Weil Stickstoffmonoxid ein gut bekannter chemischerStoff ist, verwendete das Unternehmen Daten aus der veröffentlichten wissenschaftlichen Fachliteratur, um die Anwendung von INOmax zu stützen.
Dado que el óxido nítrico es una sustanciaquímica muy conocida, la empresa usó datos de la bibliografía publicada para respaldar el uso de INOmax.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mecoprop ist ein chemischerStoff, der in verschiedenen Herbiziden enthalten ist.
El mecoprop es una sustanciaquímica que entra en la composición de diferentes herbicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Xenobiotikum ist ein chemischerStoff, den der ihm gegenüber exponierte Organismus nicht als natürlichen Bestandteil enthält.
Xenobiótica es aquella sustanciaquímica que no constituye un componente natural del organismo expuesto a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweis darauf, dass ein chemischerStoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
Un aumento de la poliploidía puede indicar que sustanciaquímica es capaz de inducir aberraciones numéricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept der Höchstmengen ist von großer Bedeutung: in welcher Menge kann ein chemischerStoff von Menschen gefahrlos mit der Nahrung aufgenommen werden?
El concepto es muy importante: ¿cuál es el nivel de cada sustanciaquímica que resulta seguro para el consumo humano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmter Komponententyp (chemischerStoff, biologische Art etc.), dessen Konzentration in einem Umweltmedium gemessen wird.
Tipo de componente concreto (sustanciaquímica, especie biológica, etc.) cuya concentración se mide en un entorno ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißer Phosphor ist ein chemischerStoff, der im allgemeinen zur Beleuchtung von feindlichen Stellungen verwendet wird, da bei der Explosion dieses Stoffes helles Licht entsteht, allerdings aber auch gewaltige thermische Energie, und alle Personen, die dem ausgesetzt sind, werden vollständig verbrannt oder erleiden unheilbare Verbrennungen.
El fósforo blanco es una sustanciaquímica utilizada habitualmente para iluminar las posiciones enemigas ya que, cuando hace explosión, produce un gran resplandor y calor, y cuantos resultan expuestos al mismo, se abrasan completamente o sufren quemaduras irreversibles en la piel.
Europäisches Informationssystem für chemische Stoffe
.
Modal title
...
chemische Stoffeproductos químicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thermodirektpapier das verwendet wird, wenn es auf eine hohe Beständigkeit gegenüber Umgebungsbedingungen ankommt (chemischeStoffe, Feuchtigkeit oder Kälte).
ES
Producto de impresión térmica directa donde se requiere una alta resistencia a las condiciones ambientales (productosquímicos, temperaturas húmedas o bajas).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Ausnahme 6-2004: höchstens 5 km (chemischeStoffe in Verpackungen)
excepción 6-2004: máximo 5 km (productosquímicos en bultos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Länder begrüßten das Bestreben der Europäischen Kommission, den durch die Vorschriften über gefährliche chemischeStoffe entstehenden Aufwand für kleine und mittlere Unternehmen zu verringern.
ES
La mayoría de los países acogieron favorablemente los intentos de la Comisión Europea de reducir la carga normativa para las PYME en relación con los productosquímicos peligrosos.
ES
Es bietet sich also an, die Chemikalien in Drittländer mit schwächeren Rechtsvorschriften für chemische Stoffe auszuführen.
Un alternativa puede ser, por lo tanto, exportar los productos químicos a otros países que tengan una legislación menos estricta en materia de productos químicos.
Korpustyp: EU DCEP
• mehr Transparenz und Offenheit gegenüber der Öffentlichkeit aufgrund eines einfacheren Zugangs zu Informationen über chemische Stoffe.
La línea general de estos planes quedará también fijada por la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser chemische Stoff als „fortpflanzungsgefährdend” oder als „kann Schäden am ungeborenen Kind verursachen” eingestuft werden?
¿Podría indicar si este producto químico se clasificará como ”tóxico para la reproducción' o si se indicará que ”puede resultar dañino para el feto'?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass endokrin wirksame chemische Stoffe mit dem TTC bewertet werden können?
¿Piensa la Comisión que los disruptores endocrinos pueden evaluarse mediante este UPT?
Korpustyp: EU DCEP
dass der Öffentlichkeit regulatorische, wissenschaftliche oder technische Informationen über die Sicherheit chemischer Stoffe
para garantizar la disponibilidad pública de aquella información normativa, científica y técnica relacionada con la seguridad de los productos químicos
Korpustyp: EU DCEP
Um Adipositas, Pestizide und gesundheitsgefährdende chemische Stoffe zu bekämpfen, reicht die Kennzeichnung allerdings nicht aus.
Sin embargo, el etiquetado no es suficiente para combatir la obesidad, los plaguicidas y otros productos químicos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Chemische Stoffe haben gegenwärtig große Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit.
Las substancias químicas causan actualmente un gran impacto sobre el medio ambiente y la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Forschungsmethoden werden vermutlich auch die Testmethoden für chemische Stoffe weltweit beeinflussen.
Además, es probable que esos nuevos métodos de investigación influyan en las pruebas de productos químicos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pestizide, Herbizide, Fungizide und andere chemische Stoffe wirken auch als Spermizide.
Los plaguicidas, herbicidas, fungicidas y otros productos químicos son además espermicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir wissen, daß chemische Stoffe akute Vergiftungen sowie Allergien, Krebs und Gehirnschäden hervorrufen können.
Señor Presidente, sabemos que los productos químicos pueden provocar casos de envenenamiento agudo además de alergias, cáncer y daños cerebrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Was geschieht, wenn erst eine Agentur für chemische Stoffe besteht, kann jeder erahnen.
. – Las consecuencias de una Agencia Europea de Productos Químicos puede adivinarlas cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beschluss, eine Agentur für chemische Stoffe einzurichten, hat der Europäische Rat gefasst.
La decisión de crear una Agencia europea de productos químicos ha sido tomada por el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur für chemische Stoffe muss ihre Tätigkeit bei der ersten Gelegenheit aufnehmen.
El trabajo de la Agencia de productos químicos deberá comenzar cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel, die chemische Stoffe enthalten, und eine verschmutzte Umwelt sind Ursachen für Allergien.
Los productos químicos presentes en algunos alimentos y la contaminación del entorno son los culpables de las alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend
Fertilizantes minerales o químicos que contengan fósforo y potasio
Korpustyp: EU DGT-TM
mineralische oder chemische Düngemittel, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend
Abonos minerales o químicos con los tres elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio
Korpustyp: EU DGT-TM
andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend
Los demás abonos minerales o químicos con los dos elementos fertilizantes: nitrógeno y fósforo
Korpustyp: EU DGT-TM
mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend
Abonos minerales o químicos con los dos elementos fertilizantes: fósforo y potasio
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend
Otros fertilizantes minerales o químicos que contengan nitrógeno y fósforo
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische oder biologische toxische Agenzien, ‚Reizstoffe‘, radioaktive Stoffe, zugehörige Ausrüstung, Bestandteile und Materialien wie folgt:
Agentes químicos o biológicos tóxicos, “agentes antidisturbios”, materiales radiactivos, equipo relacionado, componentes y materiales, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
excepción 2-89: cruce de una vía pública (productos químicos en bultos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Importeure chemischer Stoffe müssen sie zwar nach einem REACH unterliegenden Verfahren registrieren.
En efecto, los importadores europeos de productos químicos deberán registrarlos, siguiendo un procedimiento sujeto a REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine vereinfachte Registrierung für Kleinunternehmen im Falle ungefährlicher chemischer Stoffe.
Por tanto, es necesario un procedimiento simplificado de registro para las pequeñas empresas cuando se trate de productos químicos no peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist er voller gefährlicher chemischer Stoffe und Insektizide und vermutlich innen verfault.
