Das TR-116 feuerte eine chemisch angetriebene Tritaniumkugel ab.
Creo que el TR-116 disparaba balas de tritanio de propulsión química.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein chemisch reines und stabiles Produkt herstellen, das wie versprochen wirkt.
Produciremos química pura. y el producto estable que funciona como anunciado.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Tapferkeit ist chemisch bedingt?
¿Crees que su valentía tiene base química?
Korpustyp: Untertitel
Wir können den normalen Herzschlag auch chemisch herstellen.
Podemos hacer una cardioversión química.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist chemisch.
Todo el universo es química.
Korpustyp: Untertitel
chemischquímicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund seines Wirkungsmechanismus zeigt Ciprofloxacin keine Kreuzresistenz zu anderen wichtigen, chemisch andersartigen Substanzgruppen, wie β -Lactam-Antibiotika, Aminoglykoside, Tetracycline, Macrolid- oder Polypeptid-Antibiotika, Sulfonamide, Trimethoprim oder Nitrofurantoin.
Como resultado de su mecanismo de acción, ciprofloxacino no muestra resistencia cruzada con otros grupos importantes de sustancias químicamente diferentes como antibióticos beta-lactámicos, aminoglicósidos, tetraciclinas, macrólidos y polipéptidos, sulfonamidas, trimetoprim y nitrofurantoína.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Struktur des arzneilich wirksamen Bestandteils von FORCALTONIN ist jedoch dieselbe wie die des chemisch synthetisierten Lachs-Calcitonins.
Sin embargo, la estructura del principio activo de FORCALTONIN es la misma que la de la calcitonina de salmón sintetizada químicamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist chemisch nicht mit anderen Antiepileptika verwandt.
No está químicamente relacionada con otros antiepilépticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beide Verbindungen sind chemisch verwandte NMDA-Antagonisten.
Los dos compuestos están químicamente relacionados con los antagonistas del
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experimentelle Studien wiesen darauf hin, dass Stickstoffmonoxid und Stickstoffdioxid chemisch mit Surfactant und/oder oberflächenaktiven Proteinen reagieren können.
Los estudios experimentales sugieren que el óxido nítrico, y también el dióxido de nitrógeno, pueden reaccionar químicamente con el surfactante y sus proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die optimale Anzahl der Injektionsstellen hängt von der Größe des Muskels ab, der chemisch denerviert werden soll.
El número óptimo de puntos de inyección depende del tamaño del músculo que se denerva químicamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die infusionsbereite Lösung von MabThera ist bei 2 °C – 8 °C physikalisch – chemisch 24 Stunden und danach bei Raumtemperatur 12 Stunden stabil.
La solución preparada de MabThera es física y químicamente estable durante 24 horas a 2°C-8°C y, posteriormente, durante 12 horas a temperatura ambiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vimpat Infusionslösung ist für mindestens 24 Stunden physikalisch kompatibel und chemisch stabil, wenn sie mit folgenden Lösungsmitteln gemischt und in Glas- oder PVC-Beuteln bei Temperaturen bis zu 25°C gelagert wird:
Vimpat solución para perfusión es físicamente compatible y químicamente estable cuando se mezcla con los siguientes diluyentes durante al menos 24 horas y conservado en vidrio o en bolsas de PVC a temperaturas de hasta 25ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es enthält das Toxoid (chemisch inaktiviertes Toxin) des Tetanus-Bakteriums.
Contiene el toxoide (toxina inactivada químicamente) de la bacteria del tétanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Mischung mit den nachfolgend aufgeführten Verdünnungsmitteln ist Keppra Konzentrat über mindestens 24 Stunden bei Aufbewahrung in PVC-Beuteln unter kontrollierter Raumtemperatur (15 – 25 °C) physikalisch kompatibel und chemisch stabil.
Se halló que Keppra concentrado era físicamente compatible y químicamente estable cuando se mezcla con los siguientes diluyentes durante al menos 24 horas y conservado en bolsas de PVC a temperatura ambiente controlada de 15-25ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
chemischquímicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum zweiten können sie sich, wenn sie in die Umwelt gelangen, physikalisch und chemisch verändern und unter anderem eine Ozonschicht bilden.
