linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
chemische Zusammensetzung composición 1
. .

Verwendungsbeispiele

chemische Zusammensetzung composición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist die Kommission der Meinung, dass eine Organisation, die beispielsweise Kugelschreiber einkauft, ihr Logo darauf drucken lässt und sie kostenlos verteilt, Auskunft über die chemische Zusammensetzung der Kugelschreibertinte geben muss?
¿Considera la Comisión que una empresa que, por ejemplo, compra diversos bolígrafos, imprime su logotipo y los distribuye gratuitamente, debe poder facilitar la información relativa a la composición de su tinta?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Zusammensetzung des Niederschlags .
mittlere chemische Zusammensetzung .
chemische Zusammensetzung von Genen .
interkristalline chemische Zusammensetzung .
intergranulare chemische Zusammensetzung .
chemische Zusammensetzung in der Schmelzenanalyse .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "chemische Zusammensetzung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die chemische Zusammensetzung des entwickelten Gases,
identidad química del gas desprendido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
La composicion quimica de las dos muestras analizadas resulto ser identica.
   Korpustyp: Untertitel
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
Se deberá disponer de mezclas de gases con las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DCEP
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung verfügbar sein:
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arzneimittel mit derselben, geringfügig geänderten Zusammensetzung wie die bereits vorhandenen, oder Arzneimittel mit neuer chemischer Zusammensetzung?
¿Se refiere a un medicamento que tiene la misma estructura que los medicamentos existentes, pero que incluye un cambio muy pequeño, o se refiere en realidad a medicamentos con una nueva estructura química?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die chemische Zusammensetzung des Gases nicht bekannt, so muss es analysiert werden.
Si no se conoce la identidad química del gas, debe analizarse este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glauben Sie, die Bromelie veränder…während ihres Lebenszyklus' die chemische Zusammensetzung?
¿Cree que la bromeliada cambia su química durante su ciclo vital?
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren, dass sie die gleiche chemische Zusammensetzung und dieselbe medizinische Wirkung haben. UA
Garantizamos que son idénticas químicamente y tienen el mismo efecto terapéutico. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
11 - legt aufgrund der von Ammoniak (NH3) verursachten Versauerung der Atmosphäre erstmalig einen Grenzwert für diese chemische Zusammensetzung fest.
11 - establece por primera vez un valor-límite para las emisiones de amoníaco (NH3), dada la acidificación que ese compuesto químico produce en la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch chemische Zusammensetzung und physikalische Attribute, homogener Teil eines Stoffes, der sich von seiner Umgebung in seiner Ausdehnung durch eine Oberfläche abgrenzt.
En composición química y atributos físicos, parte homogénea de una sustancia que puede ser separada de su entorno en su expansión a través de una superficie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sogar die chemische Zusammensetzung der Landmassen und der Ozeane verändert sich. Aufgrund des gestiegenen Kohlendioxids werden die Meere immer saurer - und bedrohen somit die Existenz der Korallenriffe.
Incluso la química de la tierra y del mar está cambiando, pues éste se esta acidificando -con lo que amenaza los arrecifes de coral- a consecuencia de una mayor cantidad de dióxido de carbono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kennzeichnungsstoff besteht aus einer bestimmten Zusammensetzung chemischer Zusätze, die spätestens vor der Überführung der obengenannten Mineralöle in den steuerrechtlich freien Verkehr unter Steueraufsicht zugesetzt werden. ES
El marcado fiscal consiste en añadir una mezcla de aditivos químicos a los productos considerados. Salvo excepciones, el marcador se añade, bajo control fiscal, antes del despacho a consumo de los productos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der DELTA Element RF-Analysator identifiziert genau und präzise die chemische Zusammensetzung von Legierungen und bestimmt Reinmetalle, dies alles in Sekundenschnelle.
El analizador XRF DELTA Element brinda resultados fiables y exactos de los elementos químicos que componen el material.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Anzumerken ist, dass Mitarbeiter von Spezialwerkstätten in der Türkei in regelmäßigen Zeitabständen nach Zypern kommen, um unter Verwendung von Farben mit besonderer chemischer Zusammensetzung den Zustand der Flagge zu erhalten.
Cabe señalar que, cada cierto tiempo, llegan a Chipre grupos especiales de Turquía para encargarse de su mantenimiento utilizando tintes químicos específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzumerken ist, dass Mitarbeiter von Spezialwerkstätten in der Türkei in regelmäßigen Zeitabständen nach Zypern kommen, um unter Verwendung von Farben mit besonderer chemischer Zusammensetzung den Zustand der Flagge zu erhalten.
Cabe señalar que, en intervalos temporales regulares, entran en Chipre grupos especiales de Turquía para encargarse de su mantenimiento y usan tintes químicos específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualitätsanforderungen an die betroffene und an die gleichartige, im Vergleichsland hergestellte Ware bezüglich chemischer Zusammensetzung und Korngröße wurden verglichen und es wurde eine Berichtigung zur Berücksichtigung der festgestellten qualitativen Unterschiede vorgenommen.
Se compararon los requisitos de calidad químicos y dimensionales del producto afectado y del producto similar fabricado en el país análogo y se concedió un ajuste por las diferencias de calidad constatadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM