Italia : Se procedió judicialmente contra el demandante por su intento de cobrar un cheque en un banco.
Italien : Gegen den Kläger wurde gerichtlich vorgegangen, weil er versucht hatte, bei einer Bank einen Scheck einzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Linden le ha enviado un cheque con mucho cariño.
Miss Linden schickt Ihnen einen Scheck mit vielen Grüßen.
Korpustyp: Untertitel
No es posible enviar dinero mediante tarjetas de crédito o cheques.
ES
Es ist nicht möglich Schecks, Kreditkarten oder Geld zu schicken.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
chequeSchecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creemos, sin embargo, que sea el momento ni el lugar de poner fechas de caducidad al cheque británico y a las rebajas concedidas a determinados países en la financiación de dicho cheque, más aún cuando estas propuestas de decisión no han sido aprobadas aún en los diferentes Parlamentos nacionales.
Allerdings glauben wir nicht, daß dies der Zeitpunkt oder der Ort ist, Verfallsdaten für den britischen Scheck und die bestimmten Ländern bei der Finanzierung dieses Schecks gewährten Rabatte festzulegen, um so mehr als diese Vorschläge für einen Beschluß in den verschiedenen nationalen Parlamenten noch nicht angenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tanto, tal vez, por el cheque destinado o pedido a cada uno de nuestros países, sino seguramente por la solución restrictiva global adoptada y por el carácter precario que lo marca.
Und das vielleicht nicht so sehr wegen des Schecks, der für jedes einzelne von unseren Ländern bestimmt oder von ihm verlangt wurde, sondern gewiß wegen der angenommenen restriktiven Gesamtlösung und wegen des ihn kennzeichnenden prekären Charakters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, una vez que tengamos la moneda única, debería seguir siendo necesario que los Estados conserven la competencia para resolver, por ejemplo, el problema de la situación jurídica de la letra de cambio o del cheque?
Weshalb sollten nach Einführung der einheitlichen Währung die einzelnen Mitgliedstaaten für die Regelung beispielsweise des Problems der Rechtslage von Wechsel oder Schecks zuständig bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene para los ciudadanos tener una moneda común, pero quince legislaciones distintas para cuando utilizan una letra de cambio o un cheque?
Welchen Sinn hat für die Bürger eine einheitliche Währung, während für die Verwendung von Wechsel oder Schecks gleichzeitig fünfzehn verschiedene Rechtsvorschriften gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre las leyes del cheque y de la letra de cambio y el pagaré ( CON / 2008/7 )
Stellungnahme zu Änderungen der gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Schecks , Wechsel und Solawechsel ( CON / 2008/7 )
Korpustyp: Allgemein
Un cheque que no sea el que se contempla en el apartado 1, únicamente valdrá para constituir una garantía cuando la autoridad competente tenga la seguridad de poder disponer de su importe.
Andere als in Absatz 1 genannte Schecks werden als Sicherheit erst wirksam, wenn die zuständige Stelle sicher ist, über den entsprechenden Betrag verfügen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en dicho apartado también se establece que todos los pagos en efectivo superiores a 100 euros relativos al ejercicio de la profesión deben ser en forma de cheque no transferible o bonificaciones bancarias o postales.
Laut demselben Absatz darf der geldliche Ausgleich für die Ausübung von künstlerischen und anderen Tätigkeiten ausschließlich mittels nicht übertragbarer Schecks bzw. Bank- oder Postüberweisungen erfolgen, wenn die entsprechenden Beträge über 100 Euro liegen.
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca PostDanmark interpreta este Reglamento de tal manera que las oficinas de correos exigen un documento de identidad válido con fotografía en relación con todos los pagos en metálico o con cheque que el cliente no haya emitido él mismo por importes inferiores a 7 400 coronas.
In Dänemark interpretiert die Post Danmark diese Verordnung dahingehend, dass die Postämter die Vorlage eines gültigen Ausweises mit Photo im Zusammenhang mit anderen Bareinzahlungen oder Schecks, die ein Kunde nicht selbst ausgestellt hat, bei Beträgen unter 7 400 Kronen verlangen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Un banco español ha cobrado sin previo aviso alrededor de 900 euros por emitir un cheque a un ciudadano belga para el pago a un abogado español.
Für die Ausstellung eines Schecks für einen belgischen Staatsangehörigen zur Zahlung an einen Notar in Spanien berechnet eine spanische Bank ohne vorhergehende Mitteilung Gebühren (Provision) in Höhe von ca. 900 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, no podrán hacerles firmar un cheque como garantía del reembolso total o parcial del importe adeudado.
Ferner darf von ihnen nicht die Ausstellung eines Schecks zur Sicherung der vollständigen oder teilweisen Rückzahlung des geschuldeten Betrags verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
chequeScheck zu leisten ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la llegada deberá realizarse un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung vor der Ankunft per Überweisung oder Scheckzuleistenist.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento requiere un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria y se pondrá en contacto con usted para proporcionarle los datos necesarios.
EUR
Bitte beachten Sie, dass vor der Ankunft eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheckzuleistenist. Die Unterkunft wird sich diesbezüglich direkt mit Ihnen in Verbindung setzen.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
deberá realizar el pago por adelantado mediante cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Scheckzuleistenist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Antes de la llegada, se debe efectuar un pago por adelantado equivalente al 30% del importe de la reserva mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass vor der Ankunft eine Vorauszahlung in Höhe von 30 % per Überweisung oder Scheckzuleistenist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Antes de la llegada, debe realizarse un pago por adelantado mediante cheque (véanse las condiciones del establecimiento).
EUR
Bitte beachten Sie, dass vor der Anreise eine Vorauszahlung per Scheckzuleistenist (siehe Hotelrichtlinien).