Por otro lado, si se produce su emisión a la naturaleza, originan cambios químicos o físicos y entre otros, crean una capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Düngemittel, mineralisch oder chemisch, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend (ausgenommen in Tabletten- oder ähnlicher Form oder in Packungen mit einem Rohgewicht von ≤ 10 kg)
Abonos minerales o químicos con los tres elementos fertilizantes nitrógeno, fósforo y potasio (excepto en pastillas o formas similares o en envases con un peso bruto de ≤ 10 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Reizstoffe‘, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
“Agentes antidisturbios”, constituyentes químicos activos y combinaciones de ellos, incluidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
El subartículo ML7.d no se aplica a los constituyentes activos químicos, ni a las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reizstoffe“, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
«agentes antidisturbios», constituyentes químicos activos y combinaciones de ellos, incluyendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
Nota 2:El subartículo ML7.d) no somete a control los constituyentes activos químicos, y las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar ist.
Llevará impreso un fondo con guilloches que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Cada parte llevará una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permitan advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischquímicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Praktiken haben in Finnland den Seeadler vor dem Aussterben gerettet, als seine natürliche Nahrung dermaßen chemisch verseucht war, dass er bei einer Ernährung von natürlichen Nahrungsquellen allein, nicht hätte brüten können.
En Finlandia, esta práctica salvó de la extinción al águila de cola blanca en épocas en la que las fuentes de alimentos naturales estaban demasiado contaminadas por toxinas químicas y en las que estas águilas no habrían podido sobrevivir únicamente con dichas fuentes de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch DU-Munition ist sowohl chemisch hochgiftig - also toxisch - als auch radioaktiv.
Las municiones de uranio empobrecido, no obstante, contienen sustancias químicas muy venenosas -tóxicas- que además son radiactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, nicht chemisch modifiziert
Otros sebos y aceites (y fracciones de los mismos) de otros animales, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Sojaöl, nicht chemisch modifiziert
Aceite crudo de semilla de soja, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Erdnussöl, nicht chemisch modifiziert
Aceite crudo de frutos secos molidos, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht behandeltes Olivenöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Aceite virgen de oliva y fracciones, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Sonnenblumenöl und Safloröl, nicht chemisch modifiziert
Aceite crudo de semilla de girasol y de cártamo, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Baumwollsaatöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Aceite crudo de semilla de algodón y fracciones, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl, nicht chemisch modifiziert
Aceite crudo de naba, colza o mostaza, y fracciones, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Palmöl, nicht chemisch modifiziert
Aceite crudo de palmera, sin modificaciones químicas
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Maltose, fest;
Los demás azúcares, incluida la maltosa químicamente pura, en estado sólido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, la maltosa, la glucosa y la fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Pasta química de madera distinta de la de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Sulfitzellstoff“, halbgebleicht oder gebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Pasta química de madera distinta de la de coníferas, al sulfito, semiblanqueada o blanqueada (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker: einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, la maltosa, la glucosa y la fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu teuer, um sich chemisch zu reinigen.
Es muy caro llevarla a que la limpien.
Korpustyp: Untertitel
chemischproductos químicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Mensch lernt, seine Gemütsverfassung chemisch zu regulieren - von Tabak und Alkohol angefangen bis hin zu Drogen -, dann setzt infolge übermäßigen Gebrauchs leicht auch eine Spirale der Verdrängung ein.
Una vez que el individuo ha aprendido a regular su estado de ánimo haciendo uso de productosquímicos, comenzando con el tabaco y el alcohol y terminando con las drogas, se pone en marcha fácilmente un ciclo de marginación como consecuencia de un consumo abusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde;
madera que no haya sido tratada con productosquímicos tras la tala;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie haben mich chemisch transferiert in deinen Kopf.
Ellos me enviaron a tu mente por medio de los productosquímicos.
Korpustyp: Untertitel
Asiatisches Echthaar ist im Vergleich zu europäischem Haar kräftiger, hat einen runden Querschnitt und ist zudem nur in dunklen Farbtönen verfügbar (schwarz oder dunkelbraun). Um die Haare für einen Verkauf auf dem europäischen oder amerikanischen Markt vorzubereiten, müssen sie chemisch behandelt werden.
A medida que el cabello humano asiático es más grueso que el cabello europeo, tiene un perfil redondo y por lo general viene en tonos más oscuros sólo (negro y marrón oscuro), tiene que ser tratadas con productosquímicos para que sean compatibles para los mercados europeos y americanos.
Sachgebiete: film astrologie zoologie
Korpustyp: Webseite
Behältern, deren Überwachungsräume für Überdruck nicht geeignet sind zur Lagerung von chemisch aggressiven und/oder explosionsgefährlichen Flüssigkeiten,
DE
Tanques donde en el espacio intersticial no es posible la sobrepresión por el almacenamiento de productosquímicos agresivos y/o líquidos explosivos.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
chemischsustancias químicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folsäure wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG in der Gruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ auf unbestimmte Zeit als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
El ácido fólico fue autorizado sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo en la alimentación de todas las especies animales, dentro del grupo «vitaminas, provitaminas y sustanciasquímicamente bien definidas de efecto similar».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ angehört, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría de «aditivos nutricionales» y al grupo funcional de «vitaminas, provitaminas y sustanciasquímicamente bien definidas de efecto similar», en las condiciones fijadas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zusatzstoffen, die zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehören und über ein Akkumulationspotenzial verfügen, muss die Toleranz nur für die Verbindungen nachgewiesen werden, bei denen sich die Wirksamkeit voraussichtlich oder nachweislich von der Wirksamkeit des bzw. der hinlänglich bekannten Vitamine unterscheidet.
En relación con aquellos aditivos que entren en el grupo funcional de las «vitaminas, provitaminas y sustanciasquímicamente bien definidas de efecto análogo» y sean susceptibles de acumulación, solo deberá demostrarse la tolerancia con respecto a los compuestos cuya potencia esperada o probada sea diferente de la de las vitaminas bien establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zu Rückständen oder Deposition sind nur bei den Zusatzstoffen erforderlich, die zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehören und über ein Potenzial der Akkumulation im Körper verfügen, sowie bei der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“, wenn deren Bioverfügbarkeit verbessert wurde.
Solo se requerirán estudios de residuos y de deposiciones en relación con los aditivos incluidos en el grupo funcional «vitaminas, provitaminas y sustanciasquímicamente bien definidas de efecto análogo» susceptibles de acumulación en el cuerpo y en relación con el grupo funcional de los compuestos de oligoelementos cuando la biodisponibilidad se haya incrementado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kurzzeit-Wirksamkeitsstudie ist erforderlich bei Harnstoff, Salzen und Analoge von Aminosäuren, die noch nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind, bei Verbindungen von Spurenelementen, die noch nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind, sowie bei Vitaminen, Provitaminen und chemisch definierten Stoffen mit ähnlicher Wirkung, die noch nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind.
Se requerirá un estudio breve en apoyo de la eficacia en relación con los derivados de la urea, las sales y análogos de aminoácidos, los compuestos de oligoelementos y las vitaminas, provitaminas y sustanciasquímicamente bien definidas de efecto análogo que no estén ya autorizados como aditivos para piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischlos químicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2.2 — Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase), Gefahrenkategorie A
2.2 – Gases inflamables (incluidos los gases químicamente inestables), categoría de peligro A
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2 — Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase), Gefahrenkategorie B
2.2 – Gases inflamables (incluidos los gases químicamente inestables), categoría de peligro B
Gases inflamables (incluidos los gases químicamente inestables)
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verseuchung aufgrund von Quecksilber ist praktisch ausgeschlossen, da es chemisch nicht reagiert — schließlich hat es die Ordnungszahl 80 und zählt zu den Lanthanoiden in der 6. Periode.
La contaminación a causa del mercurio es prácticamente inexistente, ya que el mercurio no es químicamente reactivo, su número atómico es 80 y languidece entre los lantánidos en fase 6.
Korpustyp: EU DCEP
John Connallys Anzug lässt er chemisch reinigen.
Manda a la tintorería el traje ensangrentado de Connally.
Korpustyp: Untertitel
chemischsustancias químicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen kann zum Nachweis von chemisch induzierten Genmutationen herangezogen werden.
El ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro puede realizarse para detectar mutaciones géni-cas inducidas por sustanciasquímicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man macht das chemisch, aber das ist das selbe.
