaje de chasis
Korrosionsschutzschichten für Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitado a un vehículo/un número de chasis específico (número de identificación del vehículo, NIV)
Beschränkung auf ein bestimmtes Fahrzeug/eine bestimmte Fahrgestellnummer (Angabe der Fahrzeugidentifizierungsnummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte vertical fijado al chasis del tractor o a la base de la estructura de protección
Senkrechte Stütze, die am Zugmaschinenaufbau oder am Boden der Schutzvorrichtung befestigt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos antioxidantes para los pernos y tuercas que se utilizan en el ensamblaje de chasis
12 b. Korrosionsschutzschichten für mit Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tracción y otros equipos suelen ir montados bajo el chasis, aunque no siempre.
Antriebseinheiten und andere Ausrüstungen sind in der Regel, jedoch nicht ausschließlich, unterflur angeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un chasis notablemente elevado (27 cm) y una distancia entre ejes de 198 cm.
Es hat eine hohe Bodenfreiheit (27 cm) und einen Radstand von 198 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las mediciones de potencia para los sistemas blade se realizarán en la entrada del chasis.
Alle Leistungsmessungen müssen bei Blade-Systemen am Gehäuseeingang erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro tiene un chasis de combate de aleación controlado por microprocesador.
Darunter eine Kampfkarosserie aus einer Hyperlegierung. Mikroprozessorgesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Variando la presión del aire en el amortiguador puede regularse la altura del chasis.
Durch Veränderung des Luftdrucks in der Luftfeder kann die Höhe des Fahrzeugchassis reguliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes cambiar el número de chasis, puedes cambiar la parrila, la pintura.
Sie können die Fahrzeug-ldentnummer ändern, den Kühlergrill und die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Chasis de nylon PEBAX que ofrece un mayor soporte y flexibilidad.
Die reaktionsfreudige PEBAX-Nylonsohle bietet Halt und Flexibilität.
Sachgebiete: e-commerce sport informatik    Korpustyp: Webseite
Limitado a un vehículo/un número de chasis específico (número de identificación del vehículo, NIV)
Beschränkung auf ein bestimmtes Fahrzeug (Angabe der Fahrgestellnummer)
   Korpustyp: EU DCEP
Chasis refrigerado para el seguimiento de contenedores Reefer refrigerados activamente (Genset)
Kühlchassis für das Trucking von aktiv gekühlten Reefercontainern (Genset)
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Elevador completo y listo para su conexión en 3 FEUERVERZINKTEN chasis DE
Anschlussfertige komplette Hebebühne in 3 feuerverzinkten Kassetten DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con el «cambio en posición neutral» se activa el sistema hidráulico del chasis. ES
Bei „Getriebe neutral“ wird die Aufbauhydraulik aktiv. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
furgones, pisos de cabina, chasis con cabina, camiones rígidos, semirremolques y cajas móviles EUR
Tiefbodentransporter, Kastenwagen, Lastenfahrzeug, Sattelauflieger und Mobiler Kasten EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
cajas y remolques, furgones, plataformas y chasis con cabina para vehículos comerciales; EUR
Koffer und Anhänger, Transporter, Pritschen und Kastenwagen für gewerbliche Nutzer; EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
La viruta es lanzada a través de una columna giratoria en 360° en relación al chasis. ES
Die Hackschnitzel werden durch das um 360° drehbare Auslaufrohr in belibiege Richtung ausgeworfen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Su escasa altura permite la instalación en los chasis más bajos. ES
Die geringe Höhe ermöglicht ein Anbringen unter selbst den niedrigsten Gestellen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto facilita su integración en un chasis estrecho y su conexión a diferentes cilindros y válvulas.
So lassen sie sich gut in enge Karosserien einbauen und einfach an Zylinder und Ventile anschließen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En nuestra gama de fuentes de alimentación con chasis metálicos tenemos tres tipos: ES
Unsere Serie der Stromversorgung mit Metallrahmen bieten wir in drei Ausführungen an: ES
Sachgebiete: technik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
La Beach Cruiser fué originalmente construida alrededor de un chasis SuperAss de Zodiac en 2001. NL
Der Beach Cruiser wurde ursprünglich 2001 auf dem Super-Ass Rahmenkit aufgebaut. NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Lo primero que cogió, era un chasis rígido de estilo Wishbone, hecho en Holanda. NL
Das erste was er dabei aus dem Regal holte war ein Starrahmen im Wishbone Design "Made in Holland". NL
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
En casa o mientras pasea - con nuestros coloridos chasis móviles, se puede lograr cualquier desafío.
