Pasadores, clavijas o chavetas, de fundición, hierro o acero
Splinte und Keile, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasadores, clavijas y chavetas, artículos sin roscar, de fundición, hierro o acero
Splinte, Keile und ähnliche Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas, remaches, chavetas, pasadores, clavijas y similares, sin roscar, de cobre
Unterlegscheiben, Niete, Splinte, Keile und ähnliche Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas, remaches, chavetas, chinchetas y similares, sin rosca, de cobre
Unterlegscheiben, Niete, Splinte, Keile und ähnliche Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasadores, clavijas, chavetas y artículos sin roscar similares, de hierro o acero (excepto arandelas y remaches)
Splinte, Keile und ähnliche Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl (ohne Unterlegscheiben, Niete)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasadores, clavijas y chavetas, artículos sin roscar, de fundición, hierro o acero
Splinte, Keile u.ä. Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Pernos, remaches, pasadores, clavijas, chavetas y artículos simil., sin roscar, de cobre (exc. arandelas, incl. las arandelas de muelle "resorte")
Bolzen, Niete, Splinte, Keile und ähnl. Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer (ausg. Unterlegscheiben (einschl. Federringe -scheiben))
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
chavetaSplint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la chaveta haber sido defectuosa?
- Ist es nicht möglich, dass der Splint schon defekt war?
Korpustyp: Untertitel
Pregunta si la chaveta podría ser defectuosa.
Er fragt, ob der Splint defekt sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
- Sr. Miller, ¿se jugaría la vida a que hay una chaveta defectuosa en un millón?
Lieber Herr Miller, würden Sie tatsächlich um Ihren Kopf wetten, dass es nur einen fehlerhaften Splint unter Millionen gibt?
Korpustyp: Untertitel
chavetaFeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tablones de plástico – tablas con chaveta y ranura se utilizan sobre todo en calidad de materiales para cuadras y caballerizas y también, en calidad de materiales de construcción corrientes.
ES
Kunststoff-Dielenbretter – Bretter mit Feder und Nut werden hauptsächlich als Material zum Aufbau von Boxen und Pferdeställen, aber auch als übliches Baumaterial verwendet.
ES
Pero si quito esta chaveta y desengancho la varilla de la palanca de cambio, una operación muy sencilla, como puede ver, haga lo que haga con la palanca de cambio, el cigüeñal se queda donde estaba.
Aber wenn ich nun den kleinenSplint entferne und die Stange vom Hebel löse, eine ganz einfache Manipulation, dann ist es egal, was Sie mi…der Schaltung machen: Der Hebel bleibt da, wo er war.
Korpustyp: Untertitel
chavetaRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pequeño árabe ha perdido la chaveta.
- Der kleine Araber ist von der Rolle.
Korpustyp: Untertitel
chavetaverknallt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdí la chaveta por ella, pero nunca me le acerqué.
Ich war in sie verknallt und bin nie in ihre Nähe gegangen.
Korpustyp: Untertitel
chavetaPassfeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las reductoras GPX también se puede configurar la brida. El eje de salida está disponible en diferentes longitudes, con o sin rebaje plano, e incluso con taladros pasantes o chaveta.
Auch bei den GPX-Getrieben kann der Flansch konfiguriert werden und die Welle gibt’s in unterschiedlichen Längen, mit oder ohne Fläche, ja sogar mit Querbohrungen oder Passfeder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
chavetaPassfedernut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, se puede elaborar, por ejemplo, una chaveta de 6 mm de anchura y 5 mm de profundidad en solo 7,5 segundos (800 unidades/min y 0,05 mm de avance/rotación).
Somit ist beispielsweise eine Passfedernut mit 6 mm Breite und einer Tiefe von 5 mm innerhalb von 7,5 sec gefertigt (800 U/min und 0,05 mm Vorschub/Umdrehung).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
chavetaVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi puto socio perdiendo la chaveta.
Mein verfickter Partner verliert den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
chavetaFührungseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampolla de cristal y los soportes no rebasarán la envolvente ni interferirán con la inserción más allá de la chaveta de la lámpara.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen über die Umgrenzungslinie nicht hinausragen und das Einführen über die Führungseinrichtung hinaus nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chaveta auxiliar
.
