TCCA ist ein chemischesErzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
El ATCC es un productoquímico que se utiliza como desinfectante y blanqueador organoclorado de amplio espectro, en particular para la desinfección del agua de las piscinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist daher als chemischesErzeugnis oder chemische Zubereitung der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in KN-Code 38249097 einzureihen.
El producto debe clasificarse, por tanto, en el código NC 38249097 como productoquímico o preparación de la industria química o de las industrias conexas, no expresado ni comprendido en otra parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anorganisches chemisches Erzeugnis
.
Modal title
...
organisches chemisches Erzeugnis
.
Modal title
...
chemisch reines Erzeugnis
.
Modal title
...
chemisches Erzeugnis zu photographischen Zwecken
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "chemisches Erzeugnis"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kosmetisches Erzeugnis,technologischer Wandel,Verbraucherinformation,Verbraucherschutz,Sicherheit des Produkts,chemischesErzeugnis,Angleichung der Rechtsvorschriften
ES
producto cosmetico,cambio tecnologico,informacion del consumidor,proteccion del consumidor,seguridad del producto,producto quimico,aproximacion de legislaciones
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch chemische Verbindung von Kobalt mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto soluble en agua obtenido por combinación química del cobalto con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemische Verbindung von Kupfer mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto soluble en agua obtenido mediante combinación química del cobre con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemische Verbindung von Eisen mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto obtenido por combinación química de hierro con un producto quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemische Verbindung von Mangan mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto obtenido químicamente por combinación química de manganeso con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Durch chemische Verbindung von Zink mit einem Chelatbildner gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto obtenido por combinación química del zinc con un agente quelatante
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das chemisch gewonnen wird und aus Mono- und Dicalciumphosphat besteht (CaHPO4 Ca(H2PO4)2 × H2O)
Producto obtenido químicamente y compuesto de fosfato dicálcico y monocálcico (CaHPO4. Ca(H2PO4)2 × H2O)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Kobalt enthält
Producto soluble en agua que contiene cobalto combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Kupfer enthält
Producto soluble en agua que contiene cobre combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Eisen enthält
Producto soluble en agua que contiene hierro combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Mangan enthält
Producto soluble en agua que contiene manganeso combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Zink enthält
Producto soluble en agua que contiene zinc combinado químicamente con un agente complejante autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Cobalt in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene cobalto combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Kupfer in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene cobre combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Eisen in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene hierro combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Mangan in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner(n) enthält
Producto soluble en agua que contiene manganeso combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Erzeugnis, das Zink in chemischer Verbindung mit einem oder mehreren zugelassenen Chelatbildner/zugelassenen Chelatbildnern enthält
Producto soluble en agua que contiene zinc combinado químicamente con uno o varios agentes quelantes autorizados
Korpustyp: EU DGT-TM
PET ist ein chemischesErzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
El PET es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch chemische Reaktion von Eisen und Chelatbildner/n der Liste von Anhang I Kapitel E.3 gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
Producto soluble en agua obtenido por combinación química de hierro con uno o varios agentes quelantes mencionados en la lista del anexo I, sección E.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis: Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
«artículo»: un objeto que, durante su fabricación, recibe una forma, superficie o diseño especiales que determinan su función en mayor medida que su composición química;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanolamin ist ein chemischesErzeugnis, das durch die Reaktion von Ethylenoxid (EO), das durch die Oxidation von Ethylen entsteht, und Salmiakgeist gewonnen wird.
Las etanolaminas se obtienen a partir de una reacción entre el óxido de etileno, que a su vez es el resultado de una reacción de etileno y oxígeno, y el amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Propylenglykol in der angegebenen Menge verändert den Charakter des Erzeugnisses nicht derart, dass es als chemischesErzeugnis der Position 3824 anzusehen ist.
La adición de propilenglicol en la cantidad indicada no altera el carácter del producto hasta el punto de que deba considerarse como producto de la partida 3824.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Erzeugnis: Gegenstand, der aus einem homogenen Material besteht und der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
3) Artículo: un objeto compuesto por material homogéneo que, durante su fabricación, recibe una forma, superficie o diseño especiales que determinan su función en mayor medida que su composición química.
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 (REACH) ist „Erzeugnis“ definiert als ein Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt.
Según la definición del Reglamento (CE) no 1907/2006 (REACH), «artículo» es un objeto que, durante su fabricación, recibe una forma, superficie o diseño especiales que determinan su función en mayor medida que su composición química.
Korpustyp: EU DGT-TM
die eine reagiert auf „intelligente" Weise, indem sie anzeigt, ob das Erzeugnis abgelaufen oder verdorben ist, und die andere reagiert „aktiv" durch Hervorrufen chemischer Veränderungen, die auf das Lebensmittel günstig wirken, indem sie seine Haltbarkeit verlängern.
ES
uno que reacciona de manera «inteligente» indicando si el producto ha caducado o está degradado y otro que reacciona de manera «activa» introduciendo modificaciones químicas favorables en los alimentos, lo que prolonga el tiempo de conservación.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die REACH-Statement definiert ein Erzeugnis als "einen Gegenstand, der während der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Konstruktion erhält, die seine Funktion in grösserem Masse als seine chemische Zusammensetzung bestimmt".
El Reglamento REACH define un artículo como "un objeto al que se le otorga una forma, una base o un diseño especial durante su fabricación que determina su función en un grado mayor que su composición química".
Spuren können aus folgenden Quellen stammen: Verunreinigungen in den Rohstoffen/Stoffen; Herstellungsprozess; potenzielle chemische Entwicklung von/Wechselwirkung zwischen Stoffen und/oder Migration von Stoffen in das Erzeugnis, zu der es unter normalen Lagerbedingungen und/oder durch Kontakt mit dem Verpackungsmaterial kommen kann.
Las trazas pueden proceder de las siguientes fuentes: impurezas en las materias primas/sustancias, el proceso de fabricación, la potencial evolución química/interacción o la migración de sustancias en el producto que pudiese producirse en condiciones de almacenamiento normales o a través del contacto con el envase.