Im Haus oder auf Spaziergängen – mit unseren fahrbaren Untergestellen für Sitzschalen sind Sie jeder Herausforderung gewachsen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
Con nuestro chasis para órtesis de asiento, Vd. y su hijo estarán siempre en marcha.
Mit unseren Sitzschalen-Untergestellen sind Sie und Ihr Kind jederzeit mobil.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Sólido chasis de acero para el montaje fijo en cuartos oscuros, minilaboratorio o proyector cinematográfico. DE
Solider Stahlrahmen für feste Montage in Dunkelkammer, am Minilab oder am Filmprojektor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Disfrutando de la articulación del chasis, es posible excavar ágilmente canales tanto rectilíneos como curvos.
Die Knicklenkung ermöglicht es außerdem, mühelos sowohl gerade als auch gebogene Gräben herzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las máquinas Allgaier se pueden instalar de forma fija, o bien se pueden montar en chasis. DE
Allgaier-Maschinen lassen sich sowohl in Gestellen lagern als auch stationär einbauen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Chasis de aluminio equipado con empuñadura con goma y accionamiento con seguro de pasador.
Aluminiumgehäuse mit gummiertem Griff und Schalter mit Sicherung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Chasis de servidor Intel® Familia H2000G Guía de servicios y de TPS
Intel® Servergehäuse der H2000-Reihe – Intel® Servergehäuse H2000G Family Service Guide und in der technischen Produktbeschreibung (TPS)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chasis de servidor Intel® P4000S Especificación técnica de productos de la familia
Serverprodukte – Technische Produktspezifikation für Intel® Servergehäuse der P4000S-Reihe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de reparaciones de superestructuras específicas y también de los chasis, incluyendo los motores. ES
Es handelt sich um Reparaturen der Zweckaufbauten, aber auch der Drehgestellteile, einschließlich von den Motoren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Encuentre el chasis Intel® para servidores para las necesidades de su empresa.
So finden Sie das richtige Servergehäuse für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chasis en pedestal 4U corto con 4 unidades fijas de 3,5 pulgadas.
Kleines 4-HE-Standgehäuse mit vier fest installierten 3,5-Zoll-Laufwerken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante la colisión, el pistón actúa como amortiguador y aumenta la inclinación del chasis.
Während eines Aufpralls wirkt der Kolben wie ein Stoßdämpfer und steigert die Neigung der Aufbaustruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2 soportes de seguridad mecánicos atrás, montados en el bastidor del chasis.
2 mechanische Sicherheitsabstützungen hinten am Chassisrahmen montiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
La nueva Foxy Van cuenta con el nuevo chasis Fiat Ducato. EUR
Der neue Foxy Van wird auf dem neuen Fiat Ducato aufgebaut. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros componentes incluyen piezas de chasis; aquí también encontrará otros componentes sueltos.
Alle in unseren Kits enthaltenen Fahrwerkteile und weitere Einzelkomponenten finden Sie auch hier.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Se fabrica exclusivamente para el resorte de cada vehículo en función del número de chasis.
Dieser wird nach Fahrgestellnummer für die Feder ihres Fahrzeugs sonderangefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Equipado con chasis fundido y spider ventilado por detrás para una pérdida mecánica mínima DE
Gusskorb und hinterlüfteter Zentrierspinne für geringste mechanische Verluste DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
las necesidades del chasis de un remolque autocargador siempre son extremas.
Steigende Ladevolumen, hohe Fahrgeschwindigkeiten, die Anforderungen an ein Ladewagenfahrwerk sind extrem.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Chasis tándem o tridem con suspensión de gran calidad, y dirección arrastrada o forzada:
Hochwertige gefederte Tandem- oder Tridemfahrwerke mit Nachlauf- oder Zwangslenkung:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dumper chasis articulado de 1.500 kg de carga útil muy estable y medidas compactas.
Knickgelenkte Dumper mit einer Nutzlast von 1.500kg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
KAMAX produce diferentes tornillos para las más variadas aplicaciones de chasis.
KAMAX produziert verschiedenste Schrauben für unterschiedlichste Fahrwerksbereiche.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se acopla facilmente al cochecito mediante unas pestañas que se adaptan al chasis del mismo.