Sin duda esté repleta de productos químicos e insecticidas peligrosos, y probablemente esté podrida por dentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft jedoch entstehen Probleme daraus, dass die Hersteller keine Angaben zu den Wirkungen chemischer Stoffe machen.
Sin embargo, a menudo los problemas se deben a que los fabricantes no facilitan información sobre los efectos de los productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits fehlt der Zusammenhang zwischen diesem Richtlinienvorschlag und anderen ähnlichen Richtlinienvorschlägen wie dem über chemische Stoffe.
No obstante, falta coherencia entre esta propuesta de directiva y otras propuestas de directiva análogas relativas a, por ejemplo, los agentes químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sonderregelung wirkt merkwürdig, wenn noch keine allgemeine Grundlage für chemische Stoffe existiert.
Resulta extraño que se presente una regulación especial cuando todavía no está preparada la base general de los agentes químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aus diesem Grund auf eine baldige Mitteilung der Kommission zum Thema chemische Stoffe.
En consecuencia, esperamos una iniciativa por parte de la Comisión referente a los agentes químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend
Abonos minerales o químicos con nitrógeno y fósforo, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend
Los demás abonos que contengan fósforo y potasio
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Substanțe și Preparate Chimice Periculoase (Staatliche Agentur für gefährliche chemische Stoffe)
Agenția Națională pentru Substanțe și Preparate Chimice Periculoase (Agencia Nacional de Substancias Químicas Peligrosas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlagen einer Risikobewertung für chemische Stoffe sind jedoch dieselben wie für „normale“ Verbraucherprodukte:
No obstante, siguen los mismos principios que los productos de consumo «normales»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Sicherheit bei der Verwendung chemischer Stoffe bei der Arbeit
Convenio sobre la seguridad en la utilización de los productos químicos en el trabajo
Korpustyp: EU IATE
Empfehlung Nr. 177 über Sicherheit bei der Verwendung chemischer Stoffe bei der Arbeit
Recomendación sobre la seguridad en la utilización de los productos químicos en el trabajo
Korpustyp: EU IATE
Es geht um die Festlegung eines europäischen Rechtsrahmens für die Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe.
Se trata de fijar un marco reglamentario europeo para el registro, la evaluación y la autorización de los productos químicos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die wirksame Schädlingsbekämpfung ist eine breite Palette unbedenklicher chemischer Stoffe erforderlich.
Se necesita una amplia gama de productos químicos seguros para un control eficaz de las plagas.
Korpustyp: EU DCEP
Über die gesundheitlichen Auswirkungen gefährlicher chemischer Stoffe ist weit weniger bekannt.
ES
En la actualidad se sabe muy bien que los poliuretanos, esas espumas cuyos componentes fabrica Bayer MaterialScience, son más versátiles que ningún otro material.
Dieses Prinzip, nach dem gefährliche chemische Stoffe durch weniger gefährliche Stoffe ersetzt werden sollen, soweit geeignete Alternativen vorhanden sind, ist jetzt so eingeschränkt, dass nur eine äußerst geringe Anzahl chemischer Stoffe schrittweise vom Markt genommen wird.
Este principio, que establece que los productos químicos peligrosos deben reemplazarse cuando existan alternativas menos peligrosas, ahora es tan limitado que solo se va a eliminar gradualmente una cantidad muy pequeña de productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass die chemische Industrie in Europa schneller wächst als die Wirtschaft insgesamt, sodass der Handelsstrom chemischer Stoffe durch die europäische Wirtschaft steigt.
ES
Sabemos también que la industria química europea crece con mayor rapidez que la economía en su conjunto, lo cual aumenta el flujo de productos químicos en la economía de Europa.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Nach Abschluss des Herstellungsverfahrens müssen diese Stoffe mit einem Stoff chemisch identisch sein, der in seinem Ausgangsstoff pflanzlicher oder tierischer Herkunft natürlicherweise vorkommt.
