Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es muy difícil, cuando no imposible, adaptar un chasis o un sistema hidráulico de un productor a una transpaleta manual de otro productor.
Es ist sehr schwierig bzw. sogar unmöglich, Chassis und Hydrauliken eines Herstellers in manuelle Palettenhubwagen eines anderen Herstellers einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía tanto par de motor que retorcía el chasis al arrancar.
So viel Drehmoment, dass das Chassis beim Anfahren wegdrehte.
Korpustyp: Untertitel
El chasis está compuesto de un par de vigas laminadas, las cuales en la parte delantera terminan en un gancho mecánico.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para realizar estas funciones, parecía que presentaban diferencias en cuanto a la resistencia y construcción de los sistemas hidráulicos y el chasis.
Damit sie diese Funktionen erfüllen können, weisen diese Typen offenbar Unterschiede hinsichtlich Stärke und Konstruktion der Hydraulik und des Chassis auf.
Argon wird einzeln oder in Kombination mit anderen Gasen verwendet, um Karosserieteile, Rahmen, Schalldämpfer und andere Fahrzeugbauteile zu schweißen.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El asiento deberá permanecer fijado al chasis cuando esté sometido a una tensión mecánica durante un uso razonablemente previsible de la trona de mesa.
Der Sitz muss an dem Rahmen befestigt bleiben, wenn der Tischhängesitz den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung auftretenden mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reconstruir el chasis, el equipo compró largueros nuevos en American Stamping Corporation y un travesaño delantero en Speedway Motors.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Servidor grande: un servidor resistente/escalable que se expide como un sistema previamente integrado o previamente probado, alojado en uno o más chasis o bastidores (racks) y que incluye un subsistema de entrada/salida de alta conectividad con un mínimo de 32 ranuras específicas de entrada/salida.
Großserver: ein ausfallsicherer/skalierbarer Server, der als vorintegriertes/vorgetestetes System in einem oder mehreren vollständigen Rahmen oder Racks ausgeliefert wird und mit einem E/A-Subsystem mit zahlreichen Anschlussmöglichkeiten ausgestattet ist und über mindestens 32 dedizierte E/A-Anschlüsse verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de alimentación de chasis abierto también son perfectamente compatibles en aplicaciones integradas, equipos reducidos y OEM.
ES
En caso de que pueda desmontarse el asiento del chasis, los dispositivos de fijación para el anclaje del asiento al chasis deberán estar diseñados de tal forma que prevengan una separación accidental entre el asiento y el chasis.
Ist der eigentliche Sitz vom Rahmen abnehmbar, so müssen die Vorrichtungen zur Befestigung des Sitzes am Rahmen so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Lösen des Sitzes vom Rahmen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La colaboración de Yamaha con FTR verá cómo la marca suministrará el chasis, el motor y el basculante.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos de alquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de hormigón proyectado SSB 02 están montadas sobre un chasis con ruedas o sobre un bastidor sólido.
ES
El sistema modular cómodo y práctico gracias al chasis que se abre y se cierra con una sola mano y a las dimensiones extremadamente compactas de la sillita de paseo tanto abierta como cerrada.
Ein praktisches Modulsystem, dessen Gestell bequem mit nur einer Hand geöffnet und geschlossen werden kann und das sowohl offen als auch geschlossen sehr kompakt ist.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema 3 en 1 práctico y compacto. El sistema modular cómodo y práctico gracias al chasis que se abre y se cierra con una sola mano y a las dimensiones extremadamente compactas de la sillita de paseo tanto abierta como cerrada.
Kompaktes und praktisches Design 3 in 1. Ein praktisches Modulsystem, dessen Gestell bequem mit nur einer Hand geöffnet und geschlossen werden kann und das sowohl offen als auch geschlossen sehr kompakt ist.
«chasis eléctrico» conjunto formado por las partes conductoras conectadas eléctricamente, cuyo potencial se toma como referencia;
„elektrische Masse“ ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de a bordo para la supervisión de la resistencia de aislamiento» dispositivo que supervisa la resistencia de aislamiento entre los buses de alta tensión y el chasis eléctrico;
„eingebautes System zur Überwachung des Isolationswiderstands“ das Gerät, das den Isolationswiderstand zwischen den Hochspannungssammelschienen und der elektrischen Masse überwacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando se quite el dispositivo, se demostrará, mediante dibujos o de otro modo, que no cambiará la resistencia de aislamiento entre las partes activas y el chasis eléctrico.