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik technik
Korpustyp: Webseite
El pago por adelantado deberá efectuarse mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Überweisung oder Scheckzuleistenist.
EUR
Antes de la llegada, se debe abonar el pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Bitte beachten Sie, dass vor der Ankunft eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheckzuleistenist.
EUR
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
El pago por adelantado se efectúa mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheckzuleistenist.
EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
chequeRabatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en los próximos años la cuantía del cheque británico aumentará considerablemente, y los Estados miembros más pobres tendrán que contribuir a él.
Doch im Verlaufe der nächsten Jahre wird sich der britische Rabatt deutlich erhöhen, und er wird unter anderem aus Beiträgen der ärmsten Mitgliedstaaten finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Gobierno dice que el cheque no es negociable.
Meine Regierung sagt, der Rabatt stehe nicht zur Verhandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cheque tiene su origen en los desequilibrios del funcionamiento de la Política Agrícola Común, y el precio que el Reino Unido debe exigir para negociar su cheque es el replanteamiento del acuerdo sobre el gasto agrícola, acuerdo que aprobó.
Der Rabatt wurde als Ausgleich für die unausgewogenen Mechanismen der Gemeinsamen Agrarpolitik eingeführt. Als Gegenleistung für Verhandlungen über den Rabatt sollte Großbritannien die Wiederaufnahme von Verhandlungen über die Agrarausgaben fordern, mit denen sie sich ursprünglich einverstanden erklärt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cheque británico hipoteca todos nuestros recursos propios, pero la decisión fundamental debe ser que si la Unión Europea no puede contar con sus propios recursos, antes o después naufragará.
Der britische Rabatt lastet wie eine Hypothek auf unseren gesamten Eigenmitteln. Die grundlegende Erkenntnis muss jedoch die sein, dass sich die Europäische Union, wenn sie nicht über echte Eigenmittel verfügen kann, früher oder später festfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner fin al cheque británico y saber cuáles son realmente nuestros objetivos políticos, pero también tenemos que llegar, obviamente, a un acuerdo sobre el presupuesto.
Wir müssen mit dem britischen Rabatt aufhören, und wir müssen wirklich zu einer neuen politischen Standortbestimmung unserer politischen Ziele, aber natürlich auch unseres Budgets kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Blair ha estado sometido a una intensa presión para renunciar al cheque británico de 3 000 millones de libras anuales con objeto de evitar el fracaso de las negociaciones sobre el presupuesto de la UE para el periodo 2007-2013.
Tony Blair stand unter dem starken Druck, den britischen Rabatt von 3 Milliarden GBP jährlich aufzugeben, um das Scheitern der Gespräche über den EU-Haushalt für den Zeitraum 2007-2013 zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando el señor Juncker compareció en enero ante este Parlamento para explicar las prioridades de su Presidencia, el Partido por la Independencia del Reino Unido le recordó que había hablado de la oportunidad de recortar de manera importante el presupuesto de la UE, incluido el cheque británico.
– Herr Präsident! Als uns Herr Juncker diesem Parlament im Januar einen Besuch abstattete, um die Schwerpunkte seiner Präsidentschaft vorzustellen, hat ihn die britische Unabhängigkeitspartei daran erinnert, dass er von einem günstigen Zeitpunkt für die Aushandlung einer Einigung zum Gemeinschaftshaushalt sowie zum britischen Rabatt gesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el último Consejo no ha arrojado los resultados que esperábamos, pero el señor Juncker nos ha proporcionado una explicación clara del contenido de las negociaciones, del cheque británico y de la subvención de la Política Agrícola Común, que representa, se lo recuerdo, apenas el 0,4 % del PIB de la UE.
Zwar erbrachte die letzte Ratstagung nicht die Ergebnisse, die wir erhofften, aber Jean-Claude Juncker hat uns aufschlussreiche Erläuterungen zum Inhalt der Verhandlungen, zum britischen Rabatt und zu den Finanzmitteln für die Gemeinsame Agrarpolitik, die - daran möchte ich erinnern - nur 0,4 % des BIP der EU ausmachen, gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Reino Unido ya es el segundo mayor contribuyente al presupuesto y sin el cheque seríamos los primeros.
Dabei leistet Großbritannien bereits den zweitgrößten Beitrag zum Haushalt und ohne den Rabatt stünden wir an erster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos deberían saber que, en 2005, este cheque supera la suma total del presupuesto europeo de investigación.
Den Europäern sollte gesagt werden, dass dieser Rabatt im Jahr 2005 den gesamten europäischen Forschungshaushalt übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chequeScheck erforderlich ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes deberán realizar el pago por adelantado mediante transferencia bancaria o cheque para garantizar la reserva.
EUR
Bitte beachten Sie, dass als Buchungsgarantie eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Deberá realizar el pago por adelantado mediante cheque antes de su llegada.
EUR
Bitte beachten Sie, dass vor der Anreise eine Vorauszahlung per Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
El pago por adelantado debe efectuarse mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Beachten Sie bitte, dass eine Anzahlung per Banküberweisung oder Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento se pondrá en contacto con usted para organizar el pago por adelantado, que deberá abonar mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva, los huéspedes deberán abonar un pago por adelantado mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass als Buchungsgarantie eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
El pago por adelantado debe abonarse mediante cheque.
EUR
Beachten Sie bitte, dass eine Vorauszahlung per Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El pago por adelantado debe abonarse mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Beachten Sie bitte, dass eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pago debe efectuarse por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Beachten Sie bitte ferner, dass eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheckerforderlichist.
EUR
Los huéspedes deben efectuar el pago por adelantado de la estancia mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Beachten Sie bitte, dass eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheckerforderlichist.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El establecimiento se pondrá en contacto directamente con los huéspedes para organizar el pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheckerforderlichist. Die Unterkunft wird sich mit den entsprechenden Informationen direkt bei Ihnen melden. Für das Cottage:
EUR
A propósito, vamos a necesitar el cheque para la iglesia. ¿Jeannie te lo mencionó?
