Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Korpustyp: EU DCEP
El chaval ha recorrido un largo camino estos días, ¿verdad?
Der Junge hat in den letzten Tagen ganz schön aufgeholt, was?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algún chorizo le venderá al chaval un sonajero por los 50.000.
Der Junge wird sich für die 50 Riesen eine Rassel kaufen.
Korpustyp: Untertitel
chavalKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedé prendado por ese libro que explicaba perfectamente la ciencia a un chaval como yo.
Ich war fasziniert von diesem wissenschaftlichen Buch, in dem mir als Kind alles so gut erklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi chaval es asombroso.
Mein Kind ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Y el chaval gay hindú y la chica cristiana.
Und das schwule, indische Kind und das christliche Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Drew Shar…el chaval ese de la tele.
Drew Sharp-- das Kind aus dem Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Cógelo, es para tu chaval.
Es ist für dein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Aiko Eres tu el único chaval?
Hören Sie zu, Aiko Sind Sie sein einziges Kind?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que ver eso con la enfermedad del chaval?
Was hat das mit einem kranken Kind zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba rechoncho de chaval.
Ich war als Kind auch pummelig.
Korpustyp: Untertitel
Espera en el coche con el chaval.
Nimm das Kind und warte im Auto.
Korpustyp: Untertitel
- Sacad al chaval de aquí.
Bring das Kind raus von hier.
Korpustyp: Untertitel
chavalJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la semana pasada, un chaval de mi lugar de residencia, Apeldoorn, me envió un conmovedor e-mail acerca de la paz en Oriente Medio.
Herr Präsident, vergangene Woche erhielt ich eine rührende E-Mail eines Jungen aus meinem Wohnort Apeldoorn zum Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nombre bonito para un chaval guapo.
Ein hübscher Name für einen hübschen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Acompaña al chaval al cobertizo del patio trasero.
Geh mit dem Jungen zum Schuppen hinterm Haus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay acerca del chaval?
Was ist mit dem Jungen?
Korpustyp: Untertitel
Jugando como el puto Paul Newman, dándole una paliza aquí al chaval.
Ich spiel wie Paul fuckin' Newma…und geb' dem Jungen die grösste Abreibung seines Lebens. Die Sache nàhert sich dem Ende.
Korpustyp: Untertitel
Dale un respiro al chaval, Pope.
Ah, verschon den Jungen damit, Pope.
Korpustyp: Untertitel
Creo que te enfureciste aquí porque te enamoraste de un chaval.
Ich denke, Sie sind hier gelandet, weil Sie sich in einen Jungen verliebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estas frases son difíciles de decir, porqu…está intentando decir algo profundo y poético, y es un músico abriéndose, pero también está intentando manipular al chaval.
Dieser Text ist wohl schwer zu sprechen, weil, was er sagen will, so erhaben und poetisch ist, und hier öffnet sich der Musiker zwar, aber er manipuliert den Jungen auch.
Korpustyp: Untertitel
Kurt, fíjate en el chaval.
Kurt, guck dir den Jungen an.
Korpustyp: Untertitel
Y todo el tiempo cargaba un chaval de 28 kilos.
Und er musste den Jungen den ganzen Weg tragen.
Korpustyp: Untertitel
chavalKleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muévete, chaval, y te vuelo la cabeza.
Eine Bewegung, Kleiner, und ich puste dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me debes una disculpa, chaval.
Ich denke, du schuldest mir eine Entschuldigung, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Siento explotar tu burbuja, chaval, pero ese es el 90 por ciento del trabajo.
Tut mir leid, dich zu enttäuschen, Kleiner aber das ist 90% des Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Si el chaval se va, le dejamos ir.
Wenn sein Kleiner abhaut, dann lassen wir ihn auch.
Korpustyp: Untertitel
Chris, ahora eres uno de los nuestros, chaval. Eres uno de los nuestro…
Chris, du bist jetzt einer von uns, Kleiner, einer von uns.
Korpustyp: Untertitel
Sólo el que me conoce, chaval.
Nur die, die mich kennen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Muevete, chaval, y te vuelo la cabeza.
Eine Bewegung, Kleiner, und ich puste dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Primera regla de la política, chaval:
Erste Regel in der Politik, Kleiner:
Korpustyp: Untertitel
chavalTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este chaval de la oficina, Ricky, nunca recordaba si habías pedido bolígrafos negros o azules.
Dieser Typ von der Arbeit, Ricky…...konnte sich nie erinnern, ob man blaue oder schwarze Kulis bestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, un chaval viene a pedirle un autógrafo.
Ein Typ kommt und will ein Autogramm.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos meses le dispararon a un chaval.
Vor ein paar Monaten wurde hier ein Typ angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir qu…eres un chaval. Y yo sólo trato de echarte una mano.
Du bist ein Typ, und ich helfe dir.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días me perseguía un chaval, hasta que mi madre me dijo:
Dieser Typ war hinter mir her, bis meine Mutter irgendwann sagte:
Korpustyp: Untertitel
chavalmein Junge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te tomas las cosas demasiado a pecho, chaval.
Ou nimmst das zu persönlich, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
A ver, chaval, que te diga una cosa:
Hör zu, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
He viajado por todo el mundo, chaval, y donde quiera que vaya, la gente me habla del dios verdadero.
- Ich war überall auf der Welt, meinJunge, und überall, wo ich hinkomme, sprechen die Leute vom wahren Gott.
Korpustyp: Untertitel
El departamento de quejas ya está abierto, chaval.
