linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
chemische Stoffe productos químicos 72

Verwendungsbeispiele

chemische Stoffe productos químicos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thermodirektpapier das verwendet wird, wenn es auf eine hohe Beständigkeit gegenüber Umgebungsbedingungen ankommt (chemische Stoffe, Feuchtigkeit oder Kälte). ES
Producto de impresión térmica directa donde se requiere una alta resistencia a las condiciones ambientales (productos químicos, temperaturas húmedas o bajas). ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pestizide, Herbizide, Fungizide und andere chemische Stoffe wirken auch als Spermizide.
Los plaguicidas, herbicidas, fungicidas y otros productos químicos son además espermicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich chemische Stoffe sicher verwenden? ES
¿Cómo puedo utilizar los productos químicos de forma segura? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Pestizide sind giftige chemische Stoffe, die absichtlich in die Umwelt eingebracht werden, um schädliche Organismen abzutöten oder einzudämmen.
Los plaguicidas son productos químicos tóxicos liberados intencionalmente en el medio ambiente para matar o controlar plagas no deseadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sind chemische Stoffe wichtig? ES
¿Por qué son importantes los productos químicos? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Ausnahme 6-2004: höchstens 5 km (chemische Stoffe in Verpackungen)
excepción 6-2004: máximo 5 km (productos químicos en bultos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Länder begrüßten das Bestreben der Europäischen Kom­mission, den durch die Vorschriften über gefährliche chemische Stoffe entstehenden Aufwand für kleine und mittlere Unternehmen zu verringern. ES
La mayoría de los países acogieron favorablemente los intentos de la Comisión Europea de reducir la carga normativa para las PYME en relación con los productos químicos peligrosos. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausnahme 13-2007: 8 km (chemische Stoffe in Verpackungen)
excepción 13-2007: 8 km (productos químicos en bultos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, die chemische Stoffe enthalten, und eine verschmutzte Umwelt sind Ursachen für Allergien.
Los productos químicos presentes en algunos alimentos y la contaminación del entorno son los culpables de las alergias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beschluss, eine Agentur für chemische Stoffe einzurichten, hat der Europäische Rat gefasst.
La decisión de crear una Agencia europea de productos químicos ha sido tomada por el Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemischer Stoff sustancia química 7 .
Kontrolle chemischer Stoffe .
Europäisches Büro für Chemische Stoffe . . . .
Ad-hoc-Gruppe "Chemische Stoffe" .
Europäisches Informationssystem für chemische Stoffe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chemische Stoffe

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pipelines für gefährliche Stoffe (chemische Stoffe)
Conductos para el transporte de productos peligrosos (sustancias químicas)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Pipelines für gefährliche Stoffe (chemische Stoffe)
b) Conductos para el transporte de productos peligrosos (sustancias químicas)
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung und Einfuhr chemischer Stoffe
Fabricación e importación de sustancias
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme chemischer Stoffe in Anhang
Inclusión de sustancias en el
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Amt für chemische Stoffe
Asunto: Oficina Europea de Sustancias Químicas
   Korpustyp: EU DCEP
Chemische Bezeichnung des Stoffs (Rückstandsdefinition)
Nombre químico de la sustancia (definición de los residuos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch chemische Stoffe hervorgerufene Ausbreitung
proliferación de perixomas inducida por sustancias químicas
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Informationssystem für chemische Stoffe
Sistema Europeo de Información sobre Sustancias Químicas
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Agentur für chemische Stoffe (ECHA)
Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA)
   Korpustyp: EU DCEP
Aromastoffe sind chemisch definierte Stoffe mit Aromaeigenschaften.
Las sustancias aromatizantes son sustancias químicamente definidas que poseen propiedades aromatizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
"Aromastoff": chemisch definierter Stoff mit Aromaeigenschaften
"sustancia aromatizante", una sustancia químicamente definida que posea propiedades aromatizantes
   Korpustyp: EU DCEP
· der Europäischen Agentur für chemische Stoffe
• la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos:
   Korpustyp: EU DCEP
- Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe (REACH),
- el registro, la evaluación y la autorización de las sustancias químicas (REACH),
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen für bestimmte chemische Stoffe ***I (Aussprache)
Adaptación de la Directiva 67/548/CEE a REACH ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Zollinventar chemischer Stoffe (ECICS);
el inventario aduanero europeo de substancias químicas (ECICS);
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wir müssen chemische Stoffe testen.
Es necesario que ensayemos las sustancias químicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
El aceite del árbol del té es una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nelkenöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
El aceite de clavo es una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrethrine sind komplexe Mischungen chemischer Stoffe.