Aprop…...wir brauchen immernoch den Check für die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Tú sólo tráeme el cheque este lunes.
Sie geben mir nur die Check am Monta…
Korpustyp: Untertitel
Junto con un cheque de $125 en reconocimiento de otro Tienda Piggly Wiggly Gerente del Mes.
Und dazu einen Check über 125 Dollar als Anerkennung. Sie wurden einmal mehr Geschäftsführer des Monats.
Korpustyp: Untertitel
Hola, Rachel dijo que podría pasar a buscar mi cheque.
Hey, Rachel hat gesagt, dass ich vorbeikommen und mir meinen Check abholen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Y podrías darle este cheque de mi parte?
Und könntest du ihr diesen Check von mir geben?
Korpustyp: Untertitel
No, no voy a ir a un hotel para darle un cheque a una puta transexual.
Nein, ich gehe in kein Hotelzimmer und gebe keiner Transvestitenschlampe einen Check.
Korpustyp: Untertitel
Como hablamos la semana pasada, siempre y cuando el cheque llegue cada mes, el pasado se queda en el pasado.
Wie wir letzte Woche besprochen haben, solange der Check jeden Monat ankommt, bleibt die Vergangenheit in der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está su primer cheque.
Hier ist ihr erster Check.
Korpustyp: Untertitel
El jefe se pone parlanchín cuando nos da el cheque.
Der Boss wird geschwätzig, wenn sie den Check sausen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás el cheque al final del día laborable.
Sie werden am Ende des Tages einen Check bekommen.
Korpustyp: Untertitel
chequeScheck ausstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo escribir un cheque por la comida?
Kann ich für die Lebensmittel einen Scheckausstellen, weil ich habe kei…
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que te dé un cheque hoy, será con ciertas condiciones.
Sollte ich dir heute Abend einen Scheckausstellen, wären gewisse Bedingungen damit verknüpft.
Korpustyp: Untertitel
Jay, voy a necesitar que me des un cheque.
Jay, du musst mir einen Scheckausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo cambié por el cheque.
Darum ließ ich einen Scheckausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Empaca tus maletas para Nueva York, porque voy a firmarte un cheque por 50.000 dólares.
Pack deine Taschen für New York, weil ich werde dir einen Scheckausstellen über 50.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Thomas le escribirá un cheque y una carta de presentación para una familia que está desesperada por una institutriz.
Thomas wird Ihnen eine Scheckausstellen und einen Vorstellungsbrief für eine Familie, die verzweifelt nach einem Kindermädchen sucht.
Korpustyp: Untertitel
Te daré un cheque ahora.
Ich könnte dir sofort einen Scheckausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Y debe repetir la firma exactamente igua…cada vez que extienda un cheque.
Ihre Unterschrift so zu wiederholen, wenn Sie einen Scheckausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo darle su cheque hoy.
Ich kann den Scheck heute ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, si estas aquí para multarme por tirar pelotas de golf al rio Hudson, Te tendré que hacer un cheque.
Wenn Sie hier sind, um mir einen Strafzettel auszustellen, für Golfbälle in den Hudson River zu schlagen, werde ich ihnen einen Scheckausstellen.
Korpustyp: Untertitel
chequeper Scheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos de las administraciones de anticipos podrán ser efectuados por transferencia bancaria, incluido el sistema de débito directo contemplado en el artículo 74, apartado 1, cheque u otros medios de pago, de conformidad con las instrucciones del contable.
Zahlungen der Zahlstellen können nach den Anweisungen des Rechnungsführers per Banküberweisung, einschließlich eines Lastschriftverfahrens gemäß Artikel 74 Absatz 1, perScheck oder mittels anderer Zahlungsmittel geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de las administraciones de anticipos podrán ser efectuados mediante transferencia bancaria, incluido el sistema de débito directo mencionado en el artículo 89 del Reglamento Financiero, cheque u otros medios de pago, incluidas las tarjetas de débito, de conformidad con las instrucciones del contable.
Die Zahlungen der Zahlstellen können nach Maßgabe der Anweisungen des Rechnungsführers per Banküberweisung, einschließlich eines Lastschriftverfahrens gemäß Artikel 89 der Haushaltsordnung, perScheck oder im Wege anderer Zahlungsmittel, einschließlich Debitkarten, geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los pagos de las administraciones de anticipos podrán ser efectuados por transferencia bancaria, incluido el sistema de débito directo contemplado en el artículo 66, apartado 1 bis, cheque u otros medios de pago, de conformidad con las instrucciones del contable.».
„Die Zahlungen der Zahlstellen können nach den Anweisungen des Rechnungsführers per Banküberweisung, einschließlich eines Lastschriftverfahrens gemäß Artikel 66 (Absatz 1a), perScheck oder mittels anderer Zahlungsmittel geleistet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de las administraciones de anticipos podrán ser efectuados por transferencia bancaria, incluido el sistema de débito directo contemplado en el artículo 66, apartado 1 bis, cheque u otros medios de pago, de conformidad con las instrucciones del contable.
Zahlungen der Zahlstellen können nach den Anweisungen des Rechnungsführers per Banküberweisung, einschließlich eines Lastschriftverfahrens gemäß Artikel 66 (Absatz 1a), perScheck oder mittels anderer Zahlungsmittel gemäß den Weisungen des Rechnungsführers geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación a que hace referencia el apartado 1 se abonará en metálico o, previo acuerdo firmado por el pasajero, por transferencia bancaria, cheque, bonos de viaje u otros servicios.