Wenn das Gerät entfernt wird, muss außerdem z. B. anhand von Zeichnungen nachgewiesen werden, dass der Isolationswiderstand zwischen den aktiven Teilen und der elektrischen Masse dadurch nicht verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará un instrumento de ensayo de la resistencia de aislamiento entre las partes activas y el chasis eléctrico.
Ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands ist zwischen die aktiven Teile und die elektrische Masse zu schalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide y se registra la tensión (V1) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 1).
Die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide y se registra la tensión (V2) entre la parte positiva del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 1).
Die Spannung (V2) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si V1 es superior o igual a V2, se inserta una resistencia normalizada conocida (Ro) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la Ro instalada, se mide la tensión (V1’) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 2).
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1’) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe die Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si V2 es superior a V1, se inserta una resistencia normalizada conocida (Ro) entre la parte positiva del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
Wenn V2 größer als V1 ist, wird zwischen die Plus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la Ro instalada, se mide la tensión (V2’) entre la parte positiva del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 3).
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V2’) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe die Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
chasisGehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Familia de productos Una descripción detallada referida a un grupo de ordenadores que normalmente comparten una combinación de chasis/placa madre que suele contener cientos de posibles configuraciones de hardware y software.
Produktfamilie Eine übergeordnete Bezeichnung für eine Reihe von Computern, die typischerweise die gleiche Gehäuse/Hauptplatine-Kombination haben, welche oftmals Hunderte von möglichen Hardware/Software-Konfigurationen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos compartidos que puede ofrecer un chasis incluyen fuentes de alimentación, almacenamiento de datos y hardware para la distribución de electricidad CC, la gestión térmica, la gestión de sistemas y los servicios de red.
Gemeinsam genutzte Ressourcen, die von einem Gehäuse bereitgestellt werden können, sind beispielsweise Netzteile, Datenspeicher sowie Hardware für Gleichstromverteilung, Wärmeregelung, Systemverwaltung und Netzdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada referida a un grupo de ordenadores que comparten una combinación de chasis/placa base que suele contener cientos de posibles configuraciones de hardware y software.
Eine übergeordnete Bezeichnung für eine Reihe von Computern mit der gleichen Gehäuse/Hauptplatinen-Kombination, die oftmals Hunderte von möglichen Hardware/Software-Konfigurationen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servidores blade y multinodo: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático blade o multinodo que se expida con un chasis debe configurarse de modo que todas las unidades de alimentación que suministren energía al chasis cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su expedición.
Blade- und Multi-Node-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, muss ein mit Gehäuse gelieferter Blade- oder Multi-Node-Server so konfiguriert sein, dass alle Netzteile, die Strom für das Gehäuse bereitstellen, werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá facilitarse una lista de los chasis certificados e información sobre pedidos como parte de la garantía del producto ofrecida con el servidor blade o multinodo.
Die Produktunterlagen des Blade- oder Multi-Node-Servers müssen eine Liste ENERGY-STAR-gerechter Gehäuse mit Bestellangaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcionalmente, podrá medirse e indicarse la potencia de un chasis blade completamente lleno, siempre que se ofrezcan también los datos de un chasis semilleno.
Die Leistungsaufnahme eines vollbelegten Blade-Gehäuses darf zusätzlich gemessen und angegeben werden, sofern auch die Daten für das halbbelegte Gehäuse angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los servidores multinodo instalados en el chasis deberán ser idénticos y compartir la misma configuración.
Alle in dem Gehäuse installierten Multi-Node-Server müssen identisch sein und die gleiche Konfiguration haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas blade, deben ingresarse los datos en el chasis de la siguiente forma:
Bei Blade-Systemen wird das Gehäuse wie folgt belegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los servidores blade instalados en el chasis deberán ser idénticos y compartir la misma configuración (homogénea).
