linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chaval Junge 114

Verwendungsbeispiele

chaval Junge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este caso es la historia de un chaval y su perro. ES
Diesmal dreht sich die Story um einen kleinen Jungen und seinen Hund. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la semana pasada, un chaval de mi lugar de residencia, Apeldoorn, me envió un conmovedor e-mail acerca de la paz en Oriente Medio.
Herr Präsident, vergangene Woche erhielt ich eine rührende E-Mail eines Jungen aus meinem Wohnort Apeldoorn zum Frieden im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nora, puede que no fuese el chaval más listo del portal.
Nora, vielleicht war ich nicht der schlauste Junge in der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Alegre en sus movimientos y loco por la velocidad, Kolohe surfea como un chaval que va al agua tras salir de clase.
Freude an Bewegung und Sucht nach Tempo. Kolohe surft wie ein Junge, der gerade aus der Schule kommt.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
El chaval ha recorrido un largo camino estos días, ¿verdad?
Der Junge hat in den letzten Tagen ganz schön aufgeholt, was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que ese chaval no pueda hacer?
Gibt es irgendwas, was dieser Junge nicht schafft?
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
¿Recuerda al chaval que hizo una pintada en un coche en Singapur?
Der amerikanische Junge in Singapur, der Graffiti auf ein Auto gesprüht hat?
   Korpustyp: Untertitel
«En Nuki Hiva, hice un vuelo en tándem con un chaval del lugar.
„In Nuku Hiva machte ich einen Tandemflug mit einem dort lebenden Jungen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algún chorizo le venderá al chaval un sonajero por los 50.000.
Der Junge wird sich für die 50 Riesen eine Rassel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chaval

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chavales de tu clase.
Typen aus deiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos chavales quieren parecerlo.
Viele wollen nur so tun, als ob.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a matarte lentamente, chaval.
Wir lassen dich langsam verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Chaval, me atacas los nervios.
Du gehst mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona chaval, no lo sabía.
- Oh, das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo en ti, chaval.
Ich habe Vertrauen in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chaval, ahora baja las manos.
Und du, nimm die Hände runter.
   Korpustyp: Untertitel
Chaval, tienes manos de oro.
Sie haben Hände aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece un chaval fuerte.
Sieht wie ein kräftiger Hengst aus.
   Korpustyp: Untertitel
La cocina está cerrada, chaval.
Die Küche ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que necesitábamos al chaval.
Ich dachte, wir brauchen es.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un chiste, chaval:
Ich weiß 'nen Witz für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mira cómo es el traje, chaval.
Guck dir meinen Anzug an!
   Korpustyp: Untertitel
Chaval, o eres bueno o eres tonto.
Fantan, entweder hast du ein weiches Herz, oder du bist dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de trabajar contigo, chaval.
Nett, mit Ihnen zu arbeiten, Hecht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy domador de animales_BAR_Divierto a los chavales
Ein Tierdresseur bin ich Vom Zirkus lebe ich
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece la nave espacial, chaval?
Was hältst du von dem Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas algo más que eso, chaval.
Du brauchst mehr als das, mein junger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
No quiera cambiar el camino del chaval.
Sie wollen ihm doch nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sigue un chaval muy elegantón.
Mir folgt so ein Grünschnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Chavales, nos hemos llevado el premio gordo.
Wir haben den Jackpot geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeó a un chaval con un bate.
Er verprügelte einen, der für ihn dealte.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre chaval, un viaje le haría bien.
Der Arme! Eine Reise würde ihm gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me sigue un chaval muy eleganton.
Mir folgt so ein Grünschnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Este chaval chino traerá el mantel.
Die Tischdecke wollte der Chinese selbst mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Alégrate de tener a alguien, chaval.
Sei froh, dass du jemanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que maté a ese chaval.
Sie glauben ich hätte diesen Spinner umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- El chaval tiene cosas que hacer.
- Er hat halt viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
El chaval al que llamas tu sobrino.
Du nennst ihn deinen Neffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no he ganado por tu chaval, Bluey.
Es tut mir leid, dass ich nicht gewonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el arma, chaval. No es un juguete, joder.
Leg die Waffe weg, das ist kein Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿te mueves un poco y levantas al chaval?
Schatz, rutsch ein Stück rüber und halt ihn höher, ja?
   Korpustyp: Untertitel
No te gastes todo eso de golpe, chaval.
Gib nicht alles auf einmal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Como la polla de un chaval de doce años.