Die Beschwerdenabteilung ist jetzt geöffnet, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
Los negocios son la guerra, chaval.
Business ist Krieg, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
chavalKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como querías. El chaval es un héroe.
Es ist, wie Sie wollten: der Kleine ist ein Held
Korpustyp: Untertitel
El chaval necesitaba una bici de verdad.
Der Kleine braucht ein anständiges Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
Del chaval que tú y tu "amiguita" habéis dejado aquí.
Der Kleine ist immer noch da, wo ihr ihn zurückgelassen habt.
Korpustyp: Untertitel
chavalKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos fumando marihuana, y el chaval se estaba quedando dormido.
Wir rauchten Dope und der Kerl schlief ein.
Korpustyp: Untertitel
Tommy es buen chaval, pero estä loco.
Tommy ist ein echter Kerl, aber verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza muy bien sus pies, ¿no crees, el chaval de azul?
Er hat eine gute Fußtechnik, meinst Du nicht auch, der Kerl in blau.
Korpustyp: Untertitel
chavalSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Que si eres el chaval de Pino.
- Du bist der Sohn von Pino?
Korpustyp: Untertitel
- Que si eres el chaval de P¡no.
- Du bist der Sohn von Pino?
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, chaval. No lo sé.
Ich weiß nicht, Sohn. Ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
chavalKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te vas a escapar, chaval.
Du entkommst uns nicht, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
No intentes regatear conmigo, chaval.
Versuch nicht, mit mir zu handeln, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, chaval, pero tiene que ir a la universidad, incluso si eso significa que no puede vivir conmigo.
Sorry Kumpel, aber sie muss aufs College auch wenn das heißt, dass sie nicht mit mir leben kann.
Korpustyp: Untertitel
chavalKids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando eres un chaval y tienes éxito como yo, te vuelves arrogante y tu ego se desmadra.
Kids, die so erfolgreich sind wie ich, werden schnell arrogant und eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
El freeskier Patty Bozack llega con una imagen y actitud de un auténtico chaval de la nueva escuela:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
chavalMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el sargento Lawrence dij…que el chaval que tenéis encerrado no era "tan chaval", ¿a qué se refería?
Als Sergeant Lawrence sagte, dass der Junge, den du in der Zelle hast, "Mann genug" wäre, was meinte er damit?
Korpustyp: Untertitel
- No pasa un año sin que lea algo sobre algún chaval que sufre un accidente en unas escaleras, que los padres podían haber evitado, cualquiera de los dos, enseñando al niño a temer y respetar las escaleras mecánicas.
- Mann, kein Jahr vergeht, ohne dass ich von einem Rolltreppenunfall mit einem Scheißkind lese, der hätte verhindert werden können, hätte ein Elternteil - egal, welcher - dem Kind beigebracht, die Rolltreppe mit Angst und Respekt anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
chavaljunger Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan en forma como un chaval.
Er ist fit wie ein jungerMann.
Korpustyp: Untertitel
Un chaval compró un refresco en la máquina.
Ein jungerMann, der sich am Automaten eine Cola holte.
Korpustyp: Untertitel
chavalJungen aufgegabelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De dónde has sacado al chaval?
Wo hast du den Jungenaufgegabelt?
Korpustyp: Untertitel
?De donde has sacado al chaval?
Wo hast du den Jungenaufgegabelt?
Korpustyp: Untertitel
chavalKleiner .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente te has metido en un problema esta vez, chaval
Diesmal hast du dich in einen ziemliches Schlamassel gebracht, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Tienes sangre de los Broncos, chaval
Du hast das Blut eines Broncos in dir, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
chavalKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, algún chaval de Croydon sube la señal.
Einige Kinder in Croydon verstärken das Signal. Ich weiß nicht, wie das funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Un chaval hace casi de todo si está lo bastante cabreado con su gente.
Kinder tun doch fast alles, wenn sie sauer genug auf ihre Eltern sind.
Korpustyp: Untertitel
chavalRäubers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay límites a la imaginación de su pequeño chaval.
ES
Pero los mayores halagos vienen de sus propios amigos, que han reconocido que los ritmos seductores del chaval les han servido de banda sonora en sus conquistas amorosas.
„Das ist die größte Welle, die ich je einen 14-Jährigen habe surfen sehen“, erinnert sich Grambeau an den kleinen Bruder von Manoa Drollet aus Teahupoo.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
“«Quizá podría crear un lugar donde un chaval desconocido pudiera entrar por una puerta y salir por otra convertido en una estrella» – Berry Gordy, fundador de Motown”
“„Vielleicht könnte ich ein Haus einrichten, wo ein Jugendlicher durch die eine Tür als Unbekannter hereingeht und aus einer anderen Tür als Star hervorgeht!“ – Berry Gordy, Gründer von Motown”
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
A los 18 años, se expulsa a los chavales del sistema de los servicios de protección de la infancia, con lo que casi siempre terminan pasando a engrosar las filas de la microdelincuencia y la prostitución.
Im Alter von 18 Jahren fallen die Jugendlichen aus dem Kinderschutz-System heraus und gelangen leider in fast allen Fällen in die Fänge der Kleinkriminalität und Prostitution.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha difundido en «You Tube» un vídeo en el que un grupo de chavales esperan en fila el último abrazo de un compañero que se prepara para suicidarse haciendo estallar una bomba.
Über YouTube wird ein Video verbreitet, in dem eine Gruppe von Jugendlichen in einer Schlange darauf wartet, einen ihrer Gefährten, der sich auf ein Selbstmordattentat vorbereitet, ein letztes Mal zu umarmen.