linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chatarra Schrott 183
Altmetall 8 Abfall 5 Müll 3
[Weiteres]
chatarra .

Verwendungsbeispiele

chatarra Schrott
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La chatarra se descarga en un depósito de chatarra clasificada por tipología.
Der Schrott wird dann ausgeladen und nach Sorte auf den Schrottplatz gelegen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Incluye las entradas de chatarra procedente de países no comunitarios (terceros países).
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus nicht zur EU gehörigen Ländern (Drittstaaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Veis alguna vieja chatarra sin licencia?
Gibt's da noch Schrott ohne Lizenz?
   Korpustyp: Untertitel
La chatarra seleccionada llega a la fábrica en camión o tren.
Der ausgewählte Schrott wird zum Werk mit LKW oder Zug transportiert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Incluye las entradas de chatarra procedente de otros Estados miembros.
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques sin carburante son chatarra.
Panzer ohne Treibstoff sind Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
La chatarra previamente clasificada y casi al 100 % reciclable es la base del material empleado; DE
Vorsortierter Schrott, der zu fast 100% recyclebar ist, bildet die Basis des Materialeinsatzes; DE
Sachgebiete: bau auto bergbau    Korpustyp: Webseite
La chatarra no contendrá PVC en forma de revestimientos, pinturas ni plásticos residuales.
Der Schrott ist frei von PVC in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Rest-Kunststoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu amigo sólo vale como chatarra.
Dein Freund ist nur noch Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Reciclaje de chatarra y desechos de metal ES
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Recycling von Schrott ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chatarra electrónica .
chatarra menuda . .
chatarra clasificada .
chatarra interna . . . . .
chatarra comercial . .
chatarra fragmentada .
bono chatarra .
chatarra "shredder" .
chatarra espacial Weltraummüll 1
comida chatarra Junk-Food 1 . . . . . .
chatarra de recuperación Altschrott 1 . . . . .
corte de chatarra . .
cizalla para chatarra .
chatarra de hierro .
vertedero de chatarra .
chatarra de vehículos .
probabilidad de chatarra .
lingotes de chatarra .
cesta de chatarra . . . .
chatarra de retorno . . .
densidad de la chatarra .
carro transportador de chatarra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chatarra

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu chatarra está adelantada.
Deine Schrottuhr geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tú odias la comida chatarra.
Du hasst Junk Food.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que chatarra.
Es ist ein Blechhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Es un trozo de chatarra!
Es ist ein Blechhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
El bote rojo, la chatarra.
Das rote Boot, die alte Mühle?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta chatarra es una mierda!
Diese Karre ist nicht zu gebrauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Su pantalla es la chatarra.
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de chatarra estú…
Was für eine verdammte Scheiß…
   Korpustyp: Untertitel
Yo necesito mi comida chatarra.
- Ich brauche mein Essen für unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pedazo de chatarra.
Das ist ein Stück Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Drew, mira toda esa chatarra.
Drew, sieh dir den Ramsch an.
   Korpustyp: Untertitel
La chatarra de desbarbado podrá eliminarse mediante cizallas para chatarra de bajo volumen sonoro o con bobinadores de chatarra.
Der Besäumschrott kann mittels geräuscharmen Schrottschneidern oder Schrottwicklern entsorgt werden.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn    Korpustyp: Webseite
- Las rescaté del depósito de chatarra.
Nein, die hab ich davor gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
A esto realmente llamo comida chatarra.
- Das nenne ich wirklich mieses Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsequio de la boutique de chatarras.
Er funktioniert wirklich. Ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Los cerebros animales son comida chatarra.
Tierhirn ist wie Junkfood.
   Korpustyp: Untertitel
no son de oro, son pura chatarra.
Kein Gold. Guter Chrom.
   Korpustyp: Untertitel
Esta chatarra no llega a Mach dos.
Die hier ist nur bis zwei Mach zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
chatarra de metales no férreos excepto embalajes
Abfälle von Nichteisenmetallen ausgenommen, Verpackungen
   Korpustyp: EU IATE
Para que alejara su chatarra del avión.
Damit er diesen Plunder aus dem Flugzeug holen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
La misma chatarra, el Chevy Nova azul.
Denselben verkommenen blauen Chevy Nova.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben cuánto diesel suelta esa chatarra?
Weißt du, wieviel Diesel du täglich verheizt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué motor tienen en esa chatarra?
Was zum Teufel haben die in der Zigarrenkiste drin?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a un tipo que vende chatarra.
Ich kenne da einen Mann im Recycling-Center.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se habrá arruinado la chatarra.
Wahrscheinlich sind die Wracks jetzt alle ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada malo nuestra chatarra.
An unserer alten Kiste ist nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizallas para chatarra fabricantes y proveedores. ES
Schrottscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cizallas para chatarra? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schrottscheren? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Prensas para chatarra fabricantes y proveedores. ES
Schrottpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio auto    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas para chatarra? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schrottpressen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio auto    Korpustyp: Webseite
de la chatarra a la que se hace referencia.
, die eingeschlossene gefährliche flüssige Abfälle enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a cambiar mi Mustang por esa chatarra.
Den tausche ich nicht gegen den Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Está a bordo de una chatarra de la Marina.
Sie gehören jetzt zur Ausschußware.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pudimos pararlo, con toda esta chatarra?
Warum konnten wir das nicht mit all dem Zeug hier verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, Sr. Charnier, ésta es su fuente principal de chatarra.
Wie Sie ja wissen, Monsieur Charnier…..ist das Ihre wichtigste Altmetallquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Si arreglas esta chatarra, te Iigarás a todas las tias.
Wenn du den Wagen aufmöbelst, kriegst du jede rum.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que quieran robar este pedazo de chatarra.
Als ob die alte Mistkarre irgendeiner klauen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Amenaza para el mercado de la chatarra
Betrifft: Metallschrottmarkt in Gefahr
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se avería esta chatarra, ¿quién te paga?
Wenn die Rostmühle zusammenbricht, wer bezahlt Sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
Comercio al por mayor de chatarra y productos de desecho»
Großhandel mit Altmaterialien und Reststoffen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor que permanecer en este pedazo de chatarra.
Besser als in diesem Haufen Rost leben.
   Korpustyp: Untertitel
sistema para poder volver a utilizar la chatarra
System für die Wiederverwendung von Abfallmaterial
   Korpustyp: EU IATE
Esos mercaderes de chatarra deben de tener una debilidad.
Diese Schrotthändler müssen doch irgendwo einen Schwachpunkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es chatarra espacial, quería hacerles creer que era valiosa.
Es ist Weltraummüll. Ich wollte euch weismachen, es sei wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Entregue la Galaxia, apártese de es…...chatarra y manos arriba.
Rück endlich die Galaxie aus, die du eingesteckt has…...und hübsch die Hände auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Qué fue lo que viste en esa chatarra sucia?
Keine Ahnung, was du an diesem Junkie findest.
   Korpustyp: Untertitel
No, puedo comer comida chatarra frente a otros.
Ich kann Junk-Food vor anderen Menschen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vendanlo como chatarra con el barco y los submarinos.
Wir lassen es zusammen mit dem Schiff verschrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando conducía aquella chatarra, el Chevy Nova azul,
Du hattest doch mal so einen total verkommenen blauen Chevy Nova.
   Korpustyp: Untertitel
A mi me parece un montón de vieja chatarra.
Sieht mir eher wie ein Haufen Gerümpel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te encanta la comida chatarra y eres una puta.
Du liebst Fast Food und verschlingst Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanoides viven al servicio de un montón de chatarra.
Humanoide, die leben, um einem Stück Blech zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que lo invierte todo en esta puta chatarra.
Manche jungen Paare investieren ihre ganze Hoffnung in so'n Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos años fueron boyantes para la chatarra.
Waren gute Zeiten für Ihr Schrottgeschäft, die letzten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, esa enmiend…...quiere garantizar los precios de la chatarra.
Ein Gesetzentwurf würde ein…Regierungsbeihilfe zur Stabilisierung von Schrottpreisen gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha monton de chatarra. ¡Yo no recibo ordenes!
Hör zu, Blechbüchse, mir befiehlt niemand etwas!
   Korpustyp: Untertitel
Despues vendieron todo, hasta el ataúd, como si fuera chatarra.
Sie haben alles an einen Ramschladen verkauft, was nicht in den Sarg passte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los de Washington dicen que la chatarra es esencial.
Aber die Narren in Washington halten Schrotthandel für wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos había ocurrido en el negocio de la chatarra.
Das gab es im Schrotthandel nie.
   Korpustyp: Untertitel
Si me dedicara a la chatarra, te haría una oferta.
Wäre ich Schrotthändler, würde ich Ihnen ein Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún imbécil había transformado su coch…...en una verdadera chatarra.
Irgendein beschissener Idiot hat aus seinem brandneuen Auto einen nutzlosen Haufen Scheiße gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su chatarra no deja de averiarse en mi presencia.
Ihr Scheißkram funktioniert nämlich nie richtig in meiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Arroja este idiota en un depósito de chatarra.
Auf den Müllplatz mit dem Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos y cilindros para los pulpos de chatarra. ES
Aggregate und Zylinder für Schrottgreifer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
segregación de chatarra exacta (aleaciones u otros materiales) AT
sortenreine Trennung der Schrottstücke (z. B. nach Legierungen) AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto suele hacerlo el proveedor de la chatarra, pero el operador debe inspeccionar todas las cargas de chatarra en contenedores sellados por razones de seguridad.
Das wird normalerweise vom Schrottlieferanten durchgeführt, aber der Betreiber überprüft aus Sicherheitsgründen alle Schrottladungen in geschlossenen Containern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada [Batalla]Battle]link_battle hay Chatarra izquierda en el espacio. Esta chatarra se puede cosechar y reciclados en recursos útiles.
Nach jedem Gefecht entsteht ein Schrottfeld im Weltall, welches recycelt werden kann, um es anschließend in einen nutzvolle Ressource umzuwandeln.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Así que es posible que busquemos a un chatarrero o alguien que rebusca chatarra.
So können wir uns sein bei einem Schrotthändler oder einer Dschunke Sammler.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que voy a estar contigo en esta chatarra de pecado?
Meinst du, ich bleibe bei dir in dieser Sündenfalle?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el mejor ex cocinero de comida chatarra de la ciudad.
Ich bin der beste Ex-Junkie Koch in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
White dijo que le disparó a Milk porque ese dí…...había comido mucha comida chatarra.
Dan White hat behauptet, er hätte auf Milk geschossen, weil er sich falsch ernährt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Me está pagando la chatarra que ahora está en mi garaje.
Er zahlt die zerbeulte Blechdose ab, die in meiner Garage steht.
   Korpustyp: Untertitel
"Chatarra Volante" fue un estudio muy objetivo acerca de la seguridad aerea
„Fliegende Schrottplätze“ war ein objektiver Film über die Flugsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Número de montones de chatarra que se pueden empujar a la vez
Anzahl der maximal verschiebbaren„ Müllhalden“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Montones de chatarra situados en la rejilla al comenzar la primera ronda
Anzahl der„ Müllhalden“ zu Beginn der ersten Runde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Montones de chatarra añadidos a la rejilla en cada nueva ronda
Anstieg der„ Müllhalden“ pro Runde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puntos conseguidos por cada enemigo destruido al empujar un montón de chatarra
Zusatzpunkte für das„ Erdrücken“ eines Roboters mit einer Müllhalde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En realidad, si queremos deshacernos de estas chatarras flotantes, la Unión Europea debe combatir el ultraliberalismo.
Um diese schwimmenden Wracks jedoch ein für allemal loszuwerden, muss die Europäische Union endlich anfangen, diesen Ultraliberalismus zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantiene porque la chatarra triturada de los automóviles puede reducirse.
Daher sollte das "Shreddern" von Autowracks reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, estamos dejando a la gente demasiado pronto para chatarra.
Zusätzlich werden wir die Leute auch noch frühzeitig auf das Abstellgleis schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento el sector naval es como restos de chatarra.
Im Moment gleicht der Schiffbau einem Schrotthaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desperdicios y desechos de cermet (excepto chatarra de carburo de tungsteno)
Abfälle und Scherben von Cermets (außer Wolframkarbidschrott)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de cermet (únicamente la chatarra de carburo de tungsteno)
Abfälle und Scherben von Cermets (nur Wolframkarbidschrott)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario es aplicable a laminadoras que relaminan productos usados que normalmente no suelen considerarse chatarra.
Ferner sind alle Walzwerke einschließlich der Verbraucher von Material (kein Halbzeug) für das unmittelbare Wiederauswalzen meldepflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría no incluye la chatarra resultante de la generación de energía eléctrica.
Dieser Eintrag erstreckt sich nicht auf Kraftwerkschrott.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás prensas para moldear polvo metálico por sinterización y prensas para empaquetar chatarra
Hydraulische und andere Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo soy una vieja y cansada mujerzucha, lista para el montón de chatarra.
Ach, ich bin nur eine alte, müde Frau, die schon zum alten Eisen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
He visto chatarras de la segunda guerra mundial en mejor estado.
Ich habe Wracks aus dem 2. Weltkrieg in besserer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a buscar chatarra para el refuerzo del soporte para el túnel.
Ich war auf der Suche nach Restmetall, für die Stütze für den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente estaba en mucho mejor forma que nuestro viejo pedazo de chatarra.
Er war allerdings in einem viel besseren Zustand als unser Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos esta chatarra en el estacionamiento y recogeremos un aut…...que los policías no conocen.
Wir stellen die Karre ab und nehmen eine, die die Bullen nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera chatarra. Pero voy a arreglarlo, y navegar por el mundo.
Damit um die Welt segeln und diesem Drecksloch Lebewohl sage…
   Korpustyp: Untertitel
Contrabandeando algo de Yucatá…...una chatarra que valía medio millón, según Tom.
Plunder, der Toms Ansicht nach eine 1/2 Mio. Dollar wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil amar tu trabajo cuando vive…...en medio de esta chatarra.
Nicht leicht, seinen Job zu mögen, wenn man ständig von Blech umgeben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrado en el depósito de chatarra junto al cuñado de Tuco. También conocido como Gonzo.
Wir fanden ihn auf einer Mülldeponie, ihn und Tucos Schwage…auch Gonzo genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo se almacenan «barcos chatarra» para maquillar la inutilidad del puerto.
Dort liegen lediglich „Schrottschiffe“, die über die Nutzlosigkeit des Hafens hinwegtäuschen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por favor, me prometiste que te desharías de este pedazo de chatarra.
Du hast versprochen, dass du dich von diesem Schrottding trennst.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta conocían los códigos de las caja…porque se llevaron las automáticas y dejaron la chatarra.
Sie kannten sogar die Codes auf den Containern, da sie nur die automatischen Waffen nahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que se supone que me haga buenos desayunos, en lugar de comer comida chatarra.
Ich weiß das ich mir gutes Essen machen sollte, anstatt Junk Food zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Prensas para moldear polvo metálico por sinterización y prensas para empaquetar chatarra
Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen
   Korpustyp: EU DGT-TM