Der in Absatz 1 genannte Ausgleich ist in bar oder, mit schriftlichem Einverständnis des Fluggasts, per Überweisung, perScheck, als Reisegutschein und/oder anderer Dienst zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los huéspedes deben realizar un pago por adelantado mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Überweisung oder perScheck erfolgen muss.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Al llegar, hay que abonar un depósito con cheque o tarjeta de crédito.
Bitte beachten Sie, dass eine Kaution bei der Ankunft erforderlich wird, die perScheck oder Kreditkarte bezahlt werden muss.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este depósito se paga con cheque o en efectivo.
Diese Kaution ist perScheck oder bar zu zahlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diversas modalidades de pago (p. ej., cheque o transferencia bancaria) en diferentes monedas
Verschiedene Auszahlungsarten (z. B. perScheck oder Überweisung) in verschiedenen Währungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Téngase en cuenta que, antes de la llegada, deberá abonarse un 20% (solo en efectivo o cheque) en concepto de pago por adelantado para las estancias en julio y agosto.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die 20%-ige Vorauszahlung in Form von Bargeld oder perScheck im Juli und August vor Ihrer Anreise zu tätigen ist.
EUR
Antes de su llegada, deberá efectuar el pago por adelantado mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass vor der Ankunft eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheck zu leistenist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
chequeRabatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al cheque británico, creo que está justificado y estudiaré muy detenidamente la posición que adopte nuestro Primer Ministro, el señor Blair, en el Consejo Europeo de la semana que viene.
Was die Frage des britischen Rabatts angeht, so halte ich diesen für gerechtfertigt, und ich werde selbstverständlich genau beobachten, welchen Standpunkt unser Premierminister, Herr Blair, auf dem Europäischen Rat nächste Woche vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que pido, sin volver a terreno trillado, es que el tema del cheque británico no se convierta en objeto de una negociación por separado dentro de las negociaciones sobre el futuro de Europa tras los resultados de los referendos celebrados en Francia y en los Países Bajos esta semana.
Ohne bereits Gesagtes wiederholen zu wollen, möchte ich dringend darum bitten zu verhindern, dass sich das Problem des britischen Rabatts zum Gegenstand gesonderter Verhandlungen über die Zukunft Europas im Anschluss an die Referenden in Frankreich und den Niederlanden entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su introducción gradual en paralelo a la disminución del cheque británico podría sentar las bases adecuadas para una solución de compromiso.
Die schrittweise Einführung einer solchen Finanzierung bei gleichzeitiger Reduzierung des britischen Rabatts könnte zu einer ausreichenden Grundlage für einen Kompromiss führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros debates y las propuestas de varios Estados miembros no versan sobre la existencia del cheque británico; el problema es la magnitud del aumento del cheque.
Unsere Debatten und die Vorschläge der einzelnen Mitgliedstaaten betreffen nicht das reine Bestehen des Rabatts. Das Problem ist die Höhe der Steigerung des Rabatts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera es la aprobación del cheque británico para cumplir las condiciones de la ampliación.
Der dritte Punkt ist die Anpassung des britischen Rabatts an die Bedingungen der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con todos los que creen que un modo gratuito –para ellos– de aumentar los recursos consiste en recortar el cheque británico, aunque incluso con el cheque la contribución neta británica es más elevada que la de Francia e Italia.
Er muss mit all denen umgehen, die meinen, die Kürzung des britischen Rabatts sei ein – für sie! – kostenloser Weg zur Erhöhung der Ressourcen, obwohl doch sogar mit dem Rabatt Großbritanniens Nettobeitrag viel höher ist als der von Frankreich und Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada incluye congelar y reducir progresivamente el cheque británico y algunas compensaciones para Alemania, los Países Bajos y Suecia, para tener en cuenta la excesiva carga presupuestaria que soportan.
Der Vorschlag umfasst ein Einfrieren und eine schrittweise Senkung des britischen Rabatts sowie einen gewissen Ausgleich für Deutschland, die Niederlande und Schweden für deren übermäßige Belastung durch den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, Gran Bretaña se beneficiaría, en virtud del famoso cheque, de 12 000 millones de euros de ahorro más que lo previsto seis meses antes.
Andererseits würde Großbritannien im Rahmen seines famösen Rabatts in den Genuss von weiteren 12 Milliarden Einsparungen gegenüber dem, was sechs Monate früher vorgesehen war, kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es exactamente la contribución anual bruta del Reino Unido al presupuesto de la UE después de la pérdida del cheque británico?
Wie hoch genau ist der jährliche Bruttobeitrag des Vereinigten Königreichs an die Kasse der EU nach dem Fortfallen des britischen Rabatts?
Korpustyp: EU DCEP
El coste que supone la financiación del cheque británico se distribuye entre los demás Estados miembros proporcionalmente a su cuota del PNB (a excepción de Alemania, cuya parte se reduce en un tercio).
Die Kosten zur Finanzierung des Rabatts für das Vereinigte Königreich werden zwischen den übrigen Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihres Anteils am BSP aufgeteilt (mit Ausnahme von Deutschland, dessen Anteil um ein Drittel verringert wird).
Korpustyp: EU DCEP
chequeGehaltsscheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este envío descentralizado de bienes depende de empleados que trabajan dos semanas antes de recibir un cheque por su salario, compañías que se ofrecen entre si líneas de crédito, y bancos que ofrecen préstamos puente.
Diese dezentrale Auslieferung von Waren ist darauf angewiesen, dass Angestellte zwei Wochen lang arbeiten, bevor sie einen Gehaltsscheck bekommen, dass Unternehmen einander Kreditlinien anbieten und dass Banken Überbrückungskredite gewähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo quiero levantarme y de vez en cuando sentir que el trabajo que hago importa más que los ceros que tenga el cheque.
