En este caso es la historia de un chaval y su perro.
ES
Diesmal dreht sich die Story um einen kleinen Jungen und seinen Hund.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la semana pasada, un chaval de mi lugar de residencia, Apeldoorn, me envió un conmovedor e-mail acerca de la paz en Oriente Medio.
Herr Präsident, vergangene Woche erhielt ich eine rührende E-Mail eines Jungen aus meinem Wohnort Apeldoorn zum Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nora, puede que no fuese el chaval más listo del portal.
Nora, vielleicht war ich nicht der schlauste Junge in der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Alegre en sus movimientos y loco por la velocidad, Kolohe surfea como un chaval que va al agua tras salir de clase.
Freude an Bewegung und Sucht nach Tempo. Kolohe surft wie ein Junge, der gerade aus der Schule kommt.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Korpustyp: EU DCEP
El chaval ha recorrido un largo camino estos días, ¿verdad?
Der Junge hat in den letzten Tagen ganz schön aufgeholt, was?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que ese chaval no pueda hacer?
Gibt es irgendwas, was dieser Junge nicht schafft?
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
¿Recuerda al chaval que hizo una pintada en un coche en Singapur?
Der amerikanische Junge in Singapur, der Graffiti auf ein Auto gesprüht hat?
Korpustyp: Untertitel
«En Nuki Hiva, hice un vuelo en tándem con un chaval del lugar.
„In Nuku Hiva machte ich einen Tandemflug mit einem dort lebenden Jungen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algún chorizo le venderá al chaval un sonajero por los 50.000.
Der Junge wird sich für die 50 Riesen eine Rassel kaufen.
Korpustyp: Untertitel
chavalKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedé prendado por ese libro que explicaba perfectamente la ciencia a un chaval como yo.
Ich war fasziniert von diesem wissenschaftlichen Buch, in dem mir als Kind alles so gut erklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi chaval es asombroso.
Mein Kind ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Y el chaval gay hindú y la chica cristiana.
Und das schwule, indische Kind und das christliche Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Drew Shar…el chaval ese de la tele.
Drew Sharp-- das Kind aus dem Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Cógelo, es para tu chaval.
Es ist für dein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Aiko Eres tu el único chaval?
Hören Sie zu, Aiko Sind Sie sein einziges Kind?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que ver eso con la enfermedad del chaval?
Was hat das mit einem kranken Kind zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba rechoncho de chaval.
Ich war als Kind auch pummelig.
Korpustyp: Untertitel
Espera en el coche con el chaval.
Nimm das Kind und warte im Auto.
Korpustyp: Untertitel
- Sacad al chaval de aquí.
Bring das Kind raus von hier.
Korpustyp: Untertitel
chavalJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la semana pasada, un chaval de mi lugar de residencia, Apeldoorn, me envió un conmovedor e-mail acerca de la paz en Oriente Medio.
Herr Präsident, vergangene Woche erhielt ich eine rührende E-Mail eines Jungen aus meinem Wohnort Apeldoorn zum Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nombre bonito para un chaval guapo.
Ein hübscher Name für einen hübschen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Acompaña al chaval al cobertizo del patio trasero.
Geh mit dem Jungen zum Schuppen hinterm Haus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay acerca del chaval?
Was ist mit dem Jungen?
Korpustyp: Untertitel
Jugando como el puto Paul Newman, dándole una paliza aquí al chaval.
Ich spiel wie Paul fuckin' Newma…und geb' dem Jungen die grösste Abreibung seines Lebens. Die Sache nàhert sich dem Ende.
Korpustyp: Untertitel
Dale un respiro al chaval, Pope.
Ah, verschon den Jungen damit, Pope.
Korpustyp: Untertitel
Creo que te enfureciste aquí porque te enamoraste de un chaval.
Ich denke, Sie sind hier gelandet, weil Sie sich in einen Jungen verliebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estas frases son difíciles de decir, porqu…está intentando decir algo profundo y poético, y es un músico abriéndose, pero también está intentando manipular al chaval.
Dieser Text ist wohl schwer zu sprechen, weil, was er sagen will, so erhaben und poetisch ist, und hier öffnet sich der Musiker zwar, aber er manipuliert den Jungen auch.
Korpustyp: Untertitel
Kurt, fíjate en el chaval.
Kurt, guck dir den Jungen an.
Korpustyp: Untertitel
Y todo el tiempo cargaba un chaval de 28 kilos.
