linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chemisch químico 6.896
química 5

Verwendungsbeispiele

chemisch químico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drei Filterpatronen gewährleisten die optimale mechanische, chemische und biologische Filterung.
Tres cargas filtrantes garantizan una filtración mecánica, química y biológica.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwolle, Opium, Stahl und jetzt Geschütze und chemische Waffen.
Algodón, opio, acero y ahora armas y armamento químico.
   Korpustyp: Untertitel
Generell werden bei uns keine Fertigpulver oder gar chemische Aromen verwendet.
Normalmente, no use polvo de helado o cualquier aromatizante químico.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pestizide, Herbizide, Fungizide und andere chemische Stoffe wirken auch als Spermizide.
Los plaguicidas, herbicidas, fungicidas y otros productos químicos son además espermicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutproben, elektrolytische und chemische Analysen bis heute Abend!
Análisis químicos y electrolíticos para el final del día.
   Korpustyp: Untertitel
Rückschlüsse auf chemische, biologische und physikalische Qualitäten können mit dieser Methode nicht gezogen werden.
Con este método no pueden sacarse conclusiones sobre las cualidades químicas, biológicas y físicas.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
   Korpustyp: EU DCEP
Deverell schmuggel…chemische Waffen aus Rußland.
Deverell está trayend…...armas químicas de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Autogen erzeugt eine chemische Reaktion zwischen dem Sauerstoff und dem Stahl, wobei Eisenoxidschlacke oder Bart gebildet wird.
El oxicorte produce una reacción química entre el oxígeno y el acero creando escoria de óxido de hierro.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Sterilisation esterilización química 1
chemische Truebung .
chemischer Holzstoff . .
chemischer Holzschliff .
chemischer Sauerstoffbedarf DQO 1 . .
chemische Vorbehandlung .
chemisches Ätzen .
chemischer Donatortransport .
chemische Kurzbezeichnung . .
chemisches Polieren .
chemische Bearbeitung .
chemisches Fräsen .
chemischer Kraftstoff .
chemische Enteisungsanlage .
chemischer Druckaufbau .
chemisch entfettet .
chemischer Abfall residuos químicos 1 .
chemische Gasreinigung .
chemischer Schutzstoff . .
chemische Bindung .
chemische Entzunderung .
chemische Rostentfernung .
chemisches Bodenentseuchungsmittel .
chemisches Larvengift .
chemische Evolution .
chemisches Regelsystem .
chemisches Dekontaminationssystem .
chemisches Alter .
chemische Pruefung .
chemischer Austausch .
chemisches Austauschverfahren .
chemische Austauschreaktion .
chemischer Neutronenabsorber .
chemisches Gift .
chemisches Reaktorgift .
chemische Aufarbeitung .
chemische Wiederaufarbeitung .
chemisches Probeentnahmesystem .
chemisches Probenentnahmesystem .
chemische Trennung .
chemisches Trimmsystem .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chemisch

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts chemisches oder biologisches!
¡No hay agentes quimicos o biológicos!
   Korpustyp: Untertitel
Chemische und Petrochemische Industrie. DE
Industria farmaceutica, alimenticia y bébidas. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Herstellung und Einfuhr chemischer Stoffe
Fabricación e importación de sustancias
   Korpustyp: EU DCEP
Technische, physikalische und chemische Untersuchung
Servicios de ensayo técnico y análisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen
Servicios de ensayo técnico y análisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen
Servicios de ensayo y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regenerationsgerät mit chemisch gebundenem Sauerstoff
respirador autónomo de circuito cerrado de generación de oxígeno
   Korpustyp: EU IATE
Betrachter für Lösungen chemischer Gleichungen
Visor para resolución de ecuaciones químicas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
technische, physikalische und chemische Untersuchung.
ensayos y análisis técnicos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
enthalten eine blaue Flüssigkeit chemische ES
científico protegido líquido cayendo en un tubo de ensayo ES
Sachgebiete: film elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Teamsitzung mit chemisch gereinigter Geschäftskleidung
Reunión de trabajo con trajes limpios de tintorería
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio auto    Korpustyp: Webseite
Ist ein zu behandelndes chemisches Ungleichgewicht.