Las piretrinas son una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Chemische Stoffe sind wichtig, lebenswichtig.
Señor Presidente, las sustancias químicas son importantes, incluso vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig herrscht allgemeine Besorgnis bezüglich chemischer Stoffe.
Al propio tiempo existe cierto malestar respecto de las sustancias químicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citronellöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
El aceite de citronela es una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IDENTITÄT UND PHYSIKALISCH-CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN DES STOFFES
IDENTIDAD DE LA SUSTANCIA Y PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Bezeichnung und klare Beschreibung des Stoffs,
el nombre químico y una descripción clara de la sustancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aromastoff“: chemisch definierter Stoff mit Aromaeigenschaften;
«sustancia aromatizante», una sustancia química definida que posea propiedades aromatizantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische, biologische, radiologische, nukleare und explosive Stoffe
materiales químicos, biológicos, radiológicos y nucleares y explosivos
   Korpustyp: EU IATE
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe
registro, evaluación, autorización y restricción de sustancias y preparados químicos
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Gefährlicher Cocktail chemischer Stoffe im Hausstaub
Asunto: Cóctel peligroso de sustancias químicas en el polvo doméstico
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen für bestimmte chemische Stoffe ***I (Abstimmung)
Adaptación de la Directiva 67/548/CEE a REACH ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich chemische Stoffe sicher verwenden? ES
Gestión de sustancias químicas preocupantes ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Organische chemische Stoffe Auf Karte anzeigen ES
Agentes químicos orgánicos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Anorganische chemische Stoffe Auf Karte anzeigen ES
Agentes químicos inorgánicos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: technik chemie bergbau    Korpustyp: Webseite
„Stoff“ chemische Elemente und ihre Verbindungen, ausgenommen folgende Stoffe:
«sustancia»: los elementos químicos y sus compuestos, con la excepción de las siguientes sustancias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
REACH: Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe - Europäische Agentur für chemische Stoffe
Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (REACH)
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe — Europäische Agentur für chemische Stoffe ***II (Abstimmung)
Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (REACH) ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
1. REACH: Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe - Europäische Agentur für chemische Stoffe (Abstimmung)
1. Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (REACH) (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH: Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe — Europäische Agentur für chemische Stoffe ***II —
Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (REACH) ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung;
vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente definidas de efecto análogo;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Tests von Waffen, einschließlich chemischer Stoffe, an Tieren,
el desarrollo y la experimentación en animales de armas que incluyan agentes químicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH)
Registro, evaluación y autorización de sustancias y preparados químicos (REACH)
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Europäische Agentur für chemische Stoffe errichtet.
la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte verhindert werden, dass chemische Stoffe verwendet werden können.
Conviene evitar la posibilidad de utilizar sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktqualität und Risiken im Zusammenhang mit dem Vorhandensein chemischer Stoffe
La calidad de los productos y los riesgos relacionados con la presencia de sustancias químicas
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Erklärung zur Finanzierung der Europäischen Agentur für chemische Stoffe
Declaración común sobre la financiación de la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe (REACH).
- el registro, la evaluación y la autorización de las sustancias químicas (REACH).
   Korpustyp: EU DCEP
29. Entlastung 2008: Europäische Agentur für chemische Stoffe
Aprobación de la gestión 2008: Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Europäische Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe ***I -
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Antragstellers und chemischer Name des Stoffs;
el nombre y la dirección del solicitante y el nombre químico de la sustancia;
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Europäische Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sehr langlebige und sich stark biologisch akkumulierende chemische Stoffe
Asunto: Sustancias químicas muy persistentes y muy bioacumulables
   Korpustyp: EU DCEP
Kosmetika sind per definitionem chemische Stoffe oder Mischungen.
Los productos cosméticos son, por definición, sustancias o mezclas químicas.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Europäische Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe ***I
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Neurotransmitter sind Stoffe, die chemische Signale zwischen den Nervenzellen übertragen.
Los niveles bajos de neurotransmisores en el sistema nervioso pueden ser causantes de depresión, ansiedad o agresividad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Bewertung der Auswirkungen gefährlicher chemischer Stoffe in der Ostsee
Asunto: Evaluación de los peligros a la exposición química en el Mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstände und Stoffe für chemische oder biologische Angriffe
objetos y sustancias para atentados químicos o biológicos:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Leben ohne chemische Stoffe ist nur schwer vorstellbar.
Es difícil imaginar la vida sin sustancias químicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 129 chemische Stoffe mußten Regelungen gefunden werden.
Había que regular 129 sustancias químicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Grupo funcional: vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente definidas de efecto análogo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Grupo funcional: vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente bien definidas de efecto similar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 2 (Chemische Bezeichnung): Die Bezeichnung des Stoffes
Columna 2 (denominación química): nombre de la sustancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wächst die Beunruhigung über chemische Stoffe mit hormonähnlichen Wirkungen.
Por ello existe una creciente inquietud ante el efecto que tienen las sustancias químicas con efectos similares a las hormonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung.
Vitaminas, provitaminas y sustancias con efecto análogo, químicamente bien definidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamine, Provitamine und chemisch beschriebene Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Vitaminas, provitaminas y sustancias con efecto análogo, químicamente bien definidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 (Bezeichnung des Stoffs): die chemische Bezeichnung.
Columna 4, «Nombre de la sustancia»: nombre químico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere für Laborzwecke und biologische und chemische Stoffe für Forschungszwecke
Animales de laboratorio y sustancias biológicas o químicas destinados a la investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Komplexbildner“ sind Stoffe, die mit Metallionen chemische Komplexe bilden.
«Secuestrantes»: sustancias que forman complejos químicos con iones metálicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die folgenden Stoffe, sofern sie nicht chemisch verändert wurden:
Las siguientes sustancias cuando no se hayan modificado químicamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere für Laborzwecke und biologische und chemische Stoffe für Forschungszwecke
Animales de laboratorio y sustancias biológicas o químicas destinadas a la investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, übelster Fall, es ist ein biologischer oder chemischer Stoff.
En el peor de los casos, un agente biológico o químico.
   Korpustyp: Untertitel
TITEL 1 CHEMISCHE STOFFE KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ ZU WIRKSTOFFEN
TÍTULO 1 SUSTANCIAS QUÍMICAS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN ADICIONAL PARA SUSTANCIAS ACTIVAS
   Korpustyp: EU DCEP
Die Knoblauchtinktur enthält keine chemische Stoffe und Zusatzstoffe. ES
La tintura de ajo no contiene materias ni aditivos químicos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
NBC Filter-Lüftungsanlagen für chemische, radioaktive und bakteriologische Stoffe. ES
NBC equipos de ventilación por filtro para retener partículas químicas, radioactivas y bacteriológicas. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des Antragstellers und chemische Bezeichnung des Stoffes;
el nombre y la dirección del solicitante y el nombre químico de la sustancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
REACH - Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe ES
REACH - Registro, evaluación, autorización y restricción de sustancias y preparados químicos ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung chemischer Stoffe und Gemische ES
La clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias y mezclas químicas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Europäische Verordnung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe
Normativa europea para el registro, evaluación, certificación y limitación de sustancias químicas
Sachgebiete: flaechennutzung technik internet    Korpustyp: Webseite
REACH: Europäische Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe ***I - REACH: Beschränkungen für bestimmte chemische Stoffe ***I (Aussprache)
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos ***I - Adaptación de la Directiva 67/548/CEE a REACH ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Registriernummer des Chemical Abstracts Service; eindeutige Identifikationsnummer für chemische Stoffe, die in Verzeichnissen chemischer Stoffe weithin verwendet wird.
Número de registro del Chemical Abstracts Service, identificador único de las sustancias químicas ampliamente utilizado en los listados de inventarios químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSPAR-Kommission hat diesen Stoff in die OSPAR-Liste prioritärer chemischer Stoffe aufgenommen.
La Comisión OSPAR lo ha incluido en la lista OSPAR de sustancias químicas que necesitan una acción prioritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
„Stoff“ jedes chemische Element und seine Verbindungen mit Ausnahme radioaktiver Stoffe;
«sustancia»: cualquier elemento químico y sus compuestos, con excepción de las sustancias radiactivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Spezifikation“ die Zusammensetzung eines Stoffes, Reinheitskriterien für einen Stoff, physikalisch-chemische Merkmale eines Stoffes, Angaben zum Herstellungsverfahren eines Stoffes oder weitere Informationen zur Berechnung von Migrationsgrenzwerten.
«especificación»: composición de una sustancia, criterios de pureza para una sustancia, características fisicoquímicas de una sustancia, datos sobre el proceso de fabricación de una sustancia o cualquier otra información sobre la expresión de sus límites de migración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromastoffe sind definierte chemische Stoffe, zu denen durch chemische Synthese gewonnene oder durch chemische Verfahren isolierte Aromastoffe und natürliche Aromastoffe gehören.