Ahora se administran sustanciasquímicas, pero viene a ser lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
chemischseco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Fixieren können die Textilien bis 40°C in der Maschine gewaschen oder chemisch gereinigt werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chemischQuímicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chemisch und mineralogisch ist der Magneteisenstein eine Form von Magnetit, einem massiven Eisenerz und Eisenoxid, einem Mineral ganz ähnlich dem braunen Zeug, mit dem heute Magnetbänder und Disketten beschichtet sind.
Químicamente y mineralógicamente la calamita es la magnetita, un tipo de mineral de hierro sólido, un oxido de hierro, un mineral relacionado con el material marrón que cubre los discos magnéticos y las cintas usados en los ordenadores.
Anorganische und organische Quecksilberverbindungen, chemisch einheitlich (ohne Amalgame)
Compuestos, inorgánicos u orgánicos, de mercurio, definidos químicamente como mercurio (excepto las amalgamas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganische und organische Quecksilberverbindungen, chemisch nicht einheitlich (ohne Amalgame)
Compuestos, inorgánicos u orgánicos, de mercurio, no definidos químicamente como mercurio (excepto las amalgamas)
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischqufmicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohre deren Überwachungsräume für Überdruck nicht geeignet sind zur Förderung von chemisch aggressiven und/oder explosionsgefährlichen Flüssigkeiten.
DE
Tuberías donde en el espacio intersticial no es posible la sobrepresión por el almacenamiento de productos qufmicos agresivos y/o líquidos explosivos.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
chemischcodepositadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle der chemisch Nickelbeschichtungen werden die Partikel in die NiP-Oberfläche gleichmäßig eingelagert. Damit verbinden sich alle positiven Eigenschaften des chemisch Nickels mit dem eingelagerten Material.
En el caso de los recubrimientos Composite de EN, se dispersan partículas codepositadas en todo el recubrimiento aportando a las propiedades características del depósito de EN, las correspondientes al material seleccionado para la co-deposición.
Die arzneilich wirksamen Bestandteile von Procomvax bestehen aus Polyribosylribitol-Phosphat (PRP), gereinigt aus Haemophilus influenzae Typ b und chemisch an den äußeren Membraneiweißkomplex von Neisseria meningitidis gekoppelt, sowie dem Hepatitis B- Oberflächenantigen (HBsAg) des Hepatitis B-Virus, hergestellt aus einem rekombinanten Hefestamm.
Los principios activos de Procomvax son el fosfato de poliribosilribitol (PRP) purificado a partir de Haemophilus influenzae unido covalentemente a un complejo proteico de la membrana externa (OMPC) de Neisseria meningitidis y antígeno de superficie de la hepatitis B (AgHBs) procedente de cultivos de levaduras recombinantes.
Hitzebehandlungen (wie Autoklavieren) oder die chemischeSterilisation sind zulässig.
Podrán utilizarse tratamientos térmicos como la desinfección en autoclave o la esterilizaciónquímica.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischer SauerstoffbedarfDQO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DOC/TOC (gesamter organischer Kohlenstoff) oder CSB (chemischerSauerstoffbedarf);
el COD, el carbono orgánico total (COT), o la demanda química de oxígeno (DQO),
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischer Abfallresiduos químicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass auch der Abfall, der an sich und in chemischer Hinsicht nicht gefährlich ist, dennoch große Umweltprobleme verursachen kann.
Es de suma importancia que nos demos cuenta de que incluso los residuos que no presentan peligros intrínsecos o químicos pueden provocar importantes problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chemisch
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
kosmetisches Erzeugnis,technologischer Wandel,Verbraucherinformation,Verbraucherschutz,Sicherheit des Produkts,chemisches Erzeugnis,Angleichung der Rechtsvorschriften
ES
producto cosmetico,cambio tecnologico,informacion del consumidor,proteccion del consumidor,seguridad del producto,producto quimico,aproximacion de legislaciones
ES
Ist eine chemische Vorläufersubstanz nicht erhältlich, wechseln die Produzenten zu einer Alternative.
Cuando un tipo de precursor no está disponible, los productores recurren a alguna alternativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Sacharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschaffenheit und physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. pH-Wert, Flüchtigkeit, Löslichkeit, Stabilität, Reaktionsvermögen mit Wasser);
naturaleza física y propiedades fisicoquímicas (por ejemplo pH, volatilidad, solubilidad, estabilidad, reacción en agua),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Lieferanten für rund 40 Basischemikalien und mehr als 40.000 chemische Produkte.