Ich will nur hin und wieder mit dem Gefühl aufwachen, dass das, was ich tue, mehr zählt, als Nullen auf einem Gehaltsscheck.
Korpustyp: Untertitel
No es por un cheque, Cat.
Es geht nicht um einen Gehaltsscheck, Cat.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me das mi cheque antes de que llame a la policía? - ¿Tú llamarás a la policía?
Warum gibst du mir nicht meinen Gehaltsscheck, bevor ich die Cops anrufe. - Du willst die Cops anrufen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si hubiera sido otra cosa, como el cheque de su salari…moras frescas o papeles de adopción?
Was, wenn es etwas anderes wäre? Wie euer Gehaltsscheck? Oder frische Waldbeeren?
Korpustyp: Untertitel
No has visto mi cheque de pago, Dax.
Sie haben meinen Gehaltsscheck nicht gesehen, Dax.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos aún recibes un cheque.
Wenigstens bekommst du noch einen Gehaltsscheck.
Korpustyp: Untertitel
No me metí en este negocio por un cheque, Turtle.
Ich wollte nicht für einen Gehaltsscheck ins Showbiz, Turtle.
Korpustyp: Untertitel
Préstamo de estudiante, factura del ortodoncista, cheque del servicio de enfermería de Bethesda.
Studienkredit, Kieferorthopäde Rechnung, Gehaltsscheck vom Bethesda-Pflegedienst.
Korpustyp: Untertitel
Sin él no podrás cobrar tu cheque
Sie können Ihren Gehaltsscheck ohne sie nicht einlösen!
Korpustyp: Untertitel
chequeüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cheque la interfase USB Conecte la interfase a la computadora.
Überprüfen Sie das USB Interface Schließen Sie das Interface am Computer an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cheque la comunicación Software/Interfase Conecte la interfase a la computadora antes de abrir el software.
Überprüfen Sie die Software/Interface Datenübertragung Verbinden Sie das Interface mit dem Computer, BEVOR sie Sunlite starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cheque los drivers (controladores) de la interfase Si esta usando Windows XP, reconecte su interfase a cualquier puerto USB, Windows le dirá si el hardware es nuevo en su computadora o si ya esta instalado.
Überprüfen Sie die Treiber des Interface Wenn Sie Windows XP verwenden, schließen Sie Ihr Inteface erneut (wenn möglich an einen anderen) an einen USB Port an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reinicie el software y cheque la comunicación (el paso anterior).
Starten Sie die Sunlite Software neu und überprüfen Sie die Datenübertragung (Vorheriger Schritt)).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aceptará un personal o cheque de la empresa, pero debe estar en nuestras manos no más tarde de 10 días antes de la fecha de llegada.
Wir akzeptieren eine persönliche oder Unternehmen überprüfen, aber es muß spätestens 10 Tage vor Ihrer Ankunft in unseren Händen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si esta función le can'd llevado a la utilización de la memoria WP plugin de cheque.
DE
Ob diese Einstellung übernommen würde könnt ihr mit dem WP Memory Usage Plugin überprüfen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si esta función se tomaría usted puede con la memoria WP plugin de Uso cheque.
DE
Ob diese Einstellung übernommen würde könnt ihr mit dem WP Memory Usage Plugin überprüfen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cheque cuántos mensajes fueron enviados y cuántos han fallado.
Überprüfen wie viele Nachrichten gesendet wurden und wie viele sind gescheitert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
chequeScheck ausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu inversionista de ojos rasgados le dio un cheque a Hale.
Deine schlitzäugigen Investoren haben Hale eine Scheckausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Le llamaré tan pronto como el cheque esté preparado.
Ich rufe Sie an, wenn der Scheckausgestellt wird.
Korpustyp: Untertitel
- Y le ha dado un cheque.
- Und er hat ihm einen Scheckausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Un cheque a nombre de Idella Willi…...lo arreglaría.
Und ein Scheck, ausgestellt auf Mrs. Idella Willis,…ringt die Sache dann ins Reine.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que escribirte un cheque, pero no traigo mi chequera en estos momentos.
Ich hätte einen Scheckausgestellt, aber ich traue meinen Scheckfähigkeiten im Moment nicht.
Korpustyp: Untertitel
Padre de Mick escribió un cheque a la campaña de Nixon. Terminó en la cuenta de de los ladrones de Watergate.
Micks Dad hat für Nixons Wahlkampf einen Scheckausgestellt und das Geld ist auf dem Konto der Watergate-Einbrecher gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Les firmó un cheque.
Er hat einen Scheckausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
chequeBeitragsrabatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo que en determinados puntos se dice que hay que actuar con respecto al cheque británico.
Ich stelle fest, dass verschiedentlich angemerkt wurde, in Bezug auf den britischen Beitragsrabatt bestehe Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones mantenidas durante la cumbre estuvieron dominadas por las rencillas entre Gran Bretaña y Francia respecto al cheque británico y la política agrícola de la UE.
Die Diskussionen auf dem Gipfel wurden von der Auseinandersetzung zwischen Großbritannien und Frankreich über den britischen Beitragsrabatt und die Agrarpolitik der EU beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el mecanismo corrector sea también una alternativa al cheque británico.
Dieser Korrekturmechanismus wird hoffentlich eine Alternative zum britischen Beitragsrabatt bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro hizo bien en defender el cheque británico.
Der Premierminister hat den britischen Beitragsrabatt zu Recht verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fontainebleau fue el Agincourt de Margaret Thatcher, cuando se fue con el cheque británico, y ahora, al cabo de 20 años, ese reembolso no representa más que una gota en el océano del PNB británico.
Fontainebleau war Margaret Thatchers Agincourt, denn sie verließ es mit dem britischen Beitragsrabatt, und nun, 20 Jahre später, ist dieser Rabatt in Bezug auf das britische BIP keinen Pfifferling mehr wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pienso en el cheque británico, que debe reconsiderarse para hacer más justo el mecanismo de recursos propios.