DE
Una vez el proceso de fabricación terminado, estos materiales deben químicamente idénticos a un material que en su material de partida existe de manera natural en origen botánico o animal.
DE
Aber es reicht nicht aus, chemische Stoffe in diesen verhältnismäßig leicht zu kontrollierenden Bereichen zu regulieren, wenn sich chemische Stoffe auch auf die Freizeit, in Kindergärten und an anderen Orten auswirken, für die es keine Vorschriften gibt.
Sin embargo, no sirve de nada limitar la regulación de los productos químicos a estos ámbitos relativamente fáciles de controlar, cuando los productos químicos influyen también en nuestro tiempo libre, en las guarderías o en otros lugares que no se rigen por las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH), zur Schaffung einer Europäischen Agentur für chemische Stoffe Die folgenden Bestimmungen dieser Verordnung finden Anwendung:
designación de la autoridad o las autoridades competentes, las autoridades encargadas de la aplicación y creación del sistema oficial de seguimiento y control (artículos 121 y 125)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich befinden sich in dem untergegangenen Schiff noch andere toxische Stoffe, wie Asbestfasern, Flammschutzmittel, Schwermetalle, chemische Reinigungsmittel, Elektrolyten, Rostschutzmittel, usw.
Por último, los restos del buque contienen también otros materiales tóxicos como las fibras de amianto, materiales ignífugos, metales pesados y productos de limpieza químicos, electrolitos, productos antioxidantes, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich gezeigt, dass es bei den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für chemische Stoffe einen erheblichen Mangel an Daten gibt.
Se ha constatado que la actual legislación comunitaria en materia de productos químicos adolece de una importante carencia de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Pestizide sind giftige chemische Stoffe, die absichtlich in die Umwelt eingebracht werden, um schädliche Organismen abzutöten oder einzudämmen.
Los plaguicidas son productos químicos tóxicos liberados intencionalmente en el medio ambiente para matar o controlar plagas no deseadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Risikomanagement chemischer Stoffe ist durch die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 (REACH) ausreichend geregelt.
La gestión de riesgos de los productos químicos se realiza adecuadamente con arreglo a las disposiciones REACH (Reglamento (CE) nº 1907/2006).
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einschlägiger Erfahrung und einschlägigen Sachverstands in den Bereichen Sicherheit chemischer Stoffe, Naturwissenschaften, Regulierung oder Rechtsverfahren
sobre la base de la experiencia y los conocimientos especializados pertinentes que posean en las áreas de seguridad de los productos químicos, ciencias naturales y procedimientos normativos o
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung weist der Industrie die Verantwortung für die Information über die Eigenschaften chemischer Stoffe zu.
El nuevo Reglamento asigna a la industria la responsabilidad de recopilar información sobre las propiedades de los productos químicos.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang III legt die Anforderungen für Biozidprodukte fest, darunter chemische Stoffe (Titel 1) und Mikroorganismen (Titel 2).
El anexo III establece requisitos para los biocidas, incluidos los productos químicos (título 1) y microorganismos (título 2).
Korpustyp: EU DCEP
fordert dazu auf, bereits vorliegende oder noch auszuarbeitende Bewertungen chemischer Stoffe zur Fortentwicklung der Rechtsvorschriften über Luftschadstoffe heranzuziehen;
Pide que la evaluación de las substancias químicas, existente o futura, se utilice en el marco de la evolución de la legislación sobre los contaminantes atmosféricos;
Korpustyp: EU DCEP
Verglichen mit dem heutigen, etwa 40 Jahre alten Kontrollsystem für chemische Stoffe stellt sie einen gewaltigen Sprung nach vorn dar.
Será un gran salto adelante desde el sistema de control actual de productos químicos, que tiene casi 40 años de antigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften der EU in bezug auf Geldwäsche und chemische Stoffe haben natürlich auch eine wichtige Rolle gespielt.
