linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cheque Scheck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permalink to ¿Puedo pagar con cheque o por teléfono?
Permalink to Kann ich per Scheck oder per Telefon bezahlen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El ganador recibe un certificado y un cheque de 50.000 euros.
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un cheque en el escritorio del agente Reiter.
Agent Reiter hat einen gefälschten Scheck auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
El pago debe abonarse mediante cheque o en efectivo. EUR
Die Zahlung kann per Scheck oder in bar erfolgen. EUR
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los pagos se efectuarán mediante transferencia, cheque o tarjeta de débito.
Zahlungen werden per Überweisung, Scheck oder Debitkarte geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillips, te necesito para coordinar un cheque con agencias de alquiler.
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitar un cheque puede requerir demasiado tiempo y ser costoso.
Einen Scheck anzufordern ist aber aufwändig und dazu noch teuer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Italia : Se procedió judicialmente contra el demandante por su intento de cobrar un cheque en un banco.
Italien : Gegen den Kläger wurde gerichtlich vorgegangen, weil er versucht hatte, bei einer Bank einen Scheck einzulösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Linden le ha enviado un cheque con mucho cariño.
Miss Linden schickt Ihnen einen Scheck mit vielen Grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible enviar dinero mediante tarjetas de crédito o cheques. ES
Es ist nicht möglich Schecks, Kreditkarten oder Geld zu schicken. ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cheques postales Postgiroguthaben 2
cheque postal Postscheck 2
cheque cruzado . .
cheque nominativo . .
cheque bancario Bankscheck 11
cheque-formación . .
cheque-servicio . .
cheque británico .
cheque truncado . .
cheques de viaje Reisescheck 2 .
comprobación de cheques .
recogida física de cheques .
talonario de cheques .
cuenta de cheques postales . .
cheque de viaje Reisescheck 11
máquina para rellenar cheques .
máquina para firmar cheques .
oficina de cheques postales .
cheque postal de viaje .
cheque a cuenta .
cheque no endosable .
cheque cruzado general .
cheque cruzado especial .
cotización para cheques . .
cobrar un cheque einen Scheck einlösen 13 einen Scheck kassieren 3
cheque de viajero Reisescheck 10
ingresar un cheque .
cheque al portador .
cheque de servicio Dienstleistungsscheck 1 . .
cheque de servicios . . .
cheque al descubierto . .
cheque en descubierto . .
cheque sin provisión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cheque

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

b) los cheques de viaje/cheques postales ,
b) Reiseschecks und Postschecks,
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy viviendo cheque a cheque.
Ich lebe ja nicht am Existenzminimum.
   Korpustyp: Untertitel
Te mando un cheque.
Ich geb's dir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu último cheque.
Das ist Ihr letzter Barscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene un chequ…
Hier ist ein Chec…
   Korpustyp: Untertitel
Personalizamos su cheque regalo:
Wir gestalten Ihren Geschenkgutschein individuell:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, puedes darme un cheque.
Tja, du könntest einen Barscheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tu cheque de bonificación.
Ich habe hier Ihre Prämie.
   Korpustyp: Untertitel
Está alterando cheques del gobierno.
Er pfuscht mit Regierungsschecks rum.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cheque de cajero.
Ein Bankscheck. Überschreib ihn an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un cheque para ti.
Ich habe einen Lohnzettel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuente sus cheques de viajero.
Zählen Sie besser die Reiseschecks.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cheques de viajero americanos.
Nur einige amerikanische Reiseschecks.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un cheque bancario.
Was soll an einem Barscheck nicht in Ordnung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tarjetas de crédito Cheques personales
Erheben und Nutzen von nicht-personenbezogenen Daten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Traeré mi libro de cheques.
Ich hole mein Scheckbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Sacó el talonario de cheques.
Ruckzuck hat er sein Scheckbuch gezÜckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, cheque para los principiantes.
Tja, der Gehaltscheck für den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego el cheque, francament…
Doch dann der Schec…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos trajo un cheque..
Er brachte uns nie die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
No se aceptan cheques personales.
