Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Paul, encárgate de la chica mientras voy a por a Steve.
Paul, kümmere dich um die Braut, während ich Steve hole.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo es perfecto, piernas largas, redondo trasero, tetas, zapatos de tacón alt…Esa chica es una gran motivación, no importa lo que ella quiere – lo hará.
ES
Ihr Körper ist perfekt, lange Beine, runder Hintern, schöne Titten, high heels Schuh…Die Braut ist eine große Motivation, egal, was sie will Sie werden dies tun.
ES
Ipanema ist kaum weniger berühmt (und ebenso schön) als Copacabana, was zum Teil dem Bossa Nova-Klassiker ‚Das Mädchen aus Ipanema’ (Garota de Ipanema) zu verdanken ist.
Me asusté cuando mi chica dijo que estaba en un lío.
Ich bin ziemlich fertig. Meine Perle hat einen dicken Bauch!
Korpustyp: Untertitel
Pero me quedo con la chica sensual que vino el martes.
Aber ich werde mit der scharfen Perle gehen, die hier am Dienstag rein spaziert ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, esa de ahí es mi chica.
Ja, das ist meine Perle, da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima si la chica que te estás follando se entera de todo.
Ich meine, es wäre ne Schande, wenn die Perle, die du knallst, das alles herausfinden würde.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica, la que tienes que rescatar, está buenísima, tío, y entonces eres, algo así como, el último superviviente en la tierra, así que, ¿cómo no te puede inspirar eso?
Die Perle, die du retten musst, die ist heiß, Bro. Und dann bist du der letzte Untote der Erde…also wie kannst Du darauf nicht abfahren?
No Tendrás en tu casa medida grande y medida chica.
und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eres un poco chica, pero haré una excepción.
Das ist zu klein für mich, aber ich werde mal eine Ausnahme machen
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo leer sin lentes, la letra está muy chica.
Ich kann es ohne Brille nicht lesen. Es ist zu klein gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
La letra chica de los contratos de arrendamiento que te hacen firmar dicen que no puedes hablar de eso en un tribunal, per…
In den Pachtverträgen, die ihr unterschreibt, steht klein gedruckt, dass ihr vor Gericht nicht darüber reden dürft, abe…
Korpustyp: Untertitel
Cuando era chica, tendría seis o siet…me preocupaba tanto que mis padres murieran.
Als ich klein wa…6 oder …hatte ich solche Angst, meine Eltern könnten sterben.
Korpustyp: Untertitel
Es muy chica para ti.
Das ist viel zu klein für dich.
Korpustyp: Untertitel
Porque mi padre, que es una persona china rígida y mayo…me dijo que cuando era chica, existía una antigua tradición chin…que los niños sabían su nombre antes de nacer.
Mein Vater, das ist so ein richtig strenger, alter Chinese, der erzählte mir das, als ich klein war, daß es diese alte Tradition gibt, nach der das neugeborene Kind seinen Namen weiß, ehe es geboren ist.
Korpustyp: Untertitel
chicakleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conoces una chica llamada Lolita?
Kennen Sie die kleine Lolita?
Korpustyp: Untertitel
Estaba en la sección de las vitaminas, y esa chica rapera, ¿cómo se llama?
Ich war bei den Vitaminen, und da kommt dieses kleine Hip-Hop-Mädel. Wie heißt sie?
Korpustyp: Untertitel
Eres una chica muy persistente.
Du bist eine hartnäckige, kleine Fotze.
Korpustyp: Untertitel
La chica del quinto piso.
Die kleine Mademoiselle aus dem 5.
Korpustyp: Untertitel
Clare Kemplay, Jeanette Garland y la chica Ridyard, por allá por 1969.
Claire Kemplay, Jeanette Garland und die kleine Ridyard, bis 1969!
Korpustyp: Untertitel
Una chica japonesa, plantaba explosivos.
Eine kleine Japsen Lady, Waffenfabri…
Korpustyp: Untertitel
La chica mentirosa tuvo suerte.
Die kleine Lügnerin hat Glück.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos objeción a una maleta chica.
Ein oder zwei kleine Taschen wären kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Como tienes ganas de corre…...¿por qué no corres a la Choza de Costilla…...y me traes una orden chica?
Wenn dir schon nach Rennen ist, lauf doch schnell zur Grillstation und hol mir eine kleine Leiste Rippchen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te acuerdas de la anciana? ¿Ni de la chica ciega?
Auch nicht die alte Schachtel oder die kleine Blinde?
Korpustyp: Untertitel
chicaWeib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una chica vino con flores.
Irgendein Weib ist mit Blumen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Borracha hasta el culo y sin miedo a enseñarlo mi tipo de chica
Voll bis obenhin, und keine Angst es zu zeigen. Mein Typ Weib.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso no es una chica!
Das ist kein Weib!
Korpustyp: Untertitel
Un hermoso día Una hermosa chica Ven a mis brazos
Ein so schöner Tag, ein so schönes Weib, komm in meine Arme.