Wie der Schwanz von 'nem 12-Jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy domador de animales Divierto a los chavales
Ein Tierdresseur bin ich Vom Zirkus lebe ich
   Korpustyp: Untertitel
Chaval, desde aquí se ve toda la ciudad.
Von hier oben kann man die ganze Stadt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que este chaval sepa hacer un puente.
Ich bezweifle, dass er ein Auto kurz schließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo de los chavales te hacía ilusión y cedí.
Das mit den Kindern gefiel dir, also gab ich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hace seis meses trincaron a un chaval, Shaun Rollins.
Vor 6 Monaten gab's 'ne Verhaftung. Shaun Rollins.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que luego me eches la culpa, chaval, ¿sabes?
Ich will nicht, dass du mir die Schuld dafür gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no era una llamada a casa, chaval.
Das war kein Eltern-Anruf, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Claro, cuando yo iba al colegio de chaval.
Als ich noch zur Schule ging.
   Korpustyp: Untertitel
No malgastes tu vida en el cuerpo, chaval.
Vergeude deine Karriere nicht bei der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes el chaval tan raro que vive en frente?
Kennst du diesen Kauz von gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con el escudo y la lanza, chaval?
Was tust du mit dem Schild und dem Speer, Boy?
   Korpustyp: Untertitel
Los unionistas te darán mejor entierro que yo, chaval.
Die Blauwänste werden dich besser begraben können, als ich es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no, chaval. Tu opinión es una mierda
Schau, nein, Mensch. deiner Meinung nach? deine Meinung ist Scheiße, Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
No te molestes en intentar sacar el receptor, chaval.
Versuchen Sie nicht den Empfänger rauszu ziehen
   Korpustyp: Untertitel
Es tu día de suerte, chaval. Te voy a ascender.
Du hast Glück, du wirst befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Esos chavales beben alcohol, se lían con chicas, fuman hachí…
Diese Männer trinken Alkohol…sind hinter den Mädchen her, sie rauchen Hasch un…
   Korpustyp: Untertitel
Tus notas son de coña, chaval, tú eres astronauta, no poli.
Du hattest 1.400 Punkte beim Hochschultest. Du bist 'n Astronaut, aber kein Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ser el primer chaval de mi barrio que volviese con un muerto certificado.
Ich möchte der erste unseres Blocks sein, der offiziell einen Feind getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién de ustedes se atrevería a tomar las impresiones dactilares de un chaval de 14 años?
Wer von den hier Anwesenden würde es wagen, einem 14jährigen die Fingerabdrücke abzunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chaval se ha dado ahora cuenta. Está confuso y asustado.
Ihm ist wohl eingefallen, wer er ist, und hat nun Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos otra vez, chaval. Pasando el verano en los Hamptons.
Hier wären wir beide, Danny Boy, Sommerzeit in den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Un chaval tan majo como tú debe de tener muchos amigos.
Ein cleveres Kerlchen wie du hat sicher viele Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ayoub y yo, y los otros chavales de la aldea. Venimos aquí casi todo el tiempo.
Meistens kommen Ayub und ic…zusammen mit den anderen Kindern aus dem Dorf hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre los 15 años el chaval entró en en una banda de pillos.
Mit 15 trat der Knabe einer jugendlichen Bande von Erpressern bei.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor era algo mayo…y ya era un chaval bastante grande, con cierta reputación.
Gregor ein paar Jahre älte…Bereits ein großer Recke, der schon ein bisschen Ansehen erlangt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida tus pasos, chaval buscas a la persona adecuada a la que acercarte.
- Pass auf deine Füße auf, Jungchen. Man wartet einfach darauf, dass die richtigen Leute auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un chaval de California, Philo Beddoe, se enfrenta con un monstruo de la Costa Este.
Einer aus Kalifornien, Philo Beddoe, nimmt es mit einem Monster von der Ostküste auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el chaval que se folla a la amiga de mi ex víctima.
Ich mag den Kleinen, der die Freundin meines Opfers vögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres de esos adultos que dicen que les gusta…...para acercarte a chavales como yo.
Sie behaupten, eine coole Band zu möge…...um an Rotznasen wie mich ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chaval, te agradezco lo que has hecho, pero no eres mi socio ni nada parecido.
Hör mal, ich bin dir dankbar für alles, aber du bist nicht mein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, podemos ver a este chaval de 23 años en la Torre sin Nombre de Pakistán.
Hier seht ihr den 23-Jährigen am Nameless Tower (Pakistan).
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miguel es otro chaval que parece no tener ningún punto débil.