Und er musste den Jungen den ganzen Weg tragen.
Korpustyp: Untertitel
chavalKleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muévete, chaval, y te vuelo la cabeza.
Eine Bewegung, Kleiner, und ich puste dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me debes una disculpa, chaval.
Ich denke, du schuldest mir eine Entschuldigung, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Siento explotar tu burbuja, chaval, pero ese es el 90 por ciento del trabajo.
Tut mir leid, dich zu enttäuschen, Kleiner aber das ist 90% des Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Si el chaval se va, le dejamos ir.
Wenn sein Kleiner abhaut, dann lassen wir ihn auch.
Korpustyp: Untertitel
Chris, ahora eres uno de los nuestros, chaval. Eres uno de los nuestro…
Chris, du bist jetzt einer von uns, Kleiner, einer von uns.
Korpustyp: Untertitel
Sólo el que me conoce, chaval.
Nur die, die mich kennen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Muevete, chaval, y te vuelo la cabeza.
Eine Bewegung, Kleiner, und ich puste dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Primera regla de la política, chaval:
Erste Regel in der Politik, Kleiner:
Korpustyp: Untertitel
chavalTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este chaval de la oficina, Ricky, nunca recordaba si habías pedido bolígrafos negros o azules.
Dieser Typ von der Arbeit, Ricky…...konnte sich nie erinnern, ob man blaue oder schwarze Kulis bestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, un chaval viene a pedirle un autógrafo.
Ein Typ kommt und will ein Autogramm.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos meses le dispararon a un chaval.
Vor ein paar Monaten wurde hier ein Typ angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir qu…eres un chaval. Y yo sólo trato de echarte una mano.
Du bist ein Typ, und ich helfe dir.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días me perseguía un chaval, hasta que mi madre me dijo:
Dieser Typ war hinter mir her, bis meine Mutter irgendwann sagte:
Korpustyp: Untertitel
chavalmein Junge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te tomas las cosas demasiado a pecho, chaval.
Ou nimmst das zu persönlich, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
A ver, chaval, que te diga una cosa:
Hör zu, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
He viajado por todo el mundo, chaval, y donde quiera que vaya, la gente me habla del dios verdadero.
- Ich war überall auf der Welt, meinJunge, und überall, wo ich hinkomme, sprechen die Leute vom wahren Gott.
Korpustyp: Untertitel
El departamento de quejas ya está abierto, chaval.
Die Beschwerdenabteilung ist jetzt geöffnet, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
Los negocios son la guerra, chaval.
Business ist Krieg, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
chavalKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como querías. El chaval es un héroe.
Es ist, wie Sie wollten: der Kleine ist ein Held
Korpustyp: Untertitel
El chaval necesitaba una bici de verdad.
Der Kleine braucht ein anständiges Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
Del chaval que tú y tu "amiguita" habéis dejado aquí.
Der Kleine ist immer noch da, wo ihr ihn zurückgelassen habt.
Korpustyp: Untertitel
chavalKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos fumando marihuana, y el chaval se estaba quedando dormido.
Wir rauchten Dope und der Kerl schlief ein.
Korpustyp: Untertitel
Tommy es buen chaval, pero estä loco.
Tommy ist ein echter Kerl, aber verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza muy bien sus pies, ¿no crees, el chaval de azul?
Er hat eine gute Fußtechnik, meinst Du nicht auch, der Kerl in blau.
Korpustyp: Untertitel
chavalSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Que si eres el chaval de Pino.
- Du bist der Sohn von Pino?
Korpustyp: Untertitel
- Que si eres el chaval de P¡no.
- Du bist der Sohn von Pino?
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, chaval. No lo sé.
Ich weiß nicht, Sohn. Ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
chavalKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te vas a escapar, chaval.
Du entkommst uns nicht, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
No intentes regatear conmigo, chaval.
Versuch nicht, mit mir zu handeln, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, chaval, pero tiene que ir a la universidad, incluso si eso significa que no puede vivir conmigo.
Sorry Kumpel, aber sie muss aufs College auch wenn das heißt, dass sie nicht mit mir leben kann.
Korpustyp: Untertitel
chavalKids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando eres un chaval y tienes éxito como yo, te vuelves arrogante y tu ego se desmadra.
Kids, die so erfolgreich sind wie ich, werden schnell arrogant und eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
El freeskier Patty Bozack llega con una imagen y actitud de un auténtico chaval de la nueva escuela:
Der Freeskier Patty Baskins hat das Aussehen und die Einstellung eines echten Kids der neuen Schule:
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
chavaljungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Image es sobre un chaval que es perseguido literal y figurativamente por la mujer que lo abndonó.
Image handelt von einem jungen Mann, der im wörtlichen und übertragenen Sinne von der Frau verfolgt wird, die ihn verlassen hat.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando todavía era un chaval sudafricano, ya recibía elogios de gente como Andy Irons o Joel Parkinson incluso antes de haber llegado a la pubertad.
Jungs wie Andy Irons und Joel Parkinson feierten den jungen Südafrikaner schon, bevor er überhaupt in die Pubertät gekommen war.
Sachgebiete: film sport media
Korpustyp: Webseite
chavalwas du da gemacht hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que te he visto, chaval
Ich sehe, wasdudagemachthast
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
chavalMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el sargento Lawrence dij…que el chaval que tenéis encerrado no era "tan chaval", ¿a qué se refería?
Als Sergeant Lawrence sagte, dass der Junge, den du in der Zelle hast, "Mann genug" wäre, was meinte er damit?
Korpustyp: Untertitel
- No pasa un año sin que lea algo sobre algún chaval que sufre un accidente en unas escaleras, que los padres podían haber evitado, cualquiera de los dos, enseñando al niño a temer y respetar las escaleras mecánicas.
- Mann, kein Jahr vergeht, ohne dass ich von einem Rolltreppenunfall mit einem Scheißkind lese, der hätte verhindert werden können, hätte ein Elternteil - egal, welcher - dem Kind beigebracht, die Rolltreppe mit Angst und Respekt anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
chavaljunger Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan en forma como un chaval.
Er ist fit wie ein jungerMann.
Korpustyp: Untertitel
Un chaval compró un refresco en la máquina.
Ein jungerMann, der sich am Automaten eine Cola holte.
Korpustyp: Untertitel
chavalJungen aufgegabelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De dónde has sacado al chaval?
Wo hast du den Jungenaufgegabelt?
Korpustyp: Untertitel
?De donde has sacado al chaval?
Wo hast du den Jungenaufgegabelt?
Korpustyp: Untertitel
chavalKleiner .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente te has metido en un problema esta vez, chaval
Diesmal hast du dich in einen ziemliches Schlamassel gebracht, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Tienes sangre de los Broncos, chaval
Du hast das Blut eines Broncos in dir, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
chavalKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, algún chaval de Croydon sube la señal.
Einige Kinder in Croydon verstärken das Signal. Ich weiß nicht, wie das funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Un chaval hace casi de todo si está lo bastante cabreado con su gente.
Kinder tun doch fast alles, wenn sie sauer genug auf ihre Eltern sind.
Korpustyp: Untertitel
chavalRäubers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay límites a la imaginación de su pequeño chaval.
ES
Dabei sind der Fantasie Ihres kleinen Räubers keine Grenzen gesetzt.
ES
Sachgebiete: verlag sport jagd
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chaval
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chavales de tu clase.
Typen aus deiner Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Muchos chavales quieren parecerlo.
Viele wollen nur so tun, als ob.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a matarte lentamente, chaval.
Wir lassen dich langsam verrecken.
Korpustyp: Untertitel
Chaval, me atacas los nervios.
Du gehst mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Perdona chaval, no lo sabía.
- Oh, das wusste ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo en ti, chaval.
Ich habe Vertrauen in dich.
Korpustyp: Untertitel
Chaval, ahora baja las manos.
Und du, nimm die Hände runter.
Korpustyp: Untertitel
Chaval, tienes manos de oro.
Sie haben Hände aus Gold.
Korpustyp: Untertitel
Me parece un chaval fuerte.
Sieht wie ein kräftiger Hengst aus.
Korpustyp: Untertitel
La cocina está cerrada, chaval.
Die Küche ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Creía que necesitábamos al chaval.
Ich dachte, wir brauchen es.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un chiste, chaval:
Ich weiß 'nen Witz für dich.
Korpustyp: Untertitel
Mira cómo es el traje, chaval.
Guck dir meinen Anzug an!
Korpustyp: Untertitel
Chaval, o eres bueno o eres tonto.
Fantan, entweder hast du ein weiches Herz, oder du bist dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de trabajar contigo, chaval.
Nett, mit Ihnen zu arbeiten, Hecht.
Korpustyp: Untertitel
Soy domador de animales_BAR_Divierto a los chavales
Ein Tierdresseur bin ich Vom Zirkus lebe ich
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece la nave espacial, chaval?
Was hältst du von dem Raumschiff?
Korpustyp: Untertitel
Necesitas algo más que eso, chaval.
Du brauchst mehr als das, mein junger Freund.
Korpustyp: Untertitel
No quiera cambiar el camino del chaval.
Sie wollen ihm doch nicht im Weg stehen.
Korpustyp: Untertitel
Me sigue un chaval muy elegantón.
Mir folgt so ein Grünschnabel.
Korpustyp: Untertitel
Chavales, nos hemos llevado el premio gordo.
Wir haben den Jackpot geknackt.
Korpustyp: Untertitel
Golpeó a un chaval con un bate.
Er verprügelte einen, der für ihn dealte.
Korpustyp: Untertitel
Pobre chaval, un viaje le haría bien.
Der Arme! Eine Reise würde ihm gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Me sigue un chaval muy eleganton.
Mir folgt so ein Grünschnabel.
Korpustyp: Untertitel
Este chaval chino traerá el mantel.
Die Tischdecke wollte der Chinese selbst mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Alégrate de tener a alguien, chaval.
Sei froh, dass du jemanden hast.
Korpustyp: Untertitel
Crees que maté a ese chaval.
Sie glauben ich hätte diesen Spinner umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- El chaval tiene cosas que hacer.
- Er hat halt viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
El chaval al que llamas tu sobrino.
Du nennst ihn deinen Neffen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no he ganado por tu chaval, Bluey.
Es tut mir leid, dass ich nicht gewonnen habe.
Korpustyp: Untertitel
Deja el arma, chaval. No es un juguete, joder.
Leg die Waffe weg, das ist kein Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿te mueves un poco y levantas al chaval?
Schatz, rutsch ein Stück rüber und halt ihn höher, ja?
Korpustyp: Untertitel
No te gastes todo eso de golpe, chaval.
Gib nicht alles auf einmal aus.
Korpustyp: Untertitel
Como la polla de un chaval de doce años.
Wie der Schwanz von 'nem 12-Jährigen.
Korpustyp: Untertitel
Soy domador de animales Divierto a los chavales
Ein Tierdresseur bin ich Vom Zirkus lebe ich
Korpustyp: Untertitel
Chaval, desde aquí se ve toda la ciudad.
Von hier oben kann man die ganze Stadt sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dudo que este chaval sepa hacer un puente.
Ich bezweifle, dass er ein Auto kurz schließen kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo de los chavales te hacía ilusión y cedí.
Das mit den Kindern gefiel dir, also gab ich nach.
Korpustyp: Untertitel
Hace seis meses trincaron a un chaval, Shaun Rollins.
Vor 6 Monaten gab's 'ne Verhaftung. Shaun Rollins.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que luego me eches la culpa, chaval, ¿sabes?
Ich will nicht, dass du mir die Schuld dafür gibst.
Korpustyp: Untertitel
Eso no era una llamada a casa, chaval.
Das war kein Eltern-Anruf, Freund.
Korpustyp: Untertitel
- Claro, cuando yo iba al colegio de chaval.
Als ich noch zur Schule ging.
Korpustyp: Untertitel
No malgastes tu vida en el cuerpo, chaval.
Vergeude deine Karriere nicht bei der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes el chaval tan raro que vive en frente?
Kennst du diesen Kauz von gegenüber?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con el escudo y la lanza, chaval?
Was tust du mit dem Schild und dem Speer, Boy?
Korpustyp: Untertitel
Los unionistas te darán mejor entierro que yo, chaval.
Die Blauwänste werden dich besser begraben können, als ich es kann.
La semana pasada mis acciones valían el doble. Creo que voy a vende…...todas ellas, chaval, a no ser que vea una mejoría importante.
Letzte Woche waren meine Aktien doppelt so viel wert. Ich denke, ich verkaufe das ganze Zeug, wenn ich nicht bald eine deutliche Verbesserung sehe.
Korpustyp: Untertitel
No sé lo que ocurre en tu casa, pero recuerda siempre, chaval, que si te metes en problemas, ven corriendo y gritando.