Korpustyp: Untertitel
Hay una serpiente parlant…...y una chica desnuda, y entonces el tonto le pone una hoja en su cosa.
Da ist eine sprechende Schlang…... und ein nacktes Weib. Und so ein Typ hängt ein Blatt vor seinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Se ha tragado un parasito de esa chica.
Dieses Weib hat ihm einen Parasiten eingepflanzt!
Korpustyp: Untertitel
Sólo es una chica.
Das ist doch nur ein einzelnes Weib.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuasimodo y la chica de Notre Dame!.
Quasimodo und das Weib von Notre Dame!
Korpustyp: Untertitel
Hay una serpiente parlante. - y una chica desnuda, y entonces el tonto le pone una hoja en la concha.
Da ist eine sprechende Schlang…... und ein nacktes Weib. Und so ein Typ hängt ein Blatt vor seinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué chica querrá salir contigo?
Welches Weib will so was schon heiraten?
Korpustyp: Untertitel
chicaMädche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía una relación con una de las chica…
Er hatte was laufen mi…einem der Mädche…
Korpustyp: Untertitel
Creo que has sido una chica mal…...y quiero pegarte con mi regla.
Ich glaube, du warst ein böses Mädche…...und ich muss dich jetzt mit meinem Lineal bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Como estamos entre amigos, no creo que ellos se moleste…...si les digo que algún día, esta chica tan talentos…...también pasará a formar parte de la familia.
Und ich glaube, da wir unter Freunden sin…darf ich sagen, dass, eines Tages, dieses bemerkenswert schlaue Mädche…auch noch eine andere Partnerin für ihn sein wird!
Korpustyp: Untertitel
Quiero escuchar cómo dos muchachos, y una chica muy peligro…- escaparon de Harrenhal.
Ich möchte hören, wie zwei Jungs und ein sehr gefährliches Mädche…aus Harrenhal geflohen sind.
Korpustyp: Untertitel
Todas estas chica…...los muchachos pronto estarán rondando por aqu…...como moscas en la miel.
All die Mädche…Bald werden Jungs sie umschwärmen wie die Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Es de la chica nuev…...pero no se ha limpiado hace tiempo.
Schuld ist das neue Mädche…aber in letzter Zeit ist nicht staubgewischt worden.
Korpustyp: Untertitel
Había una chica delante de mí.
Vor mir war ein Mädche…
Korpustyp: Untertitel
Siempre que he conocido a una chica, cada caso es particular, no se puede hablar en general, he descubierto un problema moral que ignoraba, al que no había tenido que enfrentarme.
Bei jedem Mädche…Es war immer anders, man kann da nicht verallgemeinern. Es hat mir ein Problem gezeigt, das ich nicht kannte, dem ich mich noch nie stellen musste.
Korpustyp: Untertitel
Buscando a la chica adecuada. Para mi hijo.
Ich suche nach dem richtigen Mädche…...für meinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
En la próxima escena el tipo se despiert…...y la chica, Julia Roberts, Sandra Bullock, una de ésa…...está parada ahí con una bandeja con panqueques.
Und in der nächsten Szene wacht der Typ au…und das Mädche…Julia Roberts, Sandra Bullock, eine von dene…steht da und hält ein Tablett mit Pfannkuchen.
Korpustyp: Untertitel
chicaLady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene fama de ser una chica lista y le agradeceríamos que, en las próximas semanas, nos pudiese dar un motivo para creer que esa reputación es cierta.
Sie stehen in dem Ruf, eine Eiserne Lady zu sein, und wir würden es sehr zu schätzen wissen, wenn Sie uns in den kommenden Wochen Anlass zu der Annahme geben würden, dass diese Reputation berechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todavía estás a tiempo, la chica del 118 dice que el fregadero no funciona.
Wenn Ihre Zeit noch läuft, die Lady in Nr. 118 sagt, dass das Spülbecken verstopft ist.
Korpustyp: Untertitel
Me llama su chica de la suerte.
Er nennt mich 'Lucky Lady'.
Korpustyp: Untertitel
Su chica quiere un bicho o sus huevos, o lo que sea.
Wenn ihre Lady ein Insek…seine Eier, oder sonst was sucht, soll mir das recht sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahi viene nuestra chica.
Hier kommt unsere Lady.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, miren a la chica púrpura.
Halli-Hallöchen. Schaut euch die lilane Lady an.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he metido mi pene en una chica.
Ich habe meinen Penis noch nie in eine Lady gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a comprarle rodilleras a mi chica.
Ich muss meiner Lady noch ein paar Knieschoner besorgen.
Korpustyp: Untertitel
La chica embarazada quiere vivi…
Die schwangere Lady will leben!
Korpustyp: Untertitel
Son forjados por mujeres poderosas como yo y Norma Rae y la chica de "Un sueño posible."
Er wird herbeigeführt von fähigen Frauen wie mir, Norma Rae und der Lady aus dem Film "Blind Side."
Korpustyp: Untertitel
chicaFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Una chica no debe parecer ansiosa.