Modal title
...
chaveta transversal
.
.
Modal title
...
chaveta longitudinal
.
Modal title
...
chaveta encastrada
.
.
Modal title
...
chaveta hueca
.
Modal title
...
chaveta tangencial
.
.
Modal title
...
chaveta paralela
.
.
Modal title
...
chaveta redonda
.
Modal title
...
chaveta lisa
.
Modal title
...
chaveta Woodruff
.
.
.
.
Modal title
...
chaveta semicircular
.
.
.
.
Modal title
...
chaveta plana
.
.
Modal title
...
chaveta cuadrada
.
Modal title
...
chaveta hendida
.
Modal title
...
chaveta cónica
.
Modal title
...
clavija con chaveta
.
Modal title
...
ancla de chaveta
.
.
Modal title
...
chaveta longitudinal central
.
.
Modal title
...
doblar pasador de chaveta
.
Modal title
...
chaveta del corrector doble
.
Modal title
...
chaveta de rastrillo
.
Modal title
...
chaveta de pilar
.
Modal title
...
chaveta del módulo motor
.
Modal title
...
chaveta de cubo
.
Modal title
...
chaveta de tirete
.
Modal title
...
chaveta de inversor
.
Modal title
...
agujero de chaveta
.
Modal title
...
chaveta de la hélice
.
.
Modal title
...
chaveta de cepo
.
Modal title
...
chaveta de media caña
.
Modal title
...
eje de chaveta múltiple
.
Modal title
...
perno con chaveta
.
.
Modal title
...
chaveta en cuña
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "chaveta"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasadores de chaveta fabricantes y proveedores.
ES
La semana pasada, en Las Vegas un ruso empezó a decir cosa…...y Alonzo perdió la chaveta.
Letzte Woche in Vegas.. . Irgend 'n Russe hat Scheiß geredet. Alonzo ist einfach ausgeflippt.
Korpustyp: Untertitel
Veremos qué tal sienta en Wall Street la noticia…e que el presidente de Hudsucker ha perdido la chaveta.
Mal sehen, wie Wall Street reagiert, wenn der Geschäftsführer in die Klapsmühle kommt.
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Pasadores de chaveta usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Esta varilla, conectada a la palanca de cambio y a la barra de la dirección, baja por aquí y se engancha al cigüeñal, aquí, a través de una chaveta.
Und diese Stange, die mit dem Schalthebe…an der Längssäule verbunden ist, geht hier herunte…und ist mit einem Hebel verbunden.
Korpustyp: Untertitel
En caso de la madera blanda la distribución de los dientes puede ser más grande, pero nunca puede ser el codo de los dientes tal que entre los filos no se quede la chaveta de la madera.
Für das Sägen von Weichholz darf die Zahnschränkung auch grösser, jedoch niemals so stark sein, dass zwischen den einzelnen Zähnen ein Holzstück hängen bleiben kann.
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las chavetas pueden introducirse en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsgemäß, wenn die Glühlampe auch im Dunkeln leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Laschen (Zungen) in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Pasadores de chaveta o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Federstecker oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Pinzas con chaveta o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Stiftpinzetten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si, por ejemplo, dos barras iguales asegurar por los bulones y las chavetas, tal viga sostendr? la carga ya en 2 veces bolshy, que dos estos de la barra echada al lado.
Wenn, zum Beispiel, zwei identische Balken, und schponkami zu verbolzen, so wird solcher Balken die Ladung schon in 2 Male bolschi, als beiden dieser des Balkens ertragen, die nebenan gelegt sind.
Cuando los fines de las barras conjugadas se encuentran en un nivel, los unen en las esquinas de la contig?idad y en las intersecciones por las chavetas de la dimensi?n 35x50x150 mm.
Wenn sich die Enden der verkn?pften Balken auf einem Niveau befinden, so verbinden sie in den Winkeln des Anschlusses und in den Kreuzungen schponkami vom Umfang 35x50x150 mm.