Ich weiß nicht, was bei euch los ist, aber denk dran, Kapitän, wenn's Ärger gibt, kannst du immer zu mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Si sigue así, y mejora su surf en olas grandes y tuberas, el chaval se convertirá en un candidato muy serio al título.
Wenn er dran bleibt und lernt größere, tiefere Wellen zu surfen, kann aus ihm ein echter Titelanwärter werden.
Sachgebiete: film sport media
Korpustyp: Webseite
Pero los mayores halagos vienen de sus propios amigos, que han reconocido que los ritmos seductores del chaval les han servido de banda sonora en sus conquistas amorosas.
Das größte Lob ist aber wohl, dass selbst die Freunde von Compass zugeben, beim Sex seine verführerischen Beats zu hören.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aquí traemos un botón de muestra para que veas cuánto talento atesora este chaval, el último episodio de Inside The Bakery.
Sieh dir sein Talent in der letzten Folge der “Inside the Bakery“-Serie oben in seiner ganzen Pracht an.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero para un chaval que está subiendo vas a necesitar estar cerca de alguien que ya tenga un nombre de peso.
Aber alle, die gerade erst starten, müssen sich mit jemandem anfreunden, der sich bereits einen Namen gemacht hat.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Y a pesar de que el tiempo ha volado, y Julian ya es un nombre (y una cara) familiar, el chaval sigue haciendo que todo parezca fácil.
Und selbst wenn viel Zeit vergangen ist und Julian Wilson sich inzwischen einen Namen gemacht hat, wirkt bei ihm immer noch alles mühelos.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como les dije a los chicos de Washington, Bertrand me llamó para que ayudara a tramitar la baja militar del chaval.
Ich sagte denen in Washington, dass ich Oswald zu einem besseren Marines-Abgang verhelfen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Yo, un mangante de Brooklyn que viajaba con millas aéreas falsas, y Tony Croft, un chaval con futuro de la Escuela de Arquitectura de Harvard.
Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn mit falschen Vielflieger-Meilen. Tony Croft war eine Art Golden Boy, der in Harvard Architektur studierte.
Korpustyp: Untertitel
Que a nosotros del que quer?a los Ohm regionales, Y le responder? as? el chaval cualquiera Un gran axioma simple:
Dass uns davon, wen Oblomow, mochte Und so wird Ihnen der Bube jeden antworten Das gro?e einfache Axiom:
“Esta ola es la más grande que jamás he visto coger a un chaval de 14 años,” afirma Grambeau, hablando sobre el hermano pequeño de Manoa Drollet.
„Das ist die größte Welle, die ich je einen 14-Jährigen habe surfen sehen“, erinnert sich Grambeau an den kleinen Bruder von Manoa Drollet aus Teahupoo.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Al chaval le debió de salir un buen partido, le vino el productor de la tele alemana y se vino arrrrrriba.
DE
Er hatte wohl eine gute Partie gespielt, da kam der deutsche TV-Produzent und ab ging’s!
DE
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
No hace falta ni mencionarlo, pero el caso es que este chaval de 19 años y nacido en Niza es una auténtica bala.
Man braucht es ja gar nicht zu erwähnen, doch der 19-Jährige aus Nizza ist ein unglaubliches Talent.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
“«Quizá podría crear un lugar donde un chaval desconocido pudiera entrar por una puerta y salir por otra convertido en una estrella» – Berry Gordy, fundador de Motown”
“„Vielleicht könnte ich ein Haus einrichten, wo ein Jugendlicher durch die eine Tür als Unbekannter hereingeht und aus einer anderen Tür als Star hervorgeht!“ – Berry Gordy, Gründer von Motown”
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
A los 18 años, se expulsa a los chavales del sistema de los servicios de protección de la infancia, con lo que casi siempre terminan pasando a engrosar las filas de la microdelincuencia y la prostitución.
Im Alter von 18 Jahren fallen die Jugendlichen aus dem Kinderschutz-System heraus und gelangen leider in fast allen Fällen in die Fänge der Kleinkriminalität und Prostitution.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha difundido en «You Tube» un vídeo en el que un grupo de chavales esperan en fila el último abrazo de un compañero que se prepara para suicidarse haciendo estallar una bomba.
Über YouTube wird ein Video verbreitet, in dem eine Gruppe von Jugendlichen in einer Schlange darauf wartet, einen ihrer Gefährten, der sich auf ein Selbstmordattentat vorbereitet, ein letztes Mal zu umarmen.