Al contrario de lo que sucede con los recubrimientos, en el caso de este cristal especial se produce un compuestoquímico con el material base durante el esmaltado.
DE
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Dichlormethan (DCM) ist eine farblose chemischeVerbindung mit durchdringendem, ätherähnlichem oder leicht süßlichem Geruch.
El diclorometano (DCM) es un compuestoquímico incoloro que despide un olor suave y dulce parecido al éter.
Korpustyp: EU DCEP
Formaldehyd ist eine chemischeVerbindung, die im Jahr 1959 entdeckt wurde und industriell in Mengen von Millionen Tonnen jährlich in Europa hergestellt wird.
El formaldehído es un compuestoquímico descubierto en 1959 del que cada año se producen industrialmente en Europa millones de toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
Melamin ist eine synthetische chemischeVerbindung, die breite Anwendung findet bei der Herstellung von Kunststoffen und Kunstharzen.
La melamina es un compuestoquímico sintético ampliamente utilizado en la producción de plásticos y resinas sintéticas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist die vor allem in Babyfläschchen anzutreffende chemischeVerbindung in Frankreich und in Dänemark bereits verboten.
Sin embargo, este compuestoquímico, que se utiliza, en particular, en los biberones, está prohibido tanto en Francia como en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Melamin ist bekanntlich eine chemischeVerbindung, die zur Herstellung von Kunststoffen und Lösungsmitteln verwendet wird und in größeren Mengen eingenommen giftig ist.
Como es sabido, la melamina es un compuestoquímico que se utiliza para la producción de plásticos y disolventes y que, ingerido en grandes cantidades, resulta tóxico.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ChemischeVerbindung für billige Energie
Asunto: El compuestoquímico de la energía barata
Korpustyp: EU DCEP
Die chemischeVerbindung, die für Southhampton vorgeschlagen wurde, ist Hexafluorkieselsäure, eine Verbindung, die im Vereinigten Königreich zurzeit nicht als Arzneimittel zugelassen werden muss.
El compuestoquímico cuyo uso se propone en el proyecto de Southampton es el ácido hexafluorosilícico, que no está sujeto actualmente a ningún requisito de autorización como medicamento en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
„Vorläufer eines Treibhausgases“ eine chemischeVerbindung, die an den chemischen Reaktionen beteiligt ist, die eines der Treibhausgase gemäß Artikel 3 Absatz 4 generieren;
«precursor de gases de efecto invernadero», todo compuestoquímico que participe en las reacciones químicas generadoras de cualquiera de los gases de efecto invernadero indicados en el artículo 3, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Melamin handelt es sich bekanntlich um eine chemischeVerbindung, die zur Herstellung von Plastik und Lösungsmitteln verwendet wird und die bei Verzehr in großen Mengen giftig wirkt.
Como es sabido, la melamina es un compuestoquímico que se utiliza para la producción de plásticos y disolventes y que, si se ingiere en grandes cantidades, es venenoso.
Das sind sehr Besorgnis erregende Werte, da diese chemischeVerbindung relevanten Studien zufolge potenziell Krebs verursacht.
Se trata de valores muy preocupantes, si tenemos en cuenta que este compuesto puede provocar cáncer, según estudios publicados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Universität von Texas hat unlängst eine chemischeVerbindung entdeckt, die zahlreiche Influenzaviren zerstören kann, wie jenes tödliche Grippevirus, durch das 1918 die Spanische Grippe verursacht wurde, die Abermillionen Todesopfer forderte.
La Universidad de Texas ha descubierto recientemente un compuesto capaz de destruir varios virus de la gripe, como el asociado a la gripe mortal española de 1918, que mató a millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "chemische Verbindung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch chemischeVerbindung von Kobalt mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto soluble en agua obtenido por combinación química del cobalto con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemischeVerbindung von Kupfer mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto soluble en agua obtenido mediante combinación química del cobre con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemischeVerbindung von Eisen mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto obtenido por combinación química de hierro con un producto quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemischeVerbindung von Mangan mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto obtenido químicamente por combinación química de manganeso con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemischeVerbindung von Zink mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto obtenido por combinación química del zinc con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
• Bei der Verbindung von Stickstoffmonoxid und Sauerstoff entsteht eine chemische Substanz namens Stickstoffdioxid.
• Cuando se combinan el óxido nítrico y el oxígeno, forman una sustancia química denominada dióxido de nitrógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sehe auch eine eindeutige Verbindung zur Richtlinie über chemische Agenzien, deren Berichterstatter Freddy Blak ist.
Además, veo una clara relación con la Directiva de agentes químicos, de la cual es ponente el Sr. Freddy Blak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemischeVerbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Kobalt enthält
Producto soluble en agua que contiene cobalto combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemischeVerbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Kupfer enthält
Producto soluble en agua que contiene cobre combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemischeVerbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Eisen enthält
Producto soluble en agua que contiene hierro combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemischeVerbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Mangan enthält
Producto soluble en agua que contiene manganeso combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemischeVerbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Zink enthält
Producto soluble en agua que contiene zinc combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Cobalt in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene cobalto combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Kupfer in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene cobre combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Eisen in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene hierro combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Mangan in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene manganeso combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Zink in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner/zugelassenen Chelatbildnern enthält
Producto soluble en agua que contiene zinc combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gewebe fanden sich einzigartige chemische Verbindunge…bei der Kremation, was zeigt, dass das Gewebe synthetisch ist.
Correcto, pero la muestra de tejido produjo un único componente químic…durante la cremación que reveló la naturaleza de la muestra ha de ser sintética.
Korpustyp: Untertitel
Diese Liste umfasst auch eine Reihe von Düngemitteln, in denen der Spurennährstoff in chemischer Verbindung mit einem Chelatbildner vorliegt.
Esa lista incluye una serie de abonos en los que el micronutriente está combinado químicamente con un agente quelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
neuvoo.ch ist das grösste Jobportal des Landes mit über 119048 freien Jobs, wovon 29 in Verbindung mit Chemische Reinigung stehen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um Phthalate, chemische Stoffe, die Hormonveränderungen, Allergien und Ekzeme hervorrufen können, aber auch mit Lebertumoren in Verbindung gebracht werden.
Se trata de ftalato, sustancia química que puede provocar cambios hormonales, alergias y eccemas, aunque también puede relacionarse con tumores hepáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung der Verbindung durch ihren Namen oder ihre Abkürzung, ihre chemische Formel, CAS-PubChem oder eine andere durch die Messung quantifizierte Zahl.
Identificación, por el nombre o abreviatura, la fórmula química, el número CAS-PubChem u otro número, de la sustancia química que se va a cuantificar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemischeVerbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Se ocupa del diclorometano (DCM), que es un componente químico incoloro con un olor dulce, agradable y penetrante, similar al del éter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Natriumhypochlorit (Na+OCl–) hat eine andere chemische Struktur als die betroffene Ware und enthält keine Sauerstoff-Sauerstoff-Verbindung und keinen Schwefel.
Asimismo, el hipoclorito de sodio tiene una estructura química diferente a la del producto afectado (NA+OCl–) y no contiene ni enlace de oxígeno-oxígeno ni azufre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hochwertige und präzise thermische bzw. chemische Analytik in Verbindung mit physikalischen Messeinrichtungen unterstützt die rasche Produktentwicklung vom Labor über das Pilotprojekt bis zur Marktreife.
Una alta calidad y un análisis de precisión térmica y química, junto con unos dispositivos de medición, facilitan el rápido desarrollo del producto y su comercialización.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Zum „Rezept“ für RoundUp gehört eine chemischeVerbindung, nämlich Glyphosat, die seit 2001 – als das Produktionspatent, das Monsanto gehörte, ablief – auch von anderen Unternehmen verwendet wird.
En la “receta” del RoundUp aparece un componente, el glifosato, que desde 2001 –al caducar su patente de producción, que pertenecía a Monsanto- emplean también otras compañías.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit einer bewussten Ernährung und einem regelmäßigen Fitnessprogramm kann Berry.En LYNÉ™ Sie auf natürliche Weise dabei unterstützen ein gesundes Körpergewicht zu erhalten, ganz ohne chemische Stimulantien.
Junto con una dieta equilibrada y un programa regular de ejercicios, LYNÉ™ es una ayuda natural para que usted pueda alcanzar su peso querido, sin ningún tipo de estimulantes químicos.
Die Verbindung zwischen Beton - einem Baustoff mit hoher Festigkeit aber schlechten chemischen Eigenschaften - und Kunststoff - einem Material mit hoher chemischer Widerstandsfähigkeit aber keinen guten statischen Eigenschaften.
DE
La unión entre el hormigón – un material de construcción con alta resistencia pero con bajas propiedades químicas - y el plástico - un material con alta resistencia química pero sin buenas propiedades estáticas.
DE
Das ist die Bestätigung für die Grundlage des TTouch, denn es beweist, dass unsere Zellen Emotionen speichern und über chemische Rezeptoren in Verbindung mit dem Gehirn stehen.
BE
Esto es la afirmación para el fundamento del Ttouch, ya que esto demuestra que nuestras células guardan las emociones y están comunicadas con el cerebro a través de receptores químicos.
BE
Sie verlieren ihre Langzeit-Verbindung, denn immer, wenn wir den Denkprozess unterbrechen…der eine chemische Reaktion im Körper verarbeite…immer dann, beginnen diese Nervenzellen, die miteinander verbunden sin…ihre Verbindung zu unterbrechen.