Barschecks werden nicht akzeptiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
por cheque, no es posible NL
Ein Scheckzahlung ist leider nicht mehr möglich. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Efectivo o Cheques de Viajero:
Bargeld oder Reiseschecks:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cheques de colaboradores Cambia tus puntos Le Club Accorhotels por cheques de colaboradores Solicitar cheques colaboradores
Partnergutscheine Tauschen Sie Ihre Le Club Accorhotels Punkte gegen Partnergutscheine. Partnergutscheine bestellen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: «Cheques innovación» a escala europea
Betrifft: Innovationsgutscheine auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo algunos cheques de viajero americanos.
Nur einige amerikanische Reiseschecks.
   Korpustyp: Untertitel
Rex recogió el cheque esta tarde.
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un cheque en blanco.
Das ist es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la ganga o cheque británico.
So beispielsweise der Britenrabatt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha sucedido con el «cheque británico»?
Wo ist der aufgelöste Britenrabatt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cheques de viaje en papel, o
ein Reisescheck in Papierform; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que querrá un cheque al portador.
Ich nehme an, Sie wollen einen Barscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, cheque la cosa donde siempre están.
Ja, ich hab in dem Ding nachgesehen, wo sie immer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Con el primer cheque, casi me desmayo.
Bei meinem ersten Lohnscheck bin ich fast umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si dice que le dio el chequ…
Wenn er sagt, er gab ihm den Schec…
   Korpustyp: Untertitel
Quieres un maldito cheque de colegiatura.
Auf di…Du willst doch nen scheiß Schulgeldscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son dos cheques mas para mí.
Das sind 2 weitere Punkte für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera canjear un cheque de nómina.
Ich möchte einen Firmenscheck einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es respecto a su cheque de pago.
- Es ist mit ihrem Gegalt verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, un pagaré es como un cheque.
Harry, ein Wechsel ist wie ein Schec…
   Korpustyp: Untertitel
-Te iba a dar un cheque.
- Nein, ich gebe Ihnen einen Schec…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver tu cheque de indemnización?
Willst du einen Abfindungscheck sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Participó en el asunto de los cheques?
Hatten Sie mit der Schecksache zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito conformidad de cheque en la 3.
Eine Scheckbestätigung an Kasse 3.
   Korpustyp: Untertitel
Te metiste con mi cheque de pago.
Du hast meinen Gehaltscheck mit reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviarán un buen cheque regalo.
Sie schicken mir ein schönes Geschenk-Zertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Te abrí una cuenta de cheques.
Ich eröffnete ein Scheckkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Solo acepto cheques de gerencia o efectivo!
Ein Barcheck oder Bargeld ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos vienen por su cheque del viernes.
Alle waren da, um ihre Freitagsschecks abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay cheques, libros de citas, direcciones.
Keine Lohnstreifen, Adressen, nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Un cheque de la compañía será suficiente.
Ein Verrechnungsscheck ist völlig ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Convierta sus puntos en cheques, y utilícelos:
Tauschen Sie Ihre Punkte in Gutscheine um und nutzen Sie diese:
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Lamentará no haber aceptado el cheque.
Diese Entscheidung werden Sie bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
El cheque de la renta rebotó.
Mein Mietscheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos emitir un cheque en blanco.
Wir brauchen keinen Blankoscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los cheques deben haber pasado.
Aber die Überprüfungen musste ich löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hágase un favor, espere un cheque.
Tun Sie sich selbst einen Gefallen:
   Korpustyp: Untertitel
Jamás vi un cheque de devolución.
Ich habe noch nie einen Rückzahlungsscheck gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acepta un cheque de este hombre?
Nehmen sie von diesem Mann einen Schuldschein an?
   Korpustyp: Untertitel
(iv) cheques de viaje en papel;
(iv) Travellerschecks in Papierform;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede elegir entre cheque y transferencia bancaria.
Sie haben die Wahl zwischen Scheckzahlung und Überweisung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un cheque especial bancario?
Was ist unter einem Wechsel zu verstehen?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo canjear mi cheque regalo?
Wie kann ich meinen Geschenkgutschein einlösen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compre cheques de viaje en dólares. ES
Stellen Sie Ihre Reiseschecks in Dollar aus. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A nadie le gusta escribir cheques.
Niemand führt gerne Überweisungen durch.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Agarras los cheques y los depositas.
Ihr nehmt die 25 Pfund und lässt sie auf der Bank gutschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cheques SUMo sobre actualizaciones de software instaladas DE
SUMo überprüft installierte Software auf Updates DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cheques SUMo instaladas las actualizaciones de software DE
SUMo überprüft installierte Software auf Updates DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También disponible como código para cheque regalo
Auch als Gutschein zum verschenken
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
El cheque de caja por la razón:
Der Kassensturz aus dem Grund:
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Puede activar el cheque regalo AKVIS aquí:
Hier können Sie Ihren Geschenkgutschein einlösen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pago por transferencia bancaria o cheque
Zahlung per Banküberweisung oder Sheck
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Reciba cheques de comisiones cada mes.
Ihre Provision wird monatlich ausbezahlt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Subvención para el almuerzo (cheques restaurante)
Zuschuss zum Mittagessen (Restaurantschecks)
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Quieres empezar con el banco que nos cambia los cheques?
Sollen wir bei der Bank anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Y el viernes vas a cobrar tu cheque.
Und am Freitag holst du deinen Lohn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Supervise la firma de cheques y no le pierda pisada.
"Sie gehen nicht von ihrer Seite!"
   Korpustyp: Untertitel
Ya gasté la mitad de los cheques de viajero.
Die Haelfte der Reiseschecks ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que cuente esos cheques de viajero.
Zählen Sie besser die Reiseschecks.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a firmar algunos de esos cheques de viajero, ¿verdad?
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saber cuándo cambiar el cheque y retirarse.
Man muss wissen, wann Zahltag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cheques Internet para los usuarios de Belgacom
Betrifft: Internetschecks für Benutzer von Belgacom
   Korpustyp: EU DCEP
La división de los cheques en cheques de viaje y cheques postales no parece oportuna, sobre todo si se tiene en cuenta que los cheques postales sólo se admiten como instrumento de pago dentro de Europa.
Die Aufsplittung der Scheckarten in Reise- und Postschecks erscheint nicht sinnvoll, zumal Postschecks nur im europäischen Inland als Zahlungsmittel anerkannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Y también dijiste que el cheque era de 100.000.
Du hast auch gesagt, der Scheckbetrag sei 1 00.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ego hace cheques que tu cuerpo no puede cobrar.
Ihr Ego übernimmt sich da etwas.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva propuesta también deberá abordar el anticuado «cheque británico».
In dem neuen Vorschlag sollte es auch um den nicht mehr zeitgemäßen Britenrabatt gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos no han descubierto las prácticas fraudulentas de cheques.
Banken haben betrügerische Scheckverfahren nicht erkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto equivaldría a dar un cheque en blanco.
Meines Erachtens läuft das auf einen Blankoscheck hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es un cheque en blanco.
Das ist jedoch kein Blankoscheck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para firmar cheques en blanco, señor Comisario.
Wir sind nicht hier, Herr Kommissar, um vorläufige Anordnungen zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto favorable no es un cheque en blanco.
Unsere Zustimmung ist kein Blankoscheck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisimos entregarle a la Comisión un cheque en blanco.
Wir wollten der Kommission keinen Blankoscheck ausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no es un cheque en blanco.
Also handelt es sich nicht um einen Blankoscheck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dispuesto a firmar un cheque en blanco.
Ich bin nicht bereit, einen Blankoscheck zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo no es un cheque en blanco.
Ihre Unterstützung ist kein Blankoscheck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos y no queremos extender un cheque en blanco.
Einen Blankoscheck können und wollen wir nicht ausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de las acusaciones de pago de cheques fraudulentos
Untersuchung von Vorwürfen betrügerischer Scheckzahlungen
   Korpustyp: UN
Fui a comprar comida y me devolvieron el cheque.
Ich wollte einkaufen, und ich hatte kein Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio que establece una ley uniforme sobre cheques
Abkommen über das Einheitliche Scheckgesetz
   Korpustyp: EU IATE
efecto domiciliado en las oficinas de cheques postales
bei den Postscheckämtern domizilierte Forderungsurkunden
   Korpustyp: EU IATE