Evidentemente que las normas de la UE en cuanto a lavado de dinero y precursores químicos, por ejemplo, también han tenido un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal können bei der Verbrennung jedoch gefährliche chemische Stoffe, wie zum Beispiel Dioxine, in die Atmosphäre gelangen.
Sin embargo, a veces puede soltar substancias químicas peligrosas, como las dioxinas, en la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Tausende chemische Stoffe auch weiterhin verbreitet werden, ohne dass wir deren eigentliche Risiken kennen.
Esto significa que se seguirán distribuyendo miles de productos químicos sin que sepamos qué riesgos reales comportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Entwurf einer Verordnung der Kommission über die Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH) hinsichtlich Anhang XVII
19. Proyecto de Reglamento de la Comisión por el que se modifica el anexo XVII del Reglamento REACH
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darunter sind je nach Tätigkeit der Organisation, beispielsweise Rohstoffe wie Metall, Holz oder chemische Stoffe, aber auch Zwischenerzeugnisse zu verstehen.
Podría, por ejemplo, incluir materias primas como metal, madera o productos químicos, o bienes intermedios, dependiendo de las actividades de la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Bevölkerung, die Beschäftigten der Fabrik natürlich, aber auch die Anlieger wurden Opfer der gewaltigen Explosion chemischer Stoffe.
Fue toda la población la víctima de la explosión masiva de productos químicos, los empleados de la fábrica, por supuesto, pero también sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in einer einzigen Verordnung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe Ersatz für vierzig veraltete Normen schaffen.
Tenemos que sustituir cuarenta normas obsoletas por una sola normativa para los productos químicos que comprenda el registro, la evaluación, la autorización y, en último lugar pero no por ello menos importante, las restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind in unserem Alltag auf chemische Stoffe angewiesen, aber wir müssen auch deren Sicherheit garantieren.
Todos necesitamos productos químicos en nuestra vida diaria, pero también necesitamos que se garantice su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthalten, Nitrate und Phosphate enthaltend
Abonos minerales o químicos que contengan nitratos y fosfatos, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der LLNA beruht auf Überlegungen, dass während der Induktionsphase der Sensibilisierung immunologische Reaktionen durch chemische Stoffe ausgelöst werden.
El LLNA se basa en la consideración de acontecimientos inmunológicos estimulados por productos químicos durante la fase de inducción de la sensibilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren der Gaserzeugung als Ergebnis schneller chemischer Reaktionen (Explosionen) pyrotechnischer Stoffe unterliegt nicht der Position 8405.
La producción de gas como resultado de reacciones químicas rápidas (explosiones) de materiales pirotécnicos no está cubierta por la partida 8405.
Korpustyp: EU DGT-TM
OXIDIEREND Verändert die chemische Beschaffenheit eines anderen Stoffes durch die Beigabe von Sauerstoff oder die Entfernung von Wasserstoff.
Repone los lípidos del cabello o de las capas superficiales de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der „Verordnung über chemische Stoffe“ (1998:944) sind verschiedene Umweltschutzbestimmungen kodifiziert, darunter auch die der „Cadmiumverordnung“ (1985:839).
La «Orden sobre los productos químicos» (1998:944) codifica diversas disposiciones relativas a la protección del medio ambiente, incluidas las contenidas en la citada «Orden sobre el cadmio» (1985:839).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ziel der Verbesserung von Vorsorge und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf die vorsätzliche Freisetzung biologischer und/oder chemischer Stoffe.
Con la finalidad de mejorar la preparación y la respuesta a la liberación intencionada de agentes biológicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn der chemische Stoff verbindet sich mit Kitts Bio-Materia…und verursacht eine molekulare Neuzusammensetzung.
A menos que el compuesto químico se haya combinado con el biomaterial de Kitt, causando una reagrupación molecular.