Alle in dem Gehäuse installierten Blade-Server müssen identisch sein und die gleiche Konfiguration haben (homogen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los chasis blade que tengan múltiples dominios de potencia, elíjase el número de dominios de potencia que esté más próximo a llenar la mitad del chasis.
Bei Blade-Gehäusen mit mehreren Stromversorgungsbereichen, wird die Zahl der Bereiche gewählt, die einem halbbelegten Gehäuse am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
chasisFahrwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al igual que ocurre con los coches, debajo de la capa de pintura, el chasis genético es el mismo.
Doch wie bei unverwechselbaren Autos haben sie alle unter dem Lack dasselbe genetische Fahrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se encuentran las herramientas especiales, así como sus áreas de trabajo relevantes, por ejemplo, el chasis, los frenos, el motor o el programa de videoscope.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros kits completos para motor y chasis están perfectamente sincronizados e incluyen todos los accesorios necesarios para la reparación, tales como tornillos, tuercas o lubricantes.
Unsere Komplett-Kits für Motor und Fahrwerk sind perfekt aufeinander abgestimmt – und beinhalten alle für die Reparatur notwendigen Zubehörteile wie Schrauben, Muttern oder Schmiermittel.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros kits completos para motor y chasis están perfectamente sincronizados e incluyen toso los accesorios necesarios para la reparación, tales como tronillos, tuercas o lubricantes.
Unsere Komplett-Kits für Motor und Fahrwerk sind perfekt aufeinander abgestimmt – und beinhalten alle für die Reparatur notwendigen Zubehörteile wie Schrauben, Muttern oder Schmiermittel.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Schaeffler es un reconocido especialista con experiencia en sistemas para motores, transmisión, chasis y unidades accesorias en turismos y vehículos pesados.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
chasisFahrgestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se han concedido ayudas al transporte a uno de los competidores de Volvo situado muy cerca de la fábrica, en concreto a Scania, donde se fabrican ejes posteriores y chasis de vehículos pesados.
Man hat auch einem Wettbewerber von Volvo Transporthilfen zugebilligt, der ziemlich in der Nähe der Volvo-Fabrik angesiedelt ist, nämlich Scania, die Hinterachsen und Fahrgestelle für schwere LKW herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo período, un equipamiento más austero contribuyó en un 4% al ahorro, y chasis más livianos se encargaron de 96% restante.
Zu dieser Einsparung trug eine sparsamere Ausstattung mit 4 % bei, und leichtere Fahrgestelle bewirkten die übrigen 96 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes de remolques y semirremolques, chasis
Teile von Anhängern (einschließlich Sattelanhänger), Fahrgestelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de remolques y semirremolques, chasis
Teile von Anhängern (einschl. Sattelanhänger), Fahrgestelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chasis de camión equipados con sistemas hidráulicos de carga de más de 8 toneladas de capacidad o en los que se pueden instalar aditamentos como cabrías, grúas o taladros o con capacidad para trabajos complementarios sobre pozos petrolíferos estarían sujetos a examen.
Fahrgestelle mit hydraulischen Hebevorrichtungen von mehr als 8 Tonnen oder mit der Möglichkeit zur Anbringung von Ladevorrichtungen, Kränen, Bohrvorrichtungen und Ölbohr-Aufwältigungsvorrichtungen würden als zu überprüfende Artikel erfasst.
Korpustyp: UN
Entre ellos spoilers, piezas de repuesto de marca Škoda, xenones, faros tuning, frenos deportivos, chasis y filtros Green.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Piezas de chasis, cucharas, dientes y aristas para máquinas de construcción, chasis, reparaciones, renovación, diagnóstico y reparaciones de las máquinas de construcción.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en equipos para extracción de minerales a cielo abierto, en estructuras de acero soldadas y piezas, como son por ejemplo las armazones de base, chasis, brazos o, piezas de grúas.
ES
Wir spezialisieren uns auf Einrichtungen für Tagebaugewinnung von Gesteinen, auf geschweißte Stahlkonstruktionen wie Grundrahmen, Fahrgestelle, Ausleger oder Kranteile.
ES
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Los programas de datos y configuración utilizados en la industria automovilística, como p. ej. CATIA V5 e ICEM Surf, nos permiten desarrollar coches fúnebres y chasis de un modo relativamente independiente con respecto a otros fabricantes.
DE
Die in der Automobilindustrie verwendeten Daten- und Konfigurationsprogramme wie z. B. CATIA V5 und ICEM Surf ermöglichen uns Bestattungswagen und Fahrgestelle relativ unabhängig von anderen Unternehmen zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Camiones Mercedes-Benz produce tractoras, camiones completos y chasis como base para configurar soluciones individuales en cooperación con carroceros o empresas especializadas en la transformación de vehículos.
Mercedes-Benz Lkw produziert Sattelzugmaschinen, Komplettfahrzeuge sowie Fahrgestelle als Basis für Ihre kundenindividuelle Lösung, die von Aufbauherstellern oder Umbaufirmen realisiert werden.
El mecanismo eléctrico de elevación del eje deberá colocarse fuera de los largueros del chasis en una caja estanca.
Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejes múltiples, el sistema antiproyección de un eje que no sea el trasero podrá no abarcar toda la anchura de la banda de rodadura del neumático cuando exista localmente la posibilidad de interferencia entre el sistema antiproyección y la estructura de los ejes, de la suspensión o del chasis.
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne a los puntos 1.1.2 y 1.1.3, las partes utilizadas para sujetar el DPL a parte del chasis o la carrocería del vehículo o a un banco deben ser equivalentes a las que se utilicen para mantener el DPL en su lugar una vez instalado en el vehículo.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung an einem Teil des Fahrgestells oder Aufbaus oder an einem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre un elemento del chasis del tipo de vehículo al cual está destinado el dispositivo de protección delantera contra el empotramiento; dicho elemento será representativo del tipo (o de los tipos) de vehículo de que se trate, o bien
oder an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz vorgesehen ist; dieses Teil muss für den (die) betreffenden Fahrzeugtyp(en) repräsentativ sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice un ensayo práctico, el dispositivo se fijará a los largueros del chasis del vehículo, a una parte significativa de éstos o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Wird eine praktische Prüfung durchgeführt, so ist die Einrichtung an den Längsträgern des Fahrgestells oder an einem wesentlichen Teil von ihnen oder an entsprechenden anderen Teilen der Fahrzeugstruktur zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán necesarios nuevos ensayos en el vehículo modificado siempre que la parte delantera del chasis situado frente al punto R del conductor no se vea afectada por la conversión del vehículo, y si no se ha retirado ni desactivado ninguna parte del sistema de retención adicional (airbags).
An dem geänderten Fahrzeug müssen keine erneuten Prüfungen vorgenommen werden, wenn der vordere Teil des Fahrgestells vor dem R-Punkt des Fahrers von der Umrüstung des Fahrzeugs nicht betroffen ist und kein Teil der zusätzlichen Rückhalteeinrichtung (Airbag(s)) entfernt oder deaktiviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de la articulación interfiere con alguna parte fija del chasis.
Lenkgestänge stößt bei Bewegung gegen festen Teil des Fahrgestells.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos de las categorías T y C, tipo de chasis: de tubo central, de escalera, articulado, con largueros laterales o de otro tipo (4) (en este último caso: especificar:)
Für Fahrzeuge der Klassen T und C Typ des Fahrgestells: Blockbauweise/Zentralrohrrahmen/Leiterrahmen/mit Gelenk/Rahmen mit Längsträgern/andere (4) (falls andere, welche:)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el ensamblado del chasis, el carrozado de la cabina, la pintura, la instalación de la cadena cinemática, el tapizado del habitáculo y la inspección final.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Se trata por ejemplo de la producción de carrocerías en el chasis suministrado, de la fabricación de latonerías para vehículos así como, se trata de la fabricación de piezas para vehículos de ferrocarril, de piscinas, etc.
ES
Es handelt sich beispielsweise um die Herstellung von kompletten Karosserien auf beigestellten Fahrgestellen, Herstellung von Fahrzeugaufbauten, Herstellung von Teilen für Schienenfahrzeuge, sowie Herstellung von Pools und Weiteres.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Éste es levemente diferente comparado a los lectores anteriores del eBook en que tiene varios botones de la comprobación en el chasis para controlar lo que usted está haciendo, aunque esa característica también exista en el e-lector estándar de Kobo.
Dieses ist dadurch verglichen mit den vorhergehenden eBook Lesern etwas unterschiedliches, dass es einige Systemtestknöpfe auf den Fahrgestellen, zwecks zu steuern hat, was Sie tun, obgleich diese Eigenschaft auch im Standard-Kobo-eleser existiert.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Para el desmontaje de la construcci?n aplican tambi?n los hidromartillos y las hidrocu?as montadas sobre los chasis automotrices con las hidrotracciones.
F?r die Auseinandersetzung des Mauerwerkes verwenden auch die Hydroh?mmer und die Hydrokeile, die auf den selbstfahrenden Fahrgestellen mit den Hydroantrieben aufgestellt werden.
«En el caso de los chasis para carrocerías de bomberos, presentamos unos resultados particularmente buenos y somos líderes de mercado por tercer año consecutivo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
chasisUntergestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos carrocerías completas para remolques carrocerías (de laminados) y piezas de carrocerías según la solicitud concreta, incluyendo la estructura metálica incluso, sobre el chasis suministrado.
ES
Wir erzeugen komplette fahrzeugaufbauten /aus Laminat/ und Karosserienteile nach konkretem Bedarf, einschließlich von der Metallkonstruktion, auch an dem gelieferten Untergestell.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
chasisStraßenfahrgestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
plataformas elevadoras móviles montadas fijas en chasis de carretera;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Hebekörbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratorios medioambientales móviles montados fijos en chasis de carretera;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Umweltlabors;
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinas automotrices de elevación y manipulación (grúas instaladas en un chasis con ruedas);
Hebe- und Handhabungsgerät mit Eigenantrieb (auf ein Straßenfahrgestell montierte Kräne);
Korpustyp: EU DGT-TM
grupos motocompresores móviles instalados de manera permanente en un chasis con ruedas;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Motorkompressoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
hormigoneras y bombas para hormigón instaladas de manera permanente en un chasis con ruedas (excepto las hormigoneras de tambor utilizadas para el transporte de hormigón);
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte Betonmischer und -pumpen (mit Ausnahme von Trommelfahrzeugen zur Betonbeförderung);
Korpustyp: EU DGT-TM
chasisGehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un sistema blade se someta a ensayo, la potencia se medirá en la entrada del chasis blade (esto es, en las fuentes de alimentación que convierten potencia de distribución del centro de datos a potencia de distribución del chasis).
Bei der Prüfung eines Blade-Systems muss die Leistungsmessung am Eingang des Blade-Gehäuses erfolgen (d. h. an den Netzteilen, die die Stromzufuhr des Rechenzentrums in die Stromzufuhr des Gehäuses umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben seguirse todas las recomendaciones del manual del usuario o del fabricante para el llenado parcial de datos del chasis, entre las que se podría incluir la desconexión de algunas de las fuentes de alimentación y ventiladores de refrigeración para los dominios de potencia vacíos.
Beachten Sie alle Hinweise im Benutzerhandbuch und die Empfehlungen des Herstellers für eine Teilbelegung des Gehäuses, was auch bedeuten kann, dass einige Netzteile oder Ventilatoren für die unbelegten Stromversorgungsbereiche abgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte Identificación de un chasis con ventaja térmica
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
chasisKarosserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de accidente, la fuerza del impacto es transferida directamente al chasis, el cual simultáneamente , que activa las cualidades de seguridad del coche y el asiento y de ese modo inicia el proceso de distribución de la fuerza en la etapa más temprana posible de un accidente.
Im Falle eines Unfalls werden die Kräfte direkt vom Sitz auf die Karosserie übertragen, was die Sicherheitseigenschaften des Autos und des Sitzes zur gleichen Zeit aktiviert und so den Prozess des Energieabbaus in einer möglichst frühen Phase des Unfalls einleitet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Se ha puesto especial atención en el alumbrado del motor (nuevos moldes), en el chasis (nuevos procesos de fabricación y aleaciones de aluminio) y a un gran número de componentes,.
Große Aufmerksamkeit wurde der Verringerung des Gewichts des Triebwerks (neuer Guss), der Karosserie (neue Aluminiumlegierungen und Fertigungsabläufe) sowie zahlreichen anderen Komponenten zuteil.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Para asegurarse de que la tubería de escape no asomara por debajo del chasis, el equipo usó una dobladora de tubos para fabricar un sistema de escape de acuerdo a sus necesidades, logrando que los tubos de escape estuvieran sobre los tubos del eje trasero.
Um sicherzustellen, dass die Auspuffrohre nicht unter der Karosserie hervorlugten, verwendete das Team ein Rohrbiegegerät, um eine individuelle Auspuffanlage zu basteln, bei der die Auspuffleitungen über den Achsrohren der Hinterachse verliefen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los brazos de guía están sometidos a desarrollos tecnológicos de gran alcance, tales como diseños de brazos con niveles disociados, y cada vez se utilizan más en los chasis modernos para garantizar un agradable confort de viaje.
Führungslenker unterliegen weitgreifenden technischen Entwicklungen, wie Konstruktionen mit aufgelösten Lenkerebenen, und halten immer größeren Einzug in moderne Fahrwerke, um angenehmen Fahrkomfort zu ermöglichen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los brazos de guía están sometidos a desarrollos tecnológicos de gran alcance, tales como diseños de brazos con niveles disociados, y cada vez se utilizan más en los chasis modernos para garantizar un agradable confort de viaje.
Führungslenker unterliegen weitgreifenden technischen Entwicklungen, wie Konstruktionen mit aufgelösten Lenkerebenen und halten mehr und mehr Einzug in moderne Fahrwerke, um angenehmen Fahrkomfort zu ermöglichen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
chasisBaugruppenträger beruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias de modelos de aparatos de visualización que se fabrican con el mismo chasis y son idénticos en todo salvo por lo que respecta a la caja y al color podrán obtener la etiqueta mediante la presentación de los datos de ensayo de un modelo único representativo.
Für Familien von Displaymodellen, die auf dem gleichen Baugruppenträgerberuhen und abgesehen von Gehäuse und Farbe in jeder Hinsicht identisch sind, genügt die Einreichung der Prüfergebnisse eines repräsentativen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las familias de modelos de monitores de ordenador que se fabrican con el mismo chasis y son idénticos en todo salvo por lo que respecta a la caja y al color podrán obtener la etiqueta mediante la presentación de los datos de ensayo de un modelo único representativo.
Für Familien von Computerbildschirmmodellen, die auf dem gleichen Baugruppenträgerberuhen und abgesehen von Gehäuse und Farbe in jeder Hinsicht identisch sind, genügt die Einreichung der Prüfergebnisse eines einzigen repräsentativen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las familias de modelos de aparatos de impresión que se fabrican con el mismo chasis y son idénticos en todo salvo por lo que respecta a la caja y al color podrán obtener la etiqueta mediante la presentación de los datos de ensayo de un modelo único representativo.
Für Modellfamilien von bildgebenden Produkten, die auf dem gleichen Baugruppenträgerberuhen und abgesehen von Gehäuse und Farbe in jeder Hinsicht identisch sind, genügt die Einreichung der Prüfergebnisse eines einzigen repräsentativen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
chasisAufbauwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Con el chasis de BERG puedes variar infinitamente!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
chasisGehäusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este documento contiene información sobre Intel® Embedded Server RAID Technology II, Intel® IT/IR Solución de RAID, Intel® RAID integrado y opciones para el Intel chipset S5500 S5520 y las placas de servidor y el chasis compatibles.
Dieses Dokument beschreibt die möglichen Konfigurationen für die integrierte Intel® Server-RAID-Technik II, Intel® IT/IR RAID-Lösung und Intel® Integrated-RAID-Optionen für Intel® S5520 und S5500 Chipsatz Server-Mainboards und kompatiblen Gehäusen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la tecnología EEEngine y a otras muchas innovaciones de Yamaha, los amplificadores de la serie XP se alojan en chasis compactos de tamaño 2U que no dejan traslucir su gran capacidad de salida y su calidad de sonido excepcional.