Es un desequilibrio altamente tratable.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einsatz chemischer Gase gegen Bürger
Asunto: Uso de gases lacrimógenos contra los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Probenahme und Messung chemischer
de muestreo y medición de
   Korpustyp: EU DCEP
physikalische Beschaffenheit, Reinheit und physikalisch-chemische Eigenschaften,
Naturaleza física, pureza y propiedades fisicoquímicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwer wasserlösliche Prüfsubstanzen — flüchtige chemische Substanzen
Sustancias problema poco hidrosolubles — sustancias volátiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische/chemische Eigenschaften des kosmetischen Fertigerzeugnisses
Características fisicoquímicas del producto cosmético acabado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung schädlicher Wirkungen durch physikalisch-chemische Eigenschaften;
valoración de los peligros fisicoquímicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich (ohne Ferrophosphor)
Fosfuros, con exclusión de los ferrofósforos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralöl, chemische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren
Petról., quím., caucho y mat. plásticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Propiedades fisicoquímicas y tecnológicas del aditivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Bezeichnung Natriumsulfit (Anhydrat bzw. Heptahydrat)
Sulfito de sodio (anhidro o heptahidrato)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Bezeichnung Wasserfreies Monokaliumsalz der L(+)-Weinsäure
Sal monopotásica anhidra del ácido L(+)-tartárico
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschaffenheit und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften,
naturaleza física y propiedades fisicoquímicas pertinentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalisch-chemische Adsorption an suspendierte Feststoffe
absorción fisicoquímica sobre los sólidos en suspensión
   Korpustyp: EU IATE
Biotoxischer und chemischer Krieg auf allen Kriegsschauplätzen.
Guerra Mundial biotóxica y quìmica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wor…...das eine chemisch…
Es una palabra qu…...describe una reacción químic…
   Korpustyp: Untertitel
Informationen aus der Verordnung über chemische Altstoffe ES
Información del Reglamento comunitario sobre sustancias existentes (ESR) ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fahrstuhl, Touren und Ausflüge buchbar, chemische Reinigung
ascensor, reserva de tours y excursiones, tintorería
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
technische, physikalische und chemische Untersuchung 1 | Infoempresa
ensayos y análisis técnicos 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Hochbeständiger Edelstahl und chemisch vernickeltes Messing
Latón tratado y acero inoxidable de alta resistencia
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
nach mech. Reinigung, chemische Desinfektion und Reinigung. DE
una vez limpiado, termodesinfección y limpieza térmica. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Chemisch Zinn als Endoberfläche für Advanced Packaging
Estañado por inmersión como Acabado Final para Encapsulados Avanzados
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Horizon Stannatech – Chemisch Zinnprozess mit einfacher Prozessüberwachung
Horizon Stannatech – Sistema de deposición de Estaño por inmersión perfectamente controlado
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
organisch-chemische Verbindungen für professionelle Anwendungen.
compuestos organoquímicos para aplicaciones profesionales.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Giftgas, chemisches Feuer, Totalzerstörung im Umkreis von 150 Km.
Estoy hablando de gas venenoso, fuego químic…...devastación total en un radio de 160 km.
   Korpustyp: Untertitel
physikalischer Zustand und, soweit relevant, physikalisch-chemische Eigenschaften.
Naturaleza física y, en su caso, propiedades fisicoquímicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage von chemisch modifizierten natürlichen Polymeren
A base de polímeros naturales modificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische/chemische Eigenschaften und Stabilität des kosmetischen Mittels
Características fisicoquímicas y estabilidad del producto cosmético
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich
Hidruros, nitruros, aziduros (azidas), siliciuros y boruros
   Korpustyp: EU DGT-TM
klinisch-chemische Tests und deren Ergebnisse (einschließlich einer evtl. Urinanalyse);
pruebas de bioquímica clínica empleadas y sus resultados completos (incluidos los del análisis de orina, si procede),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Arquitectura e ingeniería; ensayos y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Servicios técnicos de arquitectura e ingeniería; ensayos y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Reinigung, Waschen, Reparatur und Miete von Bekleidung [COICOP 03.1.4]
Limpieza, reparación y alquiler de ropa [COICOP 03.1.4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Reinigung, Waschen, Reparatur und Miete von Bekleidung
Limpieza, reparación y alquiler de ropa
   Korpustyp: EU DGT-TM
M71 - Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
M71 - Servicios técnicos de arquitectura e ingeniería; ensayos y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Major, ein chemischer Unfall, der Paranoia verursacht, scheint plausible…
Una sustancia que provoca delirio paranoico me parece más probable
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein hübsches kleines Outfit wird chemisch gereinigt werden müssen.
Pero tu preciosa ropa va a necesitar una buena limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Gepresste Holzfasern mit Anthrazitstaub, chemisch behandelt, um besser zu brennen.
Hechos de madera comprimida, arden más caliente y duran más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Spezialist für chemische Waffen beim FBI.
Soy un especialista en armas quimicas del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
TEIL 2: PHARMAZEUTISCHE (PHYSIKALISCH-CHEMISCHE, BIOLOGISCHE ODER MIKROBIOLOGISCHE DATEN (QUALITÄT))
PARTE 2: INFORMACIÓN FARMACÉUTICA, FISICOQUÍMICA, BIOLÓGICA O MICROBIOLÓGICA (CALIDAD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 2: CHEMISCHE, PHARMAZEUTISCHE UND BIOLOGISCHE/MIKROBIOLOGISCHE DATEN (QUALITÄT)
PARTE 2: INFORMACIÓN FARMACÉUTICA, FISICOQUÍMICA Y BIOLÓGICA O MICROBIOLÓGICA (CALIDAD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wurde nie gepflügt oder chemisch gedüngt.
Y nunca ha sido arado o dosificado con fertilizante sintético.
   Korpustyp: Untertitel
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Werkzeug können Sie chemische Gleichungen lösen.
Esta herramienta le permite resolver ecuaciones químicas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
Equipos de "CVD" intensificado por plasma, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barrierefrei, Concierge, Fahrstuhl, Faxgerät, Shuttle zum Flughafen, chemische Reinigung, Tageszeitung
accesible con silla de ruedas, conserje, ascensor, fax, transporte al aeropuerto, tintorería, diario
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bioprodukte, chemische Reinigung, Gyms, alle mit monatlicher Abrechnung.
Productos Organicos, lavanderías, gimnasio…todos arreglados en cuentas mensuales.
   Korpustyp: Untertitel
Messungsergebnis von Oberflächenwiderstand und Oberflächenleitfähigkeit nach chemischer Reinigung DE
Resultado de medición de resistencia superficial y capacidad de conductividad superficial tras limpieza técnica DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Flüssiges Alaun Deo ist völlig natürlich, ohne chemische Zusatzstoffe.
Desodorante Líquido de Alumbre totalmente natural, sin quimicos ni aditivos.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen der Wäsche- und der chemische Reinigungsservice.
También se proporciona cambio de divisa y servicio de alquiler de coches.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beständigkeit gegen chemische Haushaltsreiniger und Zusatzstoffe für Schwimmbäder
Resistencia a bajas concentraciones de ácidos y álcalis
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die guten elektrischen Isolationswerte verhindern Passungsrost und elektro-chemische Korrosion. DE
Sus cualidades como aislante eléctrico evitan oxidación en uniones y corrosión electroquímica. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Frühstück im Zimmer Frühstück im Zimmer chemische Reinigung
Habitaciones / instalaciones para personas de movilidad reducida
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hohe Widerstandsfähigkeit gegen klimatische, chemische und mechanische Einflüsse. PL
resistencia excelente a condiciones climáticas , quimicas y mecaánicas extremas. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ob ihr's glaubt oder nicht, bevor Gunnar chemisch unausgeglichen wurde, war er am MIT. Er hat 'n Master in chemischer Verfahrenstechnik.
Créanlo o no, antes de que Gunnar estuviera quimicamente desbalanceado tendría una maestría en ingenieria quimica.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein weiteres Kopf CT, ein CBC und eine chemische Untersuchung.
Hazle otro escáner, una analítica y un panel metabólico completo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass illegale chemische Waffen in dem Konflikt eingesetzt wurden.
Creemos que armas quimicas ilegales han sido utilizadas en ese complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sehr Besorgnis erregende Werte, da diese chemische Verbindung relevanten Studien zufolge potenziell Krebs verursacht.
Se trata de valores muy preocupantes, si tenemos en cuenta que este compuesto puede provocar cáncer, según estudios publicados.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Modifikationen des Prüfsystems, vor allem bei Prüfungen nicht löslicher und flüchtiger chemischer Substanzen;
Eventuales modificaciones del sistema de ensayo, especialmente si se han estudiado sustancias insolubles o volátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit, physikalischer Zustand und gegebenenfalls physikalisch-chemische Eigenschaften, z. B. log Kow, Wasserlöslichkeit;
Pureza, naturaleza física y propiedades fisicoquímicas como, por ejemplo, log Kow, hidrosolubilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere chemische Substanzen werden in niedrigen Konzentrationen biologisch abgebaut, wirken jedoch in höheren Konzentrationen inhibierend (Hormesis).
Otras sustancias se biodegradan a pequeñas concentraciones pero son inhibidoras a concentraciones más elevadas (hormesis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphide, Carbide, Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich
Fosfuros, carburos, hidruros, nitruros, azidas, siliciuros y boruros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Aceites y grasas, y sus fracciones, de pescado o mamíferos marinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrotome und Teile für Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen
Micrótomos, y partes y accesorios de aparatos para análisis, ensayos o medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend
Los demás abonos que contengan fósforo y potasio
   Korpustyp: EU DGT-TM
klinisch-chemische Tests und deren Ergebnisse (einschließlich Ergebnisse einer evtl. Urinanalyse);
pruebas de bioquímica clínica empleadas y sus resultados completos (incluidos los del análisis de orina, si procede),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Honigpartie wird auf Vorliegen entsprechender physikalisch-chemischer und sensorischer Merkmale geprüft.