Las sustancias aromatizantes son sustancias químicas definidas, lo que incluye sustancias aromatizantes obtenidas por síntesis química o aisladas a través de procesos químicos, y sustancias aromatizantes naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erstellung einer Risikobewertung für chemische Stoffe liegen spezifische Anweisungen vor [33]; aus diesem Grund wird im vorliegenden Leitfaden nicht im Detail auf chemische Stoffe eingegangen.
En el caso de las sustancias químicas existen instrucciones específicas sobre el modo en que ha de elaborarse una evaluación del riesgo [33], por lo que dichas sustancias no se abordan detalladamente en las presentes directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(7a) Chemische Stoffe sollten aufgrund dieser Verordnung nur zugelassen werden, wenn ihre Verwendung aufgrund der Vorschriften über chemische Stoffe als zulässig gilt.
(7 bis) No se autorizará ninguna sustancia química en virtud del presente Reglamento, a menos que su uso se considere autorizado con arreglo a la legislación relativa a las sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemische Stoffe, die aufgrund der Vorschriften über chemische Stoffe nicht zur Verwendung zugelassen sind, sollten nicht für eine Zulassung zur Verwendung in Lebensmittelverpackungen in Betracht kommen.
Las sustancias químicas cuyo uso no esté autorizado con arreglo a la legislación relativa a las sustancias químicas no deberían poder optar a autorización para su uso en el envasado de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da in dieser Erwägung chemische Stoffe behandelt werden, müssen unbedingt auch gefährliche und sehr gefährliche Stoffe erwähnt werden.
Teniendo en cuenta que este considerando trata de sustancias químicas, es esencial hacer referencia en él a las sustancias peligrosas y muy peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt aber auch Beispiele für eine erfolgreiche Ersetzung chemischer Stoffe durch absolut umweltverträgliche oder zumindest umweltverträglichere Stoffe.
Asimismo, existen también ejemplos de éxito en los que las sustancias químicas han sido total o parcialmente sustituidas por materiales que no perjudican el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beförderung von Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände auf der Straße für Zwecke der Marktüberwachung
Asunto: transporte por carretera de muestras de sustancias químicas, mezclas y artículos que contengan mercancías peligrosas a efectos de vigilancia del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) natürliche Stoffe werden chemisch-synthetischen Stoffen vorgezogen, die nur eingesetzt werden dürfen , soweit natürliche Stoffe nicht erhältlich sind;
b) se dará preferencia al uso de sustancias naturales sobre las sustancias sintetizadas químicamente , que pueden utilizarse sólo cuando no se disponga de sustancias naturales comercializadas ;
   Korpustyp: EU DCEP
• mehr Transparenz und Offenheit gegenüber der Öffentlichkeit aufgrund eines einfacheren Zugangs zu Informationen über chemische Stoffe.
La línea general de estos planes quedará también fijada por la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
„Agentur“ die durch die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 errichtete Europäische Agentur für chemische Stoffe;
«Agencia»: la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos establecida por el Reglamento (CE) nº 1907/2006;
   Korpustyp: EU DCEP
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom 1. Juni bis 1. Dezember 2008 hatten Unternehmen die Chance, chemische Stoffe vorregistrieren zu lassen.
Entre el 1 de junio y el 1 de diciembre de 2008, las empresas tuvieron la oportunidad de prerregistrar las sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinschaftliche Binnenmarkt für chemische Stoffe kann nur dann wirklich funktionieren, wenn die Anforderungen
El funcionamiento eficaz del mercado interior de sustancias dentro de la Comunidad sólo se puede conseguir si los requisitos
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass endokrin wirksame chemische Stoffe mit dem TTC bewertet werden können?
¿Piensa la Comisión que los disruptores endocrinos pueden evaluarse mediante este UPT?
   Korpustyp: EU DCEP
In derartigen Duftspendern steckt eine Menge chemischer Stoffe, etwa Formaldehyd und d-Limonene.
Estos ambientadores contienen bastantes sustancias químicas, como formaldehído y d‑limoneno.
   Korpustyp: EU DCEP
NP und NPE sind auf der OSPAR-Liste als chemische Stoffe für vorrangige Maßnahmen aufgeführt.
El NP y los NPE se encuentran en la lista de sustancias químicas objeto de actuación prioritaria del Convenio OSPAR.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikalienrecht und Agentur für chemische Stoffe — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Legislación relativa a sustancias químicas y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos — Subvención a los títulos 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikalienrecht und Agentur für chemische Stoffe — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
Legislación relativa a sustancias químicas y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos — Subvención al título 3
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung soll der freie Verkehr chemischer Stoffe und Gemische gewährleistet werden.
El Reglamento tiene por objeto garantizar la libre circulación de las sustancias y las mezclas químicas.
   Korpustyp: EU DCEP