Des Weiteren denke ich an den britischen Beitragsrabatt, der in Frage zu stellen ist, wenn das Eigenmittelsystem gerechter gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiar nuestras prioridades habrá que revisar sin duda las normas de cálculo de los recursos de Europa y volver a poner sobre la mesa las ventajas concedidas en el siglo pasado, en particular el cheque británico.
Wenn wir unsere Prioritäten finanzieren wollen, wird es sicherlich erforderlich sein, die für die Berechnung der Mittel der Union geltenden Regeln zu revidieren und über die im vergangenen Jahrhundert eingeräumten Vorteile, insbesondere den britischen Beitragsrabatt, neu zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chequeScheck einlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero ir al banco y cobrar el cheque.
Ich will lieber in die Bank, den Scheckeinlösen.
Korpustyp: Untertitel
La mujer cobra el cheque. ÉI se va a Las Vegas con el dinero.
Er läßt seine Frau den Scheckeinlösen, dann nimmt er die Kohle und geht nach Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que me inviten a comer y me hagan efectivo un cheque.
Ich wollte umsonst essen und einen Scheckeinlösen.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, yo me quedo aqu…...hasta que cobres el cheque.
Ich werde hier wie eine Ulme stehen bleiben, bis Sie den Scheckeinlösen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba preguntándom…si podría pagarme un cheque pequeñ…
Wäre es möglic…Kann ich einen kleinen Scheckeinlösen?
Korpustyp: Untertitel
La mujer cobra el cheque. ÉI se va a Las Vegas con la pasta.
Er läßt seine Frau den Scheckeinlösen, dann nimmt er die Kohle und geht nach Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
chequeScheck auszustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la solidaridad significa algo, debe ser más que echar dinero al problema, algo más que rellenar un cheque.
Echte Solidarität muss wirklich bedeuten, dass mehr getan wird, als Geld für das Problem bereitzustellen, mehr, als lediglich einen Scheckauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidé hacerte el cheque de esta semana.
Ich vergaß, einen Scheckauszustellen.
Korpustyp: Untertitel
No sé lo que vai hacer pero no puedo hacer un cheque ahora.
Nun, ich weiß ja nicht, was du vorhast, aber ich bin dazu bereit, dir jetzt sofort einen Scheckauszustellen.
Korpustyp: Untertitel
Olvidé darte tu cheque.
Ich vergaß, einen Scheckauszustellen.
Korpustyp: Untertitel
Escribir el cheque fue sólo una prueba.
Einen Scheckauszustellen, war nur ein Test.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo tenías que escribir el cheque!
Alles was tun solltest, war den Scheckauszustellen.
Korpustyp: Untertitel
chequeGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también doy parte de mi cheque al sindicato.
Ich zahl ‘nen Teil von meinem Gehalt an die Gewerkschaft. wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Porque necesitas recoger tu cheque de pago por las horas que trabajaste.
Du muss ja auch noch dein Gehalt abholen für die paar Stunden Arbeit gestern.
Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con mi primer cheque.
Er kann mein erstes Gehalt haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo firmo tu cheque.
Ich zahle Ihr Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Cada comida es un banquete. Cada cheque, una fortuna.
Jede Mahlzeit ein Festessen, jedes Gehalt ein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
chequeScheck entrichten ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago por adelantado se abona mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheck zu entrichtenist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Antes de la llegada, deberá efectuar el pago por adelantado del 30% mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Anzahlung in Höhe von 30% vor der Ankunft per Überweisung oder Scheck zu entrichtenist.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El pago por adelantado se realiza mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheck zu entrichtenist.
EUR
A la llegada es necesario abonar un depósito de seguridad de 1.000 EUR mediante cheque.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 1000 per Scheck zu entrichtenist.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece aparcamiento privado gratuito y está a 48 km del aeropuerto de Rennes-Saint-Jacques. El pago por adelantado se debe hacer mediante transferencia bancaria o cheque.
EUR
Kostenfreie Privatparkplätze stehen Ihnen an der Unterkunft zur Verfügung und den Flughafen Rennes erreichen Sie nach 48 km. Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheck zu entrichtenist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
chequeGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de pocos años, ninguno de ustedes recibirá ningún cheque británico, pero hemos disfrutado mientras ha durado.
In ein paar Jahren wird niemand von Ihnen mehr Geld aus Großbritannien bekommen, aber wir haben uns amüsiert, solange wir hier waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre sin cheque.
Ich bin ein Mann ohne Geld.
Korpustyp: Untertitel
Mi cheque se atrasó.
Mein Geld verspätet sich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si lo preparo todo, lo hacemos y luego nos repartimos el cheque? - ¿Por qué no?
Wie wär's, wenn ich alles einrichte und danach teilen wir uns das Geld? - Warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre sin cheque.
lm Moment bin ich ein Mann ohne Geld.
Korpustyp: Untertitel
chequeScheck möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago se puede efectuar mediante transferencia bancaria y cheque.
EUR
Die Zahlung ist auch per Banküberweisung und Scheckmöglich.
EUR
Efectivo en bancos, efectivo en cuentas de chequespostales, cheques y dinero efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten,Postgiroguthaben,Schecks und Kassenbestand
Korpustyp: EU IATE
efectivo en bancos, efectivo en cuentas de chequespostales, cheques y dinero en efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten, Postgiroguthaben, Schecks und Kassenbestand
Korpustyp: EU IATE
cheque postalPostscheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La división de los cheques en cheques de viaje y chequespostales no parece oportuna, sobre todo si se tiene en cuenta que los chequespostales sólo se admiten como instrumento de pago dentro de Europa.
Die Aufsplittung der Scheckarten in Reise- und Postschecks erscheint nicht sinnvoll, zumal Postschecks nur im europäischen Inland als Zahlungsmittel anerkannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) los cheques de viaje/chequespostales ,
b) Reiseschecks und Postschecks,
Korpustyp: EU DCEP
cheque bancarioBankscheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las arras pueden ser pagadas por CB, pago asegurado por Paypal (www.paypal.com), transferencia o chequebancario.
Die Anzahlungen können durch CB, Zahlung geschüttet werden, die durch Paypal (www.paypal.com), überweisung oder Bankscheck sichergestellt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Emisión y gestión de otros medios de pago (por ejemplo, cheques de viaje y chequesbancarios), cuando esta actividad no esté recogida en el punto 4».
Ausgabe und Verwaltung anderer Zahlungsmittel (z. B. Reiseschecks und Bankschecks), soweit diese Tätigkeit nicht bereits unter Nummer 4 fällt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
MODOS Y TÉRMINOS DE PAGO Se aceptan pagos mediante tarjeta de crédito (VISA, MC, AMEX), giro o chequebancario (únicamente Francia).
ZAHLUNGSMITTEL UND MODALITATEN Wir akzeptieren Zahlungen per Kreditkarte (VISA, MC, AMEX), Uberweisung oder Bankscheck (nur in Frankreich).
Es necesario definir de forma más precisa las disposiciones aplicables a la constitución de la garantía en forma de depósito en metálico, con el fin de que los organismos de intervención puedan aceptar los chequesbancarios garantizados.
Hinsichtlich der zu hinterlegenden Sicherheit ist zu präzisieren, dass diese in bar geleistet werden kann, um die Abnahme von garantierten Bankschecks durch die Interventionsstellen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fraude con falsos chequesbancarios hace estragos por Internet atañiendo a los internautas que han puesto a la venta bienes en sitios de venta on-line entre particulares.
EUR
Im Internet finden Betrüge mit gefälschten Bankschecks statt, die Internetbenutzer betreffen, die Waren auf Online-Verkaufsseiten zwischen Privatpersonen zum Verkauf anbieten.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los clientes se ven obligados a pagar comisiones por los ingresos en cuentas de terceros, por la emisión de talonarios de cheques, por la emisión de chequesbancarios, por la realización de transferencias a través de Internet, incluso por el pago de facturas a través de los cajeros automáticos.
So müssen die Kunden z.B. bezahlen für Überweisungen und Einzahlungen auf Konten Dritter, für die Ausgabe eines Scheckheftes, für die Ausgabe von Bankschecks, für die Geldüberweisung über Internet ebenso wie für die Zahlung von Rechnungen über Geldautomaten (ATM).
Korpustyp: EU DCEP
especies, divisas al curso del día, chequebancario.
Arten, Devisen am Tageskurs, Bankscheck
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, y en aras de la conformidad con las normas de la UE, ¿puede indicar la Comisión lo que se considera una comisión bancaria razonable para la emisión de un chequebancario en euros para un ciudadano de la UE por un banco establecido en un Estado miembro de la UE diferente del suyo?
Wird die Kommission ferner, um im Einklang mit EU-Vorschriften zu handeln, angeben, was als angemessene Bankgebühr für die Ausstellung eines Bankschecks in Euro für einen EU-Bürger durch eine andere als seine/ihre Bank in einem EU-Land betrachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
cheques de viajeReisescheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
84 Cheque, vales o chequesdeviaje
84 Scheck in Papierform, Gutschein in Papierform, Reisescheck in Papierform
Korpustyp: EU DGT-TM
chequesdeviaje en papel, o
ein Reisescheck in Papierform; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cheque de viajeReisescheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chequesdeviaje, útiles para evitar robos, salen más caros al cambio que el dinero en efectivo.
ES
Reiseschecks, die vor Diebstahl geschützt sind, sind beim Geldwechsel teurer als Bargeld.
ES
La comprobación de los medios de subsistencia suficientes podrá basarse en el dinero efectivo, los chequesdeviaje y las tarjetas de crédito que obren en poder del nacional de un tercer país.
Die Feststellung ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts kann anhand von Bargeld, Reiseschecks und Kreditkarten erfolgen, die sich im Besitz des Drittstaatsangehörigen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los chequesdeviaje y las tarjetas de crédito son aceptados, y se pueden encontrar en la ciudad cajeros automáticos.
Reiseschecks und Kreditkarten werden jedoch akzeptiert und in der Innenstadt findet man Geldautomaten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
chequesdeviaje en papel, o
ein Reisescheck in Papierform; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cobrar un chequeeinen Scheck einlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas cuando había que desplazarse hasta el banco para cobrar un cheque?
ES
Erinnern Sie sich noch daran, dass Sie zur Bank fahren mussten, um einen Scheckeinzulösen?
ES
Sachgebiete: astrologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Italia : Se procedió judicialmente contra el demandante por su intento de cobrar un cheque en un banco.
Italien : Gegen den Kläger wurde gerichtlich vorgegangen, weil er versucht hatte, bei einer Bank einen Scheckeinzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, cobraré el cheque, pagaré el hote…
Ich löse den Scheckein, zahle die Rechnun…
Korpustyp: Untertitel
En la Comisión Económica para África (CEPA), se halló en el marco de una investigación (0553/03) que un ex funcionario de la Comisión había imprimado 10 duplicados de cheques de la CEPA y los había vendido a un funcionario jubilado, quien los había cobrado.
Eine Disziplinaruntersuchung bei der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) (0553/03) erbrachte Beweise dafür, dass ein ehemaliger Bediensteter der ECA 10 Duplikate von Schecks der ECA gedruckt und an einen Ruhestandsbediensteten der ECA verkauft hatte, der sie einlöste.
Korpustyp: UN
Ya ha descubierto que Dickie cobrócheques por valor de 1000…el día antes de desaparecer.
Dickie hat Schecks in Höhe von 1.000 Dollar eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
Después iremos al American Express a cobrar los cheques.
Dann gehen wir zu American Express und lösen die Schecksein.
Korpustyp: Untertitel
Lo que yo sé es que Colbert cobró un cheque de 900 dólares, que Sam depositó una cantidad importante y que le pillaste mintiendo.
Colbert hat einen Scheck über 900 Dollar eingelöst. Und Sam hat viel Geld eingezahlt auf der Bank.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo vergonzoso que fue hoy cobrar un cheque?
Weißt du wie peinlich es war, den Scheck heute einlösen zu wollen?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, porqué no me dejas estacionar el auto, tú firma el cheque y yo lo cobro?
Wie wäre es, wenn wir da vorne parken, du unterzeichnest deinen Scheck und ich löse ihn dann ein?
Korpustyp: Untertitel
Estamos vigilando la cuenta de Zorin, pero aún no han cobrado el cheque. - ¿Mortner?
Wir überwachen Zorins Konto. Der Scheck wurde noch nicht eingelöst. - Mortner?
Korpustyp: Untertitel
cobrar un chequeeinen Scheck kassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le habrían matado hasta cobrar su cheque. - ¿Su cheque?
Sie hätten vorher seinen Scheckkassiert. - Seinen Scheck?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tal vez tu podrías venderlo y cobrar un cheque de vez en cuando.
Dann könntest du ausverkaufen und ab und zu einen Scheckkassieren.
Korpustyp: Untertitel
Cobrar un cheque, ver a unos viejos amigos.
Einen Scheck zu kassieren, ein paar alte Freunde zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
cheque de viajeroReisescheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Llevas contigo dinero en efectivo o chequesdeviajero?
DE
Hast du Bargeld oder Reiseschecks dabei?
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Iba a firmar algunos de esos chequesdeviajero, ¿verdad?
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Solvencia la prueba (estado de cuenta bancaria que muestra los movimientos de los últimos tres meses, la carta de banco confirmador el saldo de la cuenta o chequesdeviajero y sus copias).
Nachweis der Zahlungsfähigkeit (Bankauszug zeigt die Bewegungen der letzten drei Monate, Bank Bestätigung, die den Saldo des Kontos oder Reiseschecks und deren Kopien).
¿Quieres empezar con el banco que nos cambia los cheques?
Sollen wir bei der Bank anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Y el viernes vas a cobrar tu cheque.
Und am Freitag holst du deinen Lohn ab.
Korpustyp: Untertitel
Supervise la firma de cheques y no le pierda pisada.
"Sie gehen nicht von ihrer Seite!"
Korpustyp: Untertitel
Ya gasté la mitad de los cheques de viajero.
Die Haelfte der Reiseschecks ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que cuente esos cheques de viajero.
Zählen Sie besser die Reiseschecks.
Korpustyp: Untertitel
Iba a firmar algunos de esos cheques de viajero, ¿verdad?
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Hay que saber cuándo cambiar el cheque y retirarse.
Man muss wissen, wann Zahltag ist.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cheques Internet para los usuarios de Belgacom
Betrifft: Internetschecks für Benutzer von Belgacom
Korpustyp: EU DCEP
La división de los cheques en cheques de viaje y cheques postales no parece oportuna, sobre todo si se tiene en cuenta que los cheques postales sólo se admiten como instrumento de pago dentro de Europa.
Die Aufsplittung der Scheckarten in Reise- und Postschecks erscheint nicht sinnvoll, zumal Postschecks nur im europäischen Inland als Zahlungsmittel anerkannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y también dijiste que el cheque era de 100.000.
Du hast auch gesagt, der Scheckbetrag sei 1 00.
Korpustyp: Untertitel
Tu ego hace cheques que tu cuerpo no puede cobrar.
Ihr Ego übernimmt sich da etwas.
Korpustyp: Untertitel
La nueva propuesta también deberá abordar el anticuado «cheque británico».
In dem neuen Vorschlag sollte es auch um den nicht mehr zeitgemäßen Britenrabatt gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos no han descubierto las prácticas fraudulentas de cheques.
Banken haben betrügerische Scheckverfahren nicht erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto equivaldría a dar un cheque en blanco.
Meines Erachtens läuft das auf einen Blankoscheck hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es un cheque en blanco.
Das ist jedoch kein Blankoscheck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para firmar cheques en blanco, señor Comisario.
Wir sind nicht hier, Herr Kommissar, um vorläufige Anordnungen zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto favorable no es un cheque en blanco.
Unsere Zustimmung ist kein Blankoscheck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisimos entregarle a la Comisión un cheque en blanco.
Wir wollten der Kommission keinen Blankoscheck ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no es un cheque en blanco.
Also handelt es sich nicht um einen Blankoscheck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dispuesto a firmar un cheque en blanco.
Ich bin nicht bereit, einen Blankoscheck zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo no es un cheque en blanco.
Ihre Unterstützung ist kein Blankoscheck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos y no queremos extender un cheque en blanco.
Einen Blankoscheck können und wollen wir nicht ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de las acusaciones de pago de cheques fraudulentos
Untersuchung von Vorwürfen betrügerischer Scheckzahlungen
Korpustyp: UN
Fui a comprar comida y me devolvieron el cheque.
Ich wollte einkaufen, und ich hatte kein Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
Convenio que establece una ley uniforme sobre cheques
Abkommen über das Einheitliche Scheckgesetz
Korpustyp: EU IATE
efecto domiciliado en las oficinas de cheques postales
bei den Postscheckämtern domizilierte Forderungsurkunden