Se hace un análisis fisicoquímico y sensorial de cada lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bekannter fototoxischer chemischer Stoff soll zeitgleich mit jedem In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest getestet werden.
Por cada ensayo de fototoxicidad in vitro 3T3 ARN, debe someterse a ensayo en paralelo una sustancia fototóxica conocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschaffenheit und physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. pH-Wert, Flüchtigkeit, Löslichkeit, Stabilität);
naturaleza física y propiedades fisicoquímicas (por ejemplo, volatilidad, estabilidad, solubilidad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschaffenheit und physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Flüchtigkeit, Stabilität, Löslichkeit);
naturaleza física y propiedades fisicoquímicas (por ejemplo, volatilidad, estabilidad, solubilidad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschaffenheit, physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. pH-Wert, Flüchtigkeit, Löslichkeit, Stabilität, Molgewicht und log Pow).
naturaleza física, propiedades fisicoquímicas (por ejemplo, pH, volatilidad, solubilidad, estabilidad, peso molecular y log Pow).
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschaffenheit, physikalisch-chemische Eigenschaften (zumindest Molgewicht und log Pow), Reinheit (radiochemische Reinheit);
naturaleza física, propiedades fisicoquímicas (al menos, peso molecular y log Pow), pureza (pureza radioquímica),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen anderer physikalischer und chemischer Eigenschaften
Instrumentos de medida o control de otras características
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlagen einer Risikobewertung für chemische Stoffe sind jedoch dieselben wie für „normale“ Verbraucherprodukte:
No obstante, siguen los mismos principios que los productos de consumo «normales»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.13.64: Phosphide, Carbide, Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich
CPA 20.13.64: Fosfuros, carburos, hidruros, nitruros, azidas, siliciuros y boruros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte gehofft, wir könnten ihre chemische Zusammensetzung nachahmen, aber das konnten wir nicht.
Esperaba que pudiéramos imitar su composición, - pero no fue así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pups ist ein chemisches Wesen Er kommt aus dem Ort namens Arsch
Un pedo es una sustancia quimica.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Probe wird mit einer Verschlussvorrichtung versehen, die chemisch inert und nicht wiederverwendbar ist.
Cada muestra deberá estar provista de un dispositivo de cierre inerte y no reutilizable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kostenloser WIFI-Zugang, Babysitting, chemische Reinigung, Massagen auf Anfrage, Währungsumtausch und Privatparkplatz.
WIFI gratuito, servicio de niñera, de lavandería, de masajes a petición, cambio de divisa y aparcamiento privado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
kosmetisches Erzeugnis,technologischer Wandel,Verbraucherinformation,Verbraucherschutz,Sicherheit des Produkts,chemisches Erzeugnis,Angleichung der Rechtsvorschriften ES
producto cosmetico,cambio tecnologico,informacion del consumidor,proteccion del consumidor,seguridad del producto,producto quimico,aproximacion de legislaciones ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
rechtsrahmen für chemische stoffe ,glossar,definition,SCADPlus,Die Europäische Kommission,Die Europäische Union,EU ES
marco reglamentario para los productos qu,glosario,definición,SCADPlus,Comisión Europea,Union Europea,UE ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Atome sind chemisch unteilbar und bilden Materiebrocken. Atome einer Art werden als Element bezeichnet.
Los átomos son químicamente inseparables y constituyen bloques de materia. Los átomos de una misma clase se denominan « elemento ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist eine chemische Vorläufersubstanz nicht erhältlich, wechseln die Produzenten zu einer Alternative.
Cuando un tipo de precursor no está disponible, los productores recurren a alguna alternativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Sacharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschaffenheit und physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. pH-Wert, Flüchtigkeit, Löslichkeit, Stabilität, Reaktionsvermögen mit Wasser);
naturaleza física y propiedades fisicoquímicas (por ejemplo pH, volatilidad, solubilidad, estabilidad, reacción en agua),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Lieferanten für rund 40 Basischemikalien und mehr als 40.000 chemische Produkte.
Automoción Nuestros productos contribuyen a que los automóviles sean más ligeros y más ecológicos más »
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Einrichtung des Hotels beinhaltet Schließfächer, eine chemische Reinigung und einen Wäschedienst. ES
Este hotel ofrece a sus clientes comodidades como caja fuerte, servicio de lavandería y conserje. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite