Thermodirektpapier das verwendet wird, wenn es auf eine hohe Beständigkeit gegenüber Umgebungsbedingungen ankommt (chemischeStoffe, Feuchtigkeit oder Kälte).
ES
Producto de impresión térmica directa donde se requiere una alta resistencia a las condiciones ambientales (productosquímicos, temperaturas húmedas o bajas).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Ausnahme 6-2004: höchstens 5 km (chemischeStoffe in Verpackungen)
excepción 6-2004: máximo 5 km (productosquímicos en bultos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Länder begrüßten das Bestreben der Europäischen Kommission, den durch die Vorschriften über gefährliche chemischeStoffe entstehenden Aufwand für kleine und mittlere Unternehmen zu verringern.
ES
La mayoría de los países acogieron favorablemente los intentos de la Comisión Europea de reducir la carga normativa para las PYME en relación con los productosquímicos peligrosos.
ES
Europäisches Informationssystem für chemische Stoffe
.
Modal title
...
chemischer Stoffsustancia química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil Stickstoffmonoxid ein gut bekannter chemischerStoff ist, verwendete das Unternehmen Daten aus der veröffentlichten wissenschaftlichen Fachliteratur, um die Anwendung von INOmax zu stützen.
Dado que el óxido nítrico es una sustanciaquímica muy conocida, la empresa usó datos de la bibliografía publicada para respaldar el uso de INOmax.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mecoprop ist ein chemischerStoff, der in verschiedenen Herbiziden enthalten ist.
El mecoprop es una sustanciaquímica que entra en la composición de diferentes herbicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Xenobiotikum ist ein chemischerStoff, den der ihm gegenüber exponierte Organismus nicht als natürlichen Bestandteil enthält.
Xenobiótica es aquella sustanciaquímica que no constituye un componente natural del organismo expuesto a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweis darauf, dass ein chemischerStoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
Un aumento de la poliploidía puede indicar que sustanciaquímica es capaz de inducir aberraciones numéricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept der Höchstmengen ist von großer Bedeutung: in welcher Menge kann ein chemischerStoff von Menschen gefahrlos mit der Nahrung aufgenommen werden?
El concepto es muy importante: ¿cuál es el nivel de cada sustanciaquímica que resulta seguro para el consumo humano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmter Komponententyp (chemischerStoff, biologische Art etc.), dessen Konzentration in einem Umweltmedium gemessen wird.
Tipo de componente concreto (sustanciaquímica, especie biológica, etc.) cuya concentración se mide en un entorno ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißer Phosphor ist ein chemischerStoff, der im allgemeinen zur Beleuchtung von feindlichen Stellungen verwendet wird, da bei der Explosion dieses Stoffes helles Licht entsteht, allerdings aber auch gewaltige thermische Energie, und alle Personen, die dem ausgesetzt sind, werden vollständig verbrannt oder erleiden unheilbare Verbrennungen.
El fósforo blanco es una sustanciaquímica utilizada habitualmente para iluminar las posiciones enemigas ya que, cuando hace explosión, produce un gran resplandor y calor, y cuantos resultan expuestos al mismo, se abrasan completamente o sufren quemaduras irreversibles en la piel.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chemische Stoffe
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pipelines für gefährliche Stoffe (chemischeStoffe)
Conductos para el transporte de productos peligrosos (sustancias químicas)
Korpustyp: EU DCEP
b) Pipelines für gefährliche Stoffe (chemischeStoffe)
b) Conductos para el transporte de productos peligrosos (sustancias químicas)
Korpustyp: EU DCEP
Herstellung und Einfuhr chemischer Stoffe
Fabricación e importación de sustancias
Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme chemischer Stoffe in Anhang
Inclusión de sustancias en el
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Amt für chemischeStoffe
Asunto: Oficina Europea de Sustancias Químicas
Korpustyp: EU DCEP
Chemische Bezeichnung des Stoffs (Rückstandsdefinition)
Nombre químico de la sustancia (definición de los residuos)
Korpustyp: EU DGT-TM
durch chemischeStoffe hervorgerufene Ausbreitung
proliferación de perixomas inducida por sustancias químicas
Korpustyp: EU IATE
Europäisches Informationssystem für chemischeStoffe
Sistema Europeo de Información sobre Sustancias Químicas
Korpustyp: EU IATE
Europäisches Agentur für chemischeStoffe (ECHA)
Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA)
Korpustyp: EU DCEP
Aromastoffe sind chemisch definierte Stoffe mit Aromaeigenschaften.
Las sustancias aromatizantes son sustancias químicamente definidas que poseen propiedades aromatizantes.
Korpustyp: EU DCEP
"Aromastoff": chemisch definierter Stoff mit Aromaeigenschaften
"sustancia aromatizante", una sustancia químicamente definida que posea propiedades aromatizantes
Korpustyp: EU DCEP
· der Europäischen Agentur für chemischeStoffe
• la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos:
Korpustyp: EU DCEP
- Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe (REACH),
- el registro, la evaluación y la autorización de las sustancias químicas (REACH),
Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen für bestimmte chemischeStoffe ***I (Aussprache)
Adaptación de la Directiva 67/548/CEE a REACH ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Zollinventar chemischer Stoffe (ECICS);
el inventario aduanero europeo de substancias químicas (ECICS);
Korpustyp: EU DCEP
Ja, wir müssen chemischeStoffe testen.
Es necesario que ensayemos las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
El aceite del árbol del té es una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nelkenöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
El aceite de clavo es una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrethrine sind komplexe Mischungen chemischer Stoffe.
Las piretrinas son una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! ChemischeStoffe sind wichtig, lebenswichtig.
Señor Presidente, las sustancias químicas son importantes, incluso vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig herrscht allgemeine Besorgnis bezüglich chemischer Stoffe.
Al propio tiempo existe cierto malestar respecto de las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citronellöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
El aceite de citronela es una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
IDENTITÄT UND PHYSIKALISCH-CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN DES STOFFES
IDENTIDAD DE LA SUSTANCIA Y PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Bezeichnung und klare Beschreibung des Stoffs,
el nombre químico y una descripción clara de la sustancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aromastoff“: chemisch definierter Stoff mit Aromaeigenschaften;
«sustancia aromatizante», una sustancia química definida que posea propiedades aromatizantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische, biologische, radiologische, nukleare und explosive Stoffe
materiales químicos, biológicos, radiológicos y nucleares y explosivos
Korpustyp: EU IATE
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe
registro, evaluación, autorización y restricción de sustancias y preparados químicos
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Gefährlicher Cocktail chemischer Stoffe im Hausstaub
Asunto: Cóctel peligroso de sustancias químicas en el polvo doméstico
Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen für bestimmte chemischeStoffe ***I (Abstimmung)
Adaptación de la Directiva 67/548/CEE a REACH ***I (votación)
Sachgebiete: flaechennutzung technik internet
Korpustyp: Webseite
REACH: Europäische Agentur für chemischeStoffe - persistente organische Schadstoffe ***I - REACH: Beschränkungen für bestimmte chemischeStoffe ***I (Aussprache)
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos ***I - Adaptación de la Directiva 67/548/CEE a REACH ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Registriernummer des Chemical Abstracts Service; eindeutige Identifikationsnummer für chemischeStoffe, die in Verzeichnissen chemischer Stoffe weithin verwendet wird.
Número de registro del Chemical Abstracts Service, identificador único de las sustancias químicas ampliamente utilizado en los listados de inventarios químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSPAR-Kommission hat diesen Stoff in die OSPAR-Liste prioritärer chemischer Stoffe aufgenommen.
La Comisión OSPAR lo ha incluido en la lista OSPAR de sustancias químicas que necesitan una acción prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
„Stoff“ jedes chemische Element und seine Verbindungen mit Ausnahme radioaktiver Stoffe;
«sustancia»: cualquier elemento químico y sus compuestos, con excepción de las sustancias radiactivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spezifikation“ die Zusammensetzung eines Stoffes, Reinheitskriterien für einen Stoff, physikalisch-chemische Merkmale eines Stoffes, Angaben zum Herstellungsverfahren eines Stoffes oder weitere Informationen zur Berechnung von Migrationsgrenzwerten.
«especificación»: composición de una sustancia, criterios de pureza para una sustancia, características fisicoquímicas de una sustancia, datos sobre el proceso de fabricación de una sustancia o cualquier otra información sobre la expresión de sus límites de migración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromastoffe sind definierte chemischeStoffe, zu denen durch chemische Synthese gewonnene oder durch chemische Verfahren isolierte Aromastoffe und natürliche Aromastoffe gehören.
Las sustancias aromatizantes son sustancias químicas definidas, lo que incluye sustancias aromatizantes obtenidas por síntesis química o aisladas a través de procesos químicos, y sustancias aromatizantes naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erstellung einer Risikobewertung für chemischeStoffe liegen spezifische Anweisungen vor [33]; aus diesem Grund wird im vorliegenden Leitfaden nicht im Detail auf chemischeStoffe eingegangen.
En el caso de las sustancias químicas existen instrucciones específicas sobre el modo en que ha de elaborarse una evaluación del riesgo [33], por lo que dichas sustancias no se abordan detalladamente en las presentes directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7a) ChemischeStoffe sollten aufgrund dieser Verordnung nur zugelassen werden, wenn ihre Verwendung aufgrund der Vorschriften über chemischeStoffe als zulässig gilt.
(7 bis) No se autorizará ninguna sustancia química en virtud del presente Reglamento, a menos que su uso se considere autorizado con arreglo a la legislación relativa a las sustancias químicas.
Korpustyp: EU DCEP
ChemischeStoffe, die aufgrund der Vorschriften über chemischeStoffe nicht zur Verwendung zugelassen sind, sollten nicht für eine Zulassung zur Verwendung in Lebensmittelverpackungen in Betracht kommen.
Las sustancias químicas cuyo uso no esté autorizado con arreglo a la legislación relativa a las sustancias químicas no deberían poder optar a autorización para su uso en el envasado de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Da in dieser Erwägung chemischeStoffe behandelt werden, müssen unbedingt auch gefährliche und sehr gefährliche Stoffe erwähnt werden.
Teniendo en cuenta que este considerando trata de sustancias químicas, es esencial hacer referencia en él a las sustancias peligrosas y muy peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt aber auch Beispiele für eine erfolgreiche Ersetzung chemischer Stoffe durch absolut umweltverträgliche oder zumindest umweltverträglichere Stoffe.
Asimismo, existen también ejemplos de éxito en los que las sustancias químicas han sido total o parcialmente sustituidas por materiales que no perjudican el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beförderung von Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände auf der Straße für Zwecke der Marktüberwachung
Asunto: transporte por carretera de muestras de sustancias químicas, mezclas y artículos que contengan mercancías peligrosas a efectos de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) natürliche Stoffe werden chemisch-synthetischen Stoffen vorgezogen, die nur eingesetzt werden dürfen , soweit natürliche Stoffe nicht erhältlich sind;
b) se dará preferencia al uso de sustancias naturales sobre las sustancias sintetizadas químicamente , que pueden utilizarse sólo cuando no se disponga de sustancias naturales comercializadas ;
Korpustyp: EU DCEP
• mehr Transparenz und Offenheit gegenüber der Öffentlichkeit aufgrund eines einfacheren Zugangs zu Informationen über chemischeStoffe.
La línea general de estos planes quedará también fijada por la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
„Agentur“ die durch die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 errichtete Europäische Agentur für chemischeStoffe;
«Agencia»: la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos establecida por el Reglamento (CE) nº 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemischeStoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
Korpustyp: EU DCEP
Vom 1. Juni bis 1. Dezember 2008 hatten Unternehmen die Chance, chemischeStoffe vorregistrieren zu lassen.
Entre el 1 de junio y el 1 de diciembre de 2008, las empresas tuvieron la oportunidad de prerregistrar las sustancias químicas.
Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinschaftliche Binnenmarkt für chemischeStoffe kann nur dann wirklich funktionieren, wenn die Anforderungen
El funcionamiento eficaz del mercado interior de sustancias dentro de la Comunidad sólo se puede conseguir si los requisitos
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass endokrin wirksame chemischeStoffe mit dem TTC bewertet werden können?
¿Piensa la Comisión que los disruptores endocrinos pueden evaluarse mediante este UPT?
Korpustyp: EU DCEP
In derartigen Duftspendern steckt eine Menge chemischer Stoffe, etwa Formaldehyd und d-Limonene.
Estos ambientadores contienen bastantes sustancias químicas, como formaldehído y d‑limoneno.
Korpustyp: EU DCEP
NP und NPE sind auf der OSPAR-Liste als chemischeStoffe für vorrangige Maßnahmen aufgeführt.
El NP y los NPE se encuentran en la lista de sustancias químicas objeto de actuación prioritaria del Convenio OSPAR.
Korpustyp: EU DCEP
Chemikalienrecht und Agentur für chemischeStoffe — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Legislación relativa a sustancias químicas y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos — Subvención a los títulos 1 y 2
Korpustyp: EU DCEP
Chemikalienrecht und Agentur für chemischeStoffe — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
Legislación relativa a sustancias químicas y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos — Subvención al título 3
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung soll der freie Verkehr chemischer Stoffe und Gemische gewährleistet werden.
El Reglamento tiene por objeto garantizar la libre circulación de las sustancias y las mezclas químicas.