Auch Miguel ist ein Surfer, der keine erkennbaren Schwächen zu haben scheint.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Al igual que lo han hecho los chavales Koa Smith, Kamalei Alexander y otros.
Ebenso wie Koa Smith, Kamalei Alexander und andere.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Throwing Snow es Ross Tones, un chaval del norte que vive en Londres.
Hinter Throwing Snow verbirgt sich Ross Tones, ein Nordengländer, der in London lebt.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Otra cosa que hacíamos los chavales de esa edad en los cincuenta.
Noch etwas aus der Zeit, als wir in den 50ern in diesem Alter waren.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me das algo pronto, iré directamente a los dos chavales.
Wenn ich nicht bald etwas bekomme, wende ich mich direkt an Ihre zwei Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no voy a vender mucho estando al lado de un chaval pijo, ¿verdad?
Und es lässt sich nichts verkaufen, wenn ich neben einem gut aussehendem Burschen stehe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
De chaval, Tyler Chorlton nunca disfrutó compitiendo, ni siquiera cuando ganaba.
Als Youngster hat Tyler Chorlton Wettkämpfe nie gemocht, selbst wenn er sie gewann.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En verano, estos "Chavales" practican sus habilidades de rescate todos los domingos por la mañana.
Im Sommer trainieren diese „Nippers“ jeden Sonntagmorgen ihre Rettungsfähigkeiten.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bien, tenía unos siete u ocho años …...había una pandilla de chavales, chicos y chicas. Yo pertenecía a ella.
Also, ich war sieben oder acht un…es gab diese Kinderbande, zu der wir alle gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tienes talento. Yo tengo el equipo y la distribucion. por no mencionar a esos chavales de ahí fuer…
Der Colonel hat das Geld, du hast das Talent, und ich hab die Verbindungen für den Vertrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Get a Job y alguna otra, tratan de chavale…básicamente ocioso…que ni trabajan ni limpian su cuarto.
und einige Lieder wie Get a Job, die von Jugendlichen handeln, die eigentlich nur rumhängen, nicht arbeiten und nicht ihr Zimmer aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevé a la escuela para abrir la taquilla de un chaval y meterle dentro una trucha muerta.
Ich habe es mit in die Schule gebracht, um den Spind von jemandem aufzubrechen und eine tote Forelle hineinzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonado a su suerte en la peor escuela del lugar, Bullworth Academy, controlarás a Jimmy Hopkins, un chaval bastante travieso.
Du schlüpfst in die Rolle des Rowdys Jimmy Hopkins, der ein Jahr an der Bullworth Academy, der wohl schlechtesten Schule der Gegend, überstehen muss.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las cosas empezaron a mejorar cuando el hermano de María un chaval como he visto pocos, subió al estrado
Die Situation besserte sich, als Marias Bruder, ein Halunke sondergleichen, den Zeugenstand betrat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero seguía esperando que el chaval esquimal de mi sueño entrara por una de estas puertas y me abrazara.
Doch ich hoffte, der Eskimojunge aus meinem Traum würde durch eine dieser Türen kommen und mich umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres ser como yo, chaval, tienes que creer que todo lo que te rodea es tuyo por derecho.
Wenn Ihr aber ich sein wollt, Kindchen, dann müsst Ihr alles als etwas betrachten, was Ihr Euch nehmen könnt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
De hecho alguna vez he visto a chavales que se ganan unos dirhams por ayudar a los turistas a cruzar.
Was gibt es zu sehen in Casablanca Was gibt es zu sehen in Casablanca (219 Km.) Was gibt es zu sehen in Tafraout
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seattle es tu patio de recreo particular y, chaval, ¡tienes algunos juguetes espectaculares con los que jugar!
Seattle ist dein Spielplatz und dir stehen wirklich ein paar echt tolle Spielzeuge zur Verfügung!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio    Korpustyp: Webseite
300 chavales se forman cada año en la cantera del Quesos Entrepinares. Una oportunidad de desarrollo personal y profesional.
300 Sportler werden jedes Jahr im Steinbruch von Quesos Entrepinares ausgebildet, - eine Möglichkeit persönlicher und beruflicher Entwicklung.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
La semana pasada mis acciones valían el doble. Creo que voy a vende…...todas ellas, chaval, a no ser que vea una mejoría importante.
Letzte Woche waren meine Aktien doppelt so viel wert. Ich denke, ich verkaufe das ganze Zeug, wenn ich nicht bald eine deutliche Verbesserung sehe.
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que ocurre en tu casa, pero recuerda siempre, chaval, que si te metes en problemas, ven corriendo y gritando.
Ich weiß nicht, was bei euch los ist, aber denk dran, Kapitän, wenn's Ärger gibt, kannst du immer zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue así, y mejora su surf en olas grandes y tuberas, el chaval se convertirá en un candidato muy serio al título.
Wenn er dran bleibt und lernt größere, tiefere Wellen zu surfen, kann aus ihm ein echter Titelanwärter werden.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Pero los mayores halagos vienen de sus propios amigos, que han reconocido que los ritmos seductores del chaval les han servido de banda sonora en sus conquistas amorosas.
Das größte Lob ist aber wohl, dass selbst die Freunde von Compass zugeben, beim Sex seine verführerischen Beats zu hören.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aquí traemos un botón de muestra para que veas cuánto talento atesora este chaval, el último episodio de Inside The Bakery.
Sieh dir sein Talent in der letzten Folge der “Inside the Bakery“-Serie oben in seiner ganzen Pracht an.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero para un chaval que está subiendo vas a necesitar estar cerca de alguien que ya tenga un nombre de peso.
Aber alle, die gerade erst starten, müssen sich mit jemandem anfreunden, der sich bereits einen Namen gemacht hat.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Y a pesar de que el tiempo ha volado, y Julian ya es un nombre (y una cara) familiar, el chaval sigue haciendo que todo parezca fácil.
Und selbst wenn viel Zeit vergangen ist und Julian Wilson sich inzwischen einen Namen gemacht hat, wirkt bei ihm immer noch alles mühelos.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como les dije a los chicos de Washington, Bertrand me llamó para que ayudara a tramitar la baja militar del chaval.
Ich sagte denen in Washington, dass ich Oswald zu einem besseren Marines-Abgang verhelfen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, un mangante de Brooklyn que viajaba con millas aéreas falsas, y Tony Croft, un chaval con futuro de la Escuela de Arquitectura de Harvard.
Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn mit falschen Vielflieger-Meilen. Tony Croft war eine Art Golden Boy, der in Harvard Architektur studierte.
   Korpustyp: Untertitel
Que a nosotros del que quer?a los Ohm regionales, Y le responder? as? el chaval cualquiera Un gran axioma simple:
Dass uns davon, wen Oblomow, mochte Und so wird Ihnen der Bube jeden antworten Das gro?e einfache Axiom:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
“Esta ola es la más grande que jamás he visto coger a un chaval de 14 años,” afirma Grambeau, hablando sobre el hermano pequeño de Manoa Drollet.
„Das ist die größte Welle, die ich je einen 14-Jährigen habe surfen sehen“, erinnert sich Grambeau an den kleinen Bruder von Manoa Drollet aus Teahupoo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Al chaval le debió de salir un buen partido, le vino el productor de la tele alemana y se vino arrrrrriba. DE
Er hatte wohl eine gute Partie gespielt, da kam der deutsche TV-Produzent und ab ging’s! DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
No hace falta ni mencionarlo, pero el caso es que este chaval de 19 años y nacido en Niza es una auténtica bala.
Man braucht es ja gar nicht zu erwähnen, doch der 19-Jährige aus Nizza ist ein unglaubliches Talent.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
“«Quizá podría crear un lugar donde un chaval desconocido pudiera entrar por una puerta y salir por otra convertido en una estrella» – Berry Gordy, fundador de Motown”
“„Vielleicht könnte ich ein Haus einrichten, wo ein Jugendlicher durch die eine Tür als Unbekannter hereingeht und aus einer anderen Tür als Star hervorgeht!“ – Berry Gordy, Gründer von Motown”
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A los 18 años, se expulsa a los chavales del sistema de los servicios de protección de la infancia, con lo que casi siempre terminan pasando a engrosar las filas de la microdelincuencia y la prostitución.
Im Alter von 18 Jahren fallen die Jugendlichen aus dem Kinderschutz-System heraus und gelangen leider in fast allen Fällen in die Fänge der Kleinkriminalität und Prostitution.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha difundido en «You Tube» un vídeo en el que un grupo de chavales esperan en fila el último abrazo de un compañero que se prepara para suicidarse haciendo estallar una bomba.
Über YouTube wird ein Video verbreitet, in dem eine Gruppe von Jugendlichen in einer Schlange darauf wartet, einen ihrer Gefährten, der sich auf ein Selbstmordattentat vorbereitet, ein letztes Mal zu umarmen.
   Korpustyp: EU DCEP