Einfach an den Kinderwagen mit den Klemmvorrichtungen anzubauen, die sich an die Grundstruktur anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. Formación en evaluación subjetiva y puesta apunto de la suspensión y chasis
2. Training zu subjektiver Beurteilung und Fahrwerksabstimmung:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
piso de Peugeot Partner, piso de Citroën Jumpy, chasis con cabina New Frigoline de Mercedes Sprinter y dos chasis con cabina New Frigoline y New Frigoline Pro de Iveco Daily. EUR
Tiefbodenwagen Peugeot Partner, Tiefbodenwagen Citroën Jumpy, Mercedes Sprinter Kastenwagen New Frigoline und zwei Iveco Daily Kastenwagen New Frigoline und New Frigoline Pro. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fuentes de alimentación de chasis abierto La fuente de alimentación de chasis abierto permite reducir espacio, mano de obra y costes en equipos que requieren un tamaño reducido y una excelente rentabilidad. ES
Spannungsversorgungen der Serie Open Frame Durch die Spannungsversorgung der Serie Open Frame sparen Sie Platz, Personal und Kosten für Geräte, die eine Verkleinerung sowie ein besseres Kosten-Leistungsverhältnis erfordern. ES
Sachgebiete: technik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Quitanieves (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias o artefactos montados en chasis automóviles o camiones)
Schneeräumer (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos de alquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El chasis de un servidor en formato pedestal es similar al de un ordenador de tipo torre.
Der Gehäuserahmen eines Standservers ähnelt dem Turmgehäuse eines Client-Computers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servidores y sistemas blade y multinodo, los datos deberán agregarse a nivel del chasis.
Bei Blade- und Multi-Node-Servern und -systemen können die Daten auf Gehäuseebene zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son apropriadas para el trabajo con plataformas elevadoras, al motor y en la bodega tan como al chasis.
Einsatzgebiet an Hebebühnen, im Motor- und Laderaum sowie am Unterbau.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Reforzar el par chasis-pivote para evitar cualquier riesgo de desgarramiento o de desgaste en este sentido. EUR
- Verstärkung der Fahrgestellzapfenverbindung, um jegliche Gefahr von Abriss oder Verschleiß auszuschließen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los recambios, que provienen del fabricante original, cubren las áreas de embragues y sistemas de accionamiento, motores, transmisiones y chasis. ES
Die Ersatzteile vom Erstausrüster decken Einsatzbereiche bei Kupplungs- und Ausrücksystemen, Motoren- und Getriebeanwendungen sowie Fahrwerkanwendungen ab. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La división Aftermarket del Grupo Schaeffler Automotive distribuye una extensa gama de componentes para chasis de la marca FAG. ES
Für die Marke FAG vertreibt der Unternehmensbereich Aftermarket der Schaeffler Gruppe Automotive ein umfangreiches Programm an Fahrwerkskomponenten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Rotor sobre chasis 2 nuevos modelos de rotor para el ensilaje de maíz, cereales inmaduros y hierba picada. EUR
Die neue Dis’Fib Verteilschaufel ist zur Verteilung von langer oder gehäckselter Grassilage und auch von Maissilage geeignet. EUR
Sachgebiete: mythologie bau radio    Korpustyp: Webseite
Se fija directamente sobre la transmisión y los soportes originales de chasis diseñados para los motores Twin-Cam sin equilibrado. NL
Dieser Motor kann direkt an das serienmässige Getriebe geflanscht werden und an den serienmässigen vorderen Befestigungspunkten eines jeden Twin-Cam "A" aufgehangen werden. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los kits están disponibles con chasis Hardtail o Softail, ambos con uno o con dos tubos frontales. NL
Diese Kits sind sowohl in einer Starrahmen Version als auch einer Softail Version erhältlich mit jeweils einem oder doppeltem Rahmenunterzug. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta gama contiene varios diseños de chasis, permitiendo una instalación dentro la mayor parte de los vehiculos. DE
Diese Serie umfasst verschiedenste Korb-Designs, mit denen der Einbau in die meisten existenten Fahrzeuge problemlos auszuführen ist. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro chasis Inline prueba que los cochecitos para gemelos y hermanos no tienen que ser grandes y difíciles de manejar.
Dass Zwillings- und Geschwisterwagen nicht groß und unhandlich sein müssen, beweist unser Straßengestell Inline.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tanto en el Grupo 4 como en el Grupo B, Stig prefiere la versión de chasis más alargado del Quattro:
Stig bevorzugt an den Modellen der Gruppe 4 und denen der Gruppe B die quattro-Version mit langem Radstand.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Disponen de algo que me ayude a limpiar entre el bastidor del chasis y los depósitos de combustible
Habe Sie ein Produkt, das mir bei der Reinigung des Zwischenraumes zwischen Fahrgestellrahmen und den Benzintanks aus Edelstahl an meiner Fahrerkabine hilft?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite