Ya sea para exportar metales preciosos, venderlos, fabricar joyas, o procesar metales preciosos hallados en chatarra, la tecnología XRF es la elección de preferencia.
Ob beim Import von Edelmetallen, beim Verkauf oder der Herstellung von Schmuck oder dem Verarbeiten von Altmetall, sind Olympus RF-Analysatoren die ideale Wahl.
nuestro analizador XRF portátil más económico para la clasificación de chatarra, los análisis de metales preciosos, y el control de calidad y garantía de las aleaciones.
Asimismo, los niños de esta región utilizan chatarra para recrear con gran cariño todo tipo de objetos, como coches, dibujos de escenas del carnaval y de la vida cotidiana en el Recóncavo.
Ganz besonders liebevoll werden von den Kindern der Region allerlei Gegenstände aus Altmetall nachgebaut. Es finden sich Autos, Jahrmarktnachbildungen, vielerlei Szenen aus der Alltagswelt des Recôncavo.
Tras finalizar en 1916 sus estudios secundarios en la Evangelische Viktoriaschule, Edith pasa a trabajar unos años en la próspera empresa familiar, un negocio de compraventa de máquinas y piezas, chatarra, trapos viejos y papel para reciclar.
Nach dem Abitur an der Evangelischen Viktoriaschule im Jahr 1916 arbeitet Edith einige Jahre im Familienbetrieb, einem gut gehenden Handel mit Maschinen und Ersatzteilen, Altmetall, Lumpen und Altpapier.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Su estructura ligera, portátil y duradera hace del DELTA Element una herramienta económica para: los análisis de elementos; la identificación de aleaciones y metales en chatarra reciclada; el control de garantía y calidad (QA/QC);
Mit seinem leichten und doch robusten Bau ist das DELTA Element ein kostengünstigstes Mittel für die Elementanalyse, die Identifizierung von Legierungen und Metallen beim Recycling von Altmetall, für die Qualitätskontrolle und -analyse sowie für Schmuck und Edelmetalle.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
de la chatarra a la que se hace referencia.
, die eingeschlossene gefährliche flüssige Abfälle enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Me hice con una carretilla. Recogía chatarra en la calle.
Dann hab ich nachts auf der Straße mit meiner Karre Abfall gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
chatarra de metales no férreos excepto embalajes
Abfälle von Nichteisenmetallen ausgenommen, Verpackungen
Korpustyp: EU IATE
Señor Presidente, los restos de los vehículos al final de su vida útil constituyen uno de los grandes problemas medioambientales, tanto por la cantidad de vertidos y chatarra como por las sustancias nocivas para el medio ambiente.
Herr Präsident! Die Abfälle von Altfahrzeugen stellen eines unserer wirklich großen Umweltprobleme dar, sowohl bezüglich der Menge der Abfälle als auch der Emission von umweltschädlichen Stoffen.
Si no podemos usar las armas, es como tener chatarra.
Wenn wir die Waffen nicht nutzen können, ist es nur Müll.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la mitad de esta chatarra podemos tirarla.
Die Hälfte des Mülls können wir wegschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
chatarraMetallschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las categorías de residuos mencionadas no carecen siempre de peligro si pensamos por ejemplo en la chatarra contaminada o en el arsénico de los endurecedores del metal o en los lubricantes o refrigerantes provenientes del mecanizado.
Außerdem erweisen sich die angesprochenen Abfallkategorien nicht immer als ganz ungefährlich, wenn wir beispielsweise in dem Bericht in erster Linie an den kontaminierten Metallschrott denken, oder an Arsen aus Metallhärtern oder an Schmier- und Kühlmittel aus mechanischer Bearbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal lo conocemos por la importación de chatarra contaminada, tóxica y peligrosa: se exportó a Portugal -desde Suiza, en un caso, y desde Alemania, en otro- material clasificado como «chatarra no peligrosa».
Wir in Portugal kennen das aufgrund eigener Erfahrungen mit kontaminiertem, giftigem und gefährlichem Metallschrott, der das eine Mal aus der Schweiz und ein anderes Mal aus Deutschland als "ungefährlicher Metallschrott" nach Portugal verbracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta un 75% de todos los componentes metálicos de los vehículos nuevos pueden ser reciclados como chatarra.