Dank EEEngine-Technologie und einem eindrucksvollen Aufgebot weiterer Yamaha-Innovationen sind die Verstärker der XP-Serie in kompakten Gehäusen der Größe 2 HE untergebracht, und das bei hoher Leistung und ausgezeichneter Klangqualität.
Se conectará un instrumento de ensayo de la resistencia de aislamiento entre las partes activas y el chasiseléctrico.
Ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands ist zwischen die aktiven Teile und die elektrischeMasse zu schalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«chasiseléctrico» conjunto formado por las partes conductoras conectadas eléctricamente, cuyo potencial se toma como referencia;
„elektrischeMasse“ ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si V2 es mayor que V1, insertar una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo positivo del bus de alta tensión y el chasiseléctrico.
Wenn V2 größer als V1 ist, wird zwischen die Plus-Hochspannungssammelschiene und die elektrischeMasse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si V1 es mayor o igual que V2, insertar una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasiseléctrico.
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrischeMasse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si V2 es superior a V1, se inserta una resistencia normalizada conocida (Ro) entre la parte positiva del bus de alta tensión y el chasiseléctrico.
Wenn V2 größer als V1 ist, wird zwischen die Plus-Hochspannungssammelschiene und die elektrischeMasse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si V1 es mayor o igual que V2, se inserta una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasiseléctrico.
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrischeMasse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si V1 es superior o igual a V2, se inserta una resistencia normalizada conocida (Ro) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasiseléctrico.
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrischeMasse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inserta una resistencia que no haga que la resistencia de aislamiento entre el terminal supervisado y el chasiseléctrico descienda por debajo del valor mínimo requerido para la resistencia de aislamiento.
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrischeMasse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chasis
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Amphenol EP5 Female for Instalation Chasis Chasis hembra para montaje de conector, Color:negro, Para cables con diámetros de hasta 12mm, Antiguo Alcatel
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
piso de Peugeot Partner, piso de Citroën Jumpy, chasis con cabina New Frigoline de Mercedes Sprinter y dos chasis con cabina New Frigoline y New Frigoline Pro de Iveco Daily.
EUR
Tiefbodenwagen Peugeot Partner, Tiefbodenwagen Citroën Jumpy, Mercedes Sprinter Kastenwagen New Frigoline und zwei Iveco Daily Kastenwagen New Frigoline und New Frigoline Pro.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fuentes de alimentación de chasis abierto La fuente de alimentación de chasis abierto permite reducir espacio, mano de obra y costes en equipos que requieren un tamaño reducido y una excelente rentabilidad.
ES
Spannungsversorgungen der Serie Open Frame Durch die Spannungsversorgung der Serie Open Frame sparen Sie Platz, Personal und Kosten für Geräte, die eine Verkleinerung sowie ein besseres Kosten-Leistungsverhältnis erfordern.
ES
Quitanieves (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias o artefactos montados en chasis automóviles o camiones)
Schneeräumer (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos de alquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El chasis de un servidor en formato pedestal es similar al de un ordenador de tipo torre.
Der Gehäuserahmen eines Standservers ähnelt dem Turmgehäuse eines Client-Computers.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servidores y sistemas blade y multinodo, los datos deberán agregarse a nivel del chasis.
Bei Blade- und Multi-Node-Servern und -systemen können die Daten auf Gehäuseebene zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son apropriadas para el trabajo con plataformas elevadoras, al motor y en la bodega tan como al chasis.
Die Ersatzteile vom Erstausrüster decken Einsatzbereiche bei Kupplungs- und Ausrücksystemen, Motoren- und Getriebeanwendungen sowie Fahrwerkanwendungen ab.
ES
Für die Marke FAG vertreibt der Unternehmensbereich Aftermarket der Schaeffler Gruppe Automotive ein umfangreiches Programm an Fahrwerkskomponenten.
ES
Dieser Motor kann direkt an das serienmässige Getriebe geflanscht werden und an den serienmässigen vorderen Befestigungspunkten eines jeden Twin-Cam "A" aufgehangen werden.
NL
Habe Sie ein Produkt, das mir bei der Reinigung des Zwischenraumes zwischen Fahrgestellrahmen und den Benzintanks aus Edelstahl an meiner Fahrerkabine hilft?