Pierden su relación a largo plaz…porque cada vez que interrumpimo…el proceso del pensamiento que produce una respuesta química en el cuerp…cada vez que lo interrumpimos, esas células nerviosas conectadas una a la otr…empiezan a interrumpir la relación a largo plazo.
Korpustyp: Untertitel
e) die Gewinnung (Erkundung, Abbau und Aufbereitung) von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen oder durch Bohrung, ausgenommen chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung, die gefährliche Stoffe gemäß Anhang I beinhalten;
e) la explotación (exploración, extracción y tratamiento) de minerales en minas y canteras o mediante perforación, con la excepción de las actividades de tratamiento térmico y químico y el almacenamiento relacionado con estas operaciones en las que intervengan sustancias peligrosas tal como se definen en el Anexo I;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um einen Komplex (eine bestimmte Art von chemischer Verbindung), bestehend aus dem radioaktiven Element Samarium-153 (153Sm), das an einen anderen chemischen Stoff namens Ethylendiamintetramethylenphosphonsäure (EDTMP) gebunden ist.
Cuando se inyecta QUADRAMET al paciente, el complejo se distribuye por todo el cuerpo a través del torrente circulatorio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt unter anderem für chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung im Rahmen der Gewinnung von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen und durch Bohrung auf unterirdische Gasspeicher.
Esto se aplica, entre otras, a las operaciones de tratamiento térmico y químico y al almacenamiento vinculado a esas operaciones en el marco de la explotación de minerales en minas y canteras, así como al almacenamiento subterráneo terrestre de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Printoganth PV E ist ein chemisch Kupferbad für die Anwendung in Vertikalanlagen, welches Ihnen eine außerordentlich gute Bedeckung und Haftfestigkeit in Verbindung mit höchster Zuverlässigkeit selbst auf den anspruchsvollen Basismaterialien bietet.
Printoganth PV E es un proceso de cobreado sin corriente en vertical que ofrece una cubrición y una adherencia excepcionales, junto a una máxima fiabilidad, incluso sobre los materiales de base más exigentes.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
6. Organisches Lösemittel ist eine VOC, die ohne sich chemisch zu verändern, als solche oder in Verbindung mit anderen Stoffen Rohstoffe, Produkte oder Abfallstoffe auflöst, als Reinigungsmittel zur Auflösung von Verschmutzungen, als Dispersionsmittel, als Mittel zur Einstellung der Viskosität oder der Oberflächenspannung oder als Weichmacher oder Konservierungsstoff verwendet wird.
6. disolvente orgánico, cualquier COV utilizado solo o en combinación con otros agentes, sin modificación química, para disolver materias primas, productos y materiales de desecho, o utilizado como producto de limpieza para disolver contaminantes, como dispersante, regulador de la viscosidad, regulador de la tensión superficial, plastificante o conservante;
Korpustyp: EU DCEP
Abhängig vom geschätzten Wert für log POW und von der Nachweisgrenze (LOD) der zu prüfenden Verbindung ist der Einsatz eines Reaktionsbehälters mit identischer Geometrie, aber mit einem Volumen von mehr als einem Liter in Betracht zu ziehen, damit hinreichend Wasser für die chemische Extraktion und für die durchzuführende Analyse entnommen werden kann.
Dependiendo de la estimación del log POW y del límite de detección (LOD) de la sustancia problema, se ha planteado usar un recipiente de reacción de las mismas proporciones pero con capacidad mayor de un litro, con el fin de obtener un volumen de agua suficiente para el análisis y la extracción química.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Informationen gehören die Identität und die chemische Struktur der zu testenden Substanzen, die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Substanzen, die Ergebnisse sonstiger In-vivo- oder In-vitro-Toxizitätstests in Verbindung mit den betreffenden Substanzen, toxikologische Daten über strukturverwandte Substanzen sowie die vorgesehene(n) Verwendung(en) der Substanzen.
Tal información incluirá la identidad y la estructura química de la sustancia, sus propiedades fisicoquímicas, los resultados de otros ensayos de toxicidad in vitro o in vivo, los datos toxicológicos sobre otras sustancias estructuralmente relacionadas, y el uso o usos previstos de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn uns die Entwicklung der Technik erlaubt, immer perfekt zu sein, sollte man jedoch ständig daran denken, daβ eine zufriedenstellende Wartung in Verbindung mit dem Gebrauch hervorragender chemischer Produkte, ausschlaggebend für den Erhalt zufriedenstellender Ergebnisse und einer zufriedenstellenden Dauer ist.
Aunque la evolución de la técnica nos permita ser siempre mas perfectos, en cualquier caso es necesario tener en consideración que un buen mantenimiento, junto al uso de óptimos productos químicos, es determinante para conseguir resultados y duración apreciables.