Bis zu 75 % aller metallischen Bestandteile von Neufahrzeugen sind als Metallschrott verwertbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monedas, excepto las insertadas en objetos de adorno personal o las utilizadas exclusivamente como desperdicios o chatarra
Münzen (außer in Schmuckgegenständen und Münzen, die nur noch als Altmetall oder Metallschrott verwendet werden können)
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento de los residuos en un lugar seguro diseñado o adaptado para la recuperación de chatarra o el desguace de vehículos de motor
Lagerung an einem Ort, der für die Verwertung von Metallschrott oder die Verschrottung von Altfahrzeugen bestimmt oder ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales materias primas para su producción son la chatarra, el coque o la electricidad, la arena (para el moldeo) y el cinc (para la galvanización).
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer paso del proceso de fabricación es fundir la chatarra en cubilotes.
Der erste Schritt des Herstellungsverfahrens besteht darin, dass der Metallschrott in Kupolöfen eingeschmolzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estonia era efectivamente pobre y sus principales exportaciones eran chatarra y madera, pero su economía estaba creciendo.
Estland war in der Tat arm, und seine wichtigsten Exportprodukte waren Metallschrott und Holz, doch seine Wirtschaft wuchs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la práctica, la UE ha regalado un mercado mundial en el que el Reino Unido y Alemania tenían una cuota muy importante a Estados Unidos, Japón y Rusia, que clasifican la chatarra como metal reutilizable.
Ein Weltmarkt, an dem das VK und Deutschland einen beträchtlichen Anteil hatten, wurde von der EU praktisch den Amerikanern, Japanern und Russen geschenkt, die Metallschrott als wiederverwertbares Metall klassifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que estos países competidores no clasifican la chatarra como residuo, puesto que obviamente no es tal cosa?
Weiß die Kommission, dass diese Konkurrenzländer Metallschrott nicht als Abfall einstufen, was er ja auch offenkundig nicht ist?
Korpustyp: EU DCEP
chatarraSchrotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie Zerkleinern, Zerschneiden, Shreddern oder Granulieren, Sortieren, Trennen, Reinigen, Dekontaminieren, Leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer bien la composición de la chatarra mediante un estrecho control de su origen; en casos excepcionales, un ensayo de fusión podría ayudar a caracterizar la composición de la chatarra
eine gute Kenntnis der Schrottzusammensetzung durch eine genaue Überwachung der Herkunft des Schrotts; in Ausnahmefällen kann eine Schmelzprobe dabei helfen, die Zusammensetzung des Schrotts zu bestimmen
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenar la chatarra con arreglo a distintos criterios (por ejemplo, tamaño, aleaciones o grado de limpieza); almacenar la chatarra que pueda liberar contaminantes al suelo sobre superficies impermeables equipadas con sistemas de desagüe y recogida; utilizar un tejado que pueda reducir la necesidad de un sistema de este tipo
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
Korpustyp: EU DGT-TM
enviar de forma inmediata toda la chatarra generada internamente al parque de chatarra para su reciclado
direkte Rückführung des intern angefallenen Schrotts zum Schrottplatz zwecks Recycling
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección y clasificación de la chatarra puede no estar enteramente bajo el control del operador.
Es ist möglich, dass Auswahl und Sortieren des Schrotts nicht vollständig in der Kontrolle des Betreibers liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenar la chatarra a cubierto o sobre un firme de hormigón para evitar todo lo posible que el movimiento de los vehículos levante polvo.
Lagerung des Schrotts unter einer Abdeckung und/oder auf Betonböden zur Minimierung des Aufwirbelns von Staub aufgrund der Bewegung von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
en la categoría B1020 de Basilea, el término «en forma acabada en bruto» incluye todas las formas metálicas no dispersables de la chatarra a las que se hace referencia;
Der in Eintrag B1020 des Basler Übereinkommens verwendete Begriff „in massiver, bearbeiteter Form“ umfasst alle metallischen nicht dispersiblen Formen des darin aufgeführten Schrotts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos expertos denuncian la dificultad que se deriva de la clasificación de la chatarra entre los residuos en la legislación italiana.
Zahlreiche in diesem Sektor Beschäftigte beklagen sich außerdem über die Schwierigkeiten, die sich aus der in den italienischen Rechtsvorschriften vorgenommenen Einstufung des Schrotts unter den Abfällen ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide un análisis toxicológico riguroso y transparente de la chatarra;
fordert eine rigorose und transparente toxikologische Analyse des Schrotts;
Korpustyp: EU DCEP
chatarraKupferschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de informes del Centro Común de Investigación de la Comisión Europea ha puesto de manifiesto que existe mercado y demanda de chatarra de cobre para su utilización como materia prima en la industria de producción de metales no férreos.
Berichten der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission zufolge besteht ein Markt für und eine Nachfrage nach Kupferschrott, der als Ausgangsstoff für die Nichteisenmetall-Erzeugung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los operadores puedan adaptarse a los criterios que determinan cuándo la chatarra de cobre deja de ser residuo, conviene prever que transcurra un período de tiempo razonable antes de que sea aplicable el presente Reglamento.
Damit sich die Wirtschaftsteilnehmer an die Kriterien für die Feststellung, wann Kupferschrott nicht mehr als Abfall anzusehen ist, anpassen können, empfiehlt es sich, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, bevor diese Verordnung Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«productor», el poseedor que transfiere chatarra de cobre a otro poseedor por primera vez como chatarra de cobre que ha dejado de ser residuo;
„Erzeuger“ den Besitzer, der Kupferschrott zum ersten Mal als Kupferschrott, der nicht mehr als Abfall anzusehen ist, an einen anderen Besitzer überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«importador», la persona física o jurídica establecida en la Unión que introduce en el territorio aduanero de la Unión chatarra de cobre que ha dejado de ser residuo;
„Einführer“ jede natürliche oder juristische, in der EU niedergelassene Person, die Kupferschrott, der nicht mehr als Abfall anzusehen ist, in das Zollgebiet der EU verbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inspección ocular», la inspección de todas las partes de un envío de chatarra de cobre utilizando los sentidos humanos o cualquier equipo no especializado;
„Sichtprüfung“ die Prüfung von Kupferschrott, bei der alle Teile einer Sendung mit den menschlichen Sinnesorganen oder nicht spezialisiertem Gerät geprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La chatarra de cobre dejará de ser residuo cuando, una vez transferida del productor a otro poseedor, cumpla todas las condiciones siguientes:
Kupferschrott wird nicht mehr als Abfall angesehen, wenn bei der Übertragung vom Erzeuger an einen anderen Besitzer alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la debida frecuencia (como mínimo cada seis meses), se analizarán muestras representativas de cada categoría de chatarra de cobre para calcular la cantidad total de materiales extraños.
In angemessenen zeitlichen Abständen (mindestens alle sechs Monate) werden repräsentative Stichproben von jeder Sorte Kupferschrott analysiert, um den Gesamtanteil von Verunreinigungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La chatarra de cobre se habrá separado en origen o durante la recogida o, si no, los residuos utilizados como materia prima se habrán sometido a un tratamiento para separar la chatarra de cobre de los componentes no metálicos y de los componentes de metal distinto del cobre.
Der Kupferschrott muss an der Quelle oder bei der Sammlung ausgesondert und getrennt gehalten worden sein bzw. der zugeführte Abfall muss behandelt worden sein, um Kupferschrott von der Nichtmetall- und Nichtkupfer-Fraktion zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de fomentar el desarrollo de su industria del cobre, China implantó en 2000 un régimen de reembolso parcial del IVA sobre sus importaciones de chatarra de cobre, que prorrogó en 2003 con algunas modificaciones.
Um die Entwicklung ihrer Kupferindustrie zu fördern, hat die China im Jahr 2000 ein System für die teilweise Erstattung der Mehrwertsteuer auf die Einfuhren von Kupferschrott eingeführt, der mit einigen Änderungen im Jahr 2003 verlängert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
chatarraStahlschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tipos de acero y diseño de estructuras ensambladas para facilitar la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
Stahlsorten und Konstruktionsarten, die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede resultar necesario revisar los criterios si, tras seguir el desarrollo de las condiciones de mercado para la chatarra de hierro, acero y la chatarra de aluminio, se observan efectos adversos sobre lo mercados del reciclado de esos tipos de chatarra, en particular por lo que se refiere a su disponibilidad y acceso.
Die Kriterien müssen erforderlichenfalls überarbeitet werden, wenn eine Beobachtung der Entwicklung der Bedingungen auf dem Markt für Eisen- und Stahlschrott und Aluminiumschrott negative Auswirkungen auf die Recyclingmärkte für Eisen- und Stahlschrott und Aluminiumschrott aufzeigt, insbesondere in Bezug auf die Verfügbarkeit von solchem Schrott und den Zugang dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se producen a partir de cantidades variables de chatarra, coque, fundición, polvo de carbón, carbonato cálcico, ferrosilicio y magnesio, dependiendo del procedimiento de fabricación y del tipo de producto acabado, a saber, fundición gris o dúctil.
Sie werden aus Stahlschrott, Koks, Roheisen, Kohlepulver, Kalkstein, Ferrosilizium und Magnesium hergestellt, deren Anteile je nach Fertigungsverfahren und Art des Enderzeugnisses (d. h. grau oder duktil) variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) tipos de acero y diseño de estructuras ensambladas para facilitar la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
b) Stahlsorten und Konstruktionsarten , die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern ,
Korpustyp: EU DCEP
b) diseño de construcciones de acero que permitan un fácil desmontaje al término de su explotación, con vistas a la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
b) Stahlkonstruktionsarten , die sich am Ende ihrer Nutzung im Hinblick auf die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle leicht auseinander nehmen lassen ,
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos económicos no fomentarían la producción de acero a partir de chatarra en lugar de a partir de mineral de hierro sino que sólo tendrían unas repercusiones negativas sobre un mercado que funciona y sobre una cadena de recuperación ya existente.
Ökonomische Instrumente würden die Produktion von Stahl aus Stahlschrott statt aus Eisenerz nicht fördern, sondern nur einen negativen Einfluss auf einen funktionierenden Markt und die schon vorhandene Verwertungskette haben.
Korpustyp: EU DCEP
la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle
Korpustyp: EU DCEP
chatarraAlteisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios de numerosas materias primas como el aluminio, el cobre, el coque y la chatarra, fundamentales para una serie de producciones industriales indispensables para la economía europea, ha experimentado un incremento tan importante que provoca situaciones de penuria en la producción.
Die Preise zahlreicher Rohstoffe wie Aluminium, Kupfer, Koks und Alteisen, die für viele für die europäische Wirtschaft unverzichtbare Industrieerzeugnisse grundlegend sind, sind so gewaltig gestiegen, dass problematische Situationen entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ucrania sigue imponiendo un elevadísimo arancel a las exportaciones (15 %) de chatarra.
Die Ukraine erhebt weiterhin einen sehr hohen Ausfuhrzoll auf Alteisen (15 %), das als
Korpustyp: EU DCEP
Modeló objetos y esculturas de cartón, latón, chatarra y madera, y pintó enormes cuadros.
DE
Sachgebiete: film theater typografie
Korpustyp: Webseite
chatarraSchrottplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí además con frecuencia hay miles de niños que trabajan en los vertederos de chatarra para recuperar las piezas que aún puedan tener valor.
Außerdem arbeiten in diesen Ländern oft Tausende Kinder auf einem Schrottplatz, um aus dem Material noch die wertvollen Stücke herausholen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Recibimos una llamada de Steve Schimek desde el depósito de chatarra.
Wir bekamen gerade einen Anruf von Steve Schimek von Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
No tardarán mucho en enviarnos a la chatarra.
Wird nicht lange dauern bis sie uns auf den Schrottplatz bringen.
Korpustyp: Untertitel
chatarraEisenschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materias primas para la producción de hierro y acero, tales como mineral de hierro, hierro esponjoso y chatarra;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento de chatarra, incluidos vehículos desechados.
Lagerung von Eisenschrott, einschließlich Schrottwagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. intervenir urgentemente para evitar la exportación de chatarra de hierro europea, supeditándola en su caso a una autorización previa, con objeto de impedir el alza de los costes del acero?
1. dass dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Ausfuhr von Eisenschrott aus Europa zu begrenzen und gegebenenfalls einem Genehmigungsverfahren zu unterwerfen, um ein weiteres Hochschnellen der Stahlerzeugungskosten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
chatarraAluminiumschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede resultar necesario revisar los criterios si, tras seguir el desarrollo de las condiciones de mercado para la chatarra de hierro, acero y la chatarra de aluminio, se observan efectos adversos sobre lo mercados del reciclado de esos tipos de chatarra, en particular por lo que se refiere a su disponibilidad y acceso.
Die Kriterien müssen erforderlichenfalls überarbeitet werden, wenn eine Beobachtung der Entwicklung der Bedingungen auf dem Markt für Eisen- und Stahlschrott und Aluminiumschrott negative Auswirkungen auf die Recyclingmärkte für Eisen- und Stahlschrott und Aluminiumschrott aufzeigt, insbesondere in Bezug auf die Verfügbarkeit von solchem Schrott und den Zugang dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la debida frecuencia (como mínimo cada seis meses), se analizarán muestras representativas de cada categoría de chatarra de aluminio para calcular la cantidad total de materiales extraños o el metal recuperable.
In angemessenen zeitlichen Abständen (mindestens alle sechs Monate) werden repräsentative Stichproben von jeder Sorte Aluminiumschrott analysiert, um den Gesamtanteil von Fremdstoffen oder die Metallausbeute festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La chatarra de aluminio se habrá separado en origen o durante la recogida y se habrá mantenido apartada o, si no, los residuos utilizados como materia prima se habrán sometido a un tratamiento para separar la chatarra de aluminio de los componentes no metálicos y de los componentes de metal distinto del aluminio.
Der Aluminiumschrott muss an der Quelle oder bei der Sammlung ausgesondert und getrennt gehalten worden sein bzw. der zugeführte Abfall muss behandelt worden sein, um Aluminiumschrott von der Nichtmetall- und Nichtaluminium-Fraktion zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
chatarraAltfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el desguace completo de la chatarra es económicamente viable. Esto se debe a que hemos abandonado el cizallamiento.
Die vollständige Demontage von Altfahrzeugen ist heute wirtschaftlich vertretbar, so daß diese künftig nicht mehr dem Schreddern zugeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha elaborado diferentes leyes relativas al procesamiento de chatarra, al reciclaje de pilas y baterías y al tratamiento de residuos peligrosos, con objeto de reducir la cantidad de sustancias peligrosas, como plomo, cadmio y mercurio, que acaban en el medio ambiente.
In der Europäischen Union bestehen verschiedene gesetzliche Regelungen für den Umgang mit Altfahrzeugen, das Recycling von Batterien und Akkus sowie die Behandlung gefährlicher Abfälle; damit soll eine Reduzierung der in die Umwelt gelangenden gefährlichen Stoffe wie Blei, Kadmium und Quecksilber erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
chatarraAltmetallverwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros promoverán el establecimiento de sistemas para detectar las fuentes huérfanas en lugares como los grandes vertederos de chatarra e instalaciones de reciclado de chatarra en los que, en general, es posible que aparezcan fuentes huérfanas, o, cuando proceda, en lugares de tránsito importantes.
Die Mitgliedstaaten setzen sich dafür ein, dass Systeme mit dem Ziel eingerichtet werden, herrenlose Strahlenquellen an Orten wie z. B. großen Schrottplätzen und Großanlagen für die Altmetallverwertung, an denen herrenlose Strahlenquellen im Allgemeinen vorhanden sein können, sowie gegebenenfalls an wichtigen Transitknotenpunkten zu entdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se informe a los encargados de instalaciones en las que sea muy probable encontrar o procesar fuentes huérfanas, incluidos grandes vertederos de chatarra y grandes instalaciones de reciclado de chatarra, así como lugares de tránsito importantes, acerca de la posibilidad de ser expuestos a una fuente.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betriebsleitungen von Einrichtungen, bei denen es am wahrscheinlichsten ist, dass herrenlose Strahlenquellen vorhanden sind oder verarbeitet werden, wozu unter anderem große Schrottplätze und Großanlagen für die Altmetallverwertung sowie wichtige Transitknotenpunkte zählen, über die Möglichkeit unterrichtet werden, dass sie auf eine Strahlungsquelle stoßen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
chatarragewonnene Kupferschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la chatarra de cobre resultante de la operación de valorización cumple los criterios establecidos en la sección 1 del anexo I;
Der bei dem Verwertungsverfahren gewonneneKupferschrott genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
La chatarra de cobre resultante de esas operaciones se mantendrá apartada de cualquier otro residuo.
Der aus diesen Vorgängen gewonneneKupferschrott wird getrennt von jedweden sonstigen Abfällen gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
chatarraSchrottmühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta chatarra nunca va a hacernos pasar por el bloqueo.
Mit dieser Schrottmühle kommen Sie niemals durch die Blockade.
Korpustyp: Untertitel
Es el trozo de chatarra más rápido de la galaxia.
Die schnellste Schrottmühle in der ganzen Galaxis.
Korpustyp: Untertitel
chatarraSchrottkarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marshall, deja tod…...súbete a esa chatarra tuya y ven a Filadelfia.
Marshall, egal was du machst, hör auf, steig in deine Schrottkarre und hol uns in Philly ab.
Korpustyp: Untertitel
No permitiría que uno de mis luchadores anduviera en una chatarra.
Ich kann meine Kämpfer doch nicht in einer Schrottkarre fahren lassen.
Korpustyp: Untertitel
chatarraGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a abordarlo para entrar dentro de est…chatarra de 800 pies de longitud que flota alrededor de I…y para ver si lo podemos rescatar antes de que su órbita se debilite.
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a abordarlo para entrar dentro de est…chatarra de 800 pies de longitud que flota alrededor de l…y para ver si lo podemos rescatar antes de que su órbita se debilite.
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Korpustyp: Untertitel
chatarraverschrottet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo la recogida de 4 a 6 kilos, ya que si no lo hiciéramos, significaría que mucho material eléctrico se convertiría en chatarra.
Ich bin für die Erhöhung des Sammelziels von 4 auf 6 kg, denn andernfalls würde noch sehr viel elektrisches Material verschrottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dio la paliza para que no mandasen esa locomotora a la chatarra.
Armer Irrer. Er wollte nie, dass die Lok verschrottet wird.
Korpustyp: Untertitel
chatarraSchrott lokalisieren hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene un "lugares de chatarra" en el menú que muestra los campos con chatarra que están hasta 20 sistemas de energía solar fuera de sus coordenadas (no tienes esta opción cuando la cuenta Premium no se activa);
Menü: Schrottlokalisieren - hier werden alle nahen Planeten (+/- 20 Sonnensysteme) mit Schrott angezeigt. (Option steht nicht zur Verfügung, wenn Premiumaccount nicht aktiviert ist);
Es chatarraespacial, quería hacerles creer que era valiosa.
Es ist Weltraummüll. Ich wollte euch weismachen, es sei wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
comida chatarraJunk-Food
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, puedo comer comidachatarra frente a otros.
Ich kann Junk-Food vor anderen Menschen essen.
Korpustyp: Untertitel
chatarra de recuperaciónAltschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará chatarraderecuperación de acero y de fundición la procedente de reparaciones, demolición o desecho de equipos, máquinas y herramientas como, por ejemplo, las lingoteras.
Altschrott, d. h. der Eigenanfall an Stahl und Guss aus der Verschrottung von Betriebseinrichtungen, Maschinen und Geräten, z. B. Kokillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chatarra
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu chatarra está adelantada.
Deine Schrottuhr geht vor.
Korpustyp: Untertitel
Tú odias la comida chatarra.
Du hasst Junk Food.
Korpustyp: Untertitel
No es más que chatarra.
Es ist ein Blechhaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡ Es un trozo de chatarra!
Es ist ein Blechhaufen!
Korpustyp: Untertitel
El bote rojo, la chatarra.
Das rote Boot, die alte Mühle?
Korpustyp: Untertitel
¡Esta chatarra es una mierda!
Diese Karre ist nicht zu gebrauchen!
Korpustyp: Untertitel
Su pantalla es la chatarra.
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de chatarra estú…
Was für eine verdammte Scheiß…
Korpustyp: Untertitel
Yo necesito mi comida chatarra.
- Ich brauche mein Essen für unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Es un pedazo de chatarra.
Das ist ein Stück Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Drew, mira toda esa chatarra.
Drew, sieh dir den Ramsch an.
Korpustyp: Untertitel
La chatarra de desbarbado podrá eliminarse mediante cizallas para chatarra de bajo volumen sonoro o con bobinadores de chatarra.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Esto suele hacerlo el proveedor de la chatarra, pero el operador debe inspeccionar todas las cargas de chatarra en contenedores sellados por razones de seguridad.
Das wird normalerweise vom Schrottlieferanten durchgeführt, aber der Betreiber überprüft aus Sicherheitsgründen alle Schrottladungen in geschlossenen Containern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada [Batalla]Battle]link_battle hay Chatarra izquierda en el espacio. Esta chatarra se puede cosechar y reciclados en recursos útiles.