- Frauen sollten nicht zu begierig wirken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los hombres nunca aprecian que una chica guapa llore por ello…...hasta que son demasiado viejos?
Warum schätzen Männer Frauen, die um sie weinen, erst, wenn sie zu alt sind?
Korpustyp: Untertitel
Me gusta una chica en bikini.
Ich mag Frauen im Bikini.
Korpustyp: Untertitel
Había una chica que llevaba mucho detrás de é…...se liaron un par de veces, pero él no quiso seguir.
Eine der Frauen hatte es schon einige Zeit auf ihn abgesehen. Sie trafen sich, dann wollte er nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mía intenta centrarse más en las chica…...y yo investigo a los proveedores y a los clientes. - ¿Qué encontraste?
- Nein, Mias Fokus liegt bei den Frauen. Ich konzentriere mich mehr auf die Lieferanten und den Kundenkreis. Was haben Sie gefunden?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ves el reflejo de la chica en el espejo del bar?
Warum schaust Du Dir nicht die Reflektion der Frauen im Barspiegel an?
Korpustyp: Untertitel
Eso es irresistible para las mujeres, pero tu jamás escucharas a una chica decirlo porque suena como a violación.
Da können Frauen nicht widerstehen, aber eine Frau wird das niemals zugeben, weil es einen Hauch Vergewaltigung mitträgt.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que ha andado con tantas chica…no se acostumbra a una sola. - ¿De verdad era así? - ¿Que si lo era?
Könnte ein Mann, der so viele Frauen hatte, sich mit einer begnügen? - War er wirklich so?
Korpustyp: Untertitel
Una Natalie era una expresión que usaba Sea…para describir el sexo con una chica con quien no tenías una relación.
Den Begriff "Natalie" hatte Sean geprägt für Frauen, mit denen man Sex hatte, aber keine Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que por una chica Ytambién por la bebida
Vielleicht lag's an den Frauen, vielleicht auch nur am Bier
Korpustyp: Untertitel
chicaMadchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos llevaremos a la chica. Para ti solito.
Nur fur dich nehmen wir das Madchen mit.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica te está confundiendo.
Das Madchen hat dich ganz kirre gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Además, no pienso dejar que ese pervertido se acerque a la chica.
Ausserdem ist ein Perverser nichts fur das Madchen.
Korpustyp: Untertitel
Tardaron cinco días en encontrar a la chica.
Nach fünf Tagen fand man das Madchen.
Korpustyp: Untertitel
¿No sospechaban nada de su relación con esa chica?
Sie wussten nichts von seiner Beziehung zu diesem Madchen?
Korpustyp: Untertitel
Este hombre estaba en la estación de autobuses con la chica.
Dieser Mann war mit diesem Madchen am Bushof.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué alquiló el barco para remar con la chica en el lago?
Warum wollten Sie mit dem Madchen auf den See hinausrudern?
Korpustyp: Untertitel
Cuando la chica se levantó para acercársele, ¿se tropezó a esa altura?
Als das Madchen aufstand, um auf Sie zuzukommen, stolperte Sie ungefahr dort?
Korpustyp: Untertitel
Es la misma chica, se acordaba de mí.
Das gleiche Madchen, sie erinnert sich an mich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es una buena chica.
Ich glaub, sie ist ein nettes Madchen.
Korpustyp: Untertitel
chicaDame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salió con una chica muy guapa.
Sie sind mit einer Dame hier.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, si es así, te ayudaré a raptar a tu chica siempre que tengamos primero lo otro.
- Wenn es so ist, entführe ich gerne die Dame mit dir, solange wir zuerst das andere holen.
Korpustyp: Untertitel
Salimos a divertirnos en los barrios bajos y visitaremos otros lugares. ?A cuál iremos ahora? ?Al bar en el que la chica baila con las serpientes?
- Wir ziehen durch die Slums. Wohin gehen wir jetzt? Dahin, wo die Dame mit den Schlangen tanzt?
Korpustyp: Untertitel
La chica del jefe.
Die Dame vom Boss.
Korpustyp: Untertitel
Guau, ¿al final pasaste la noche con tu novia, o la chica de los envíos llevaba el jersey blanco con el sujetador rojo?
Hast du endlich die Nacht bei deiner Freundin verbracht, oder hat die Dame im Versand den weißen Pullover mit dem roten BH angehabt?
Korpustyp: Untertitel
Pero si la chica recién dij…¿La chic…dijo?
Moment mal, die Dame sagte doc…(Turner) Die Dame sagte?
Korpustyp: Untertitel
Es una chica atractiva.
Er ist eine attraktive Dame.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica te esta haciendo senas.
Die Dame da macht dir Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hará una chica como yo en el Paraíso?
-Und was macht eine Dame wie ich dort?
Korpustyp: Untertitel
Y aquí aparece la otra chica.
Und dann kam diese andere Dame darauf zu.
Korpustyp: Untertitel
chicaKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temíamos que se dieran cuenta y mataran a la chica.
Wir konnten es nicht markieren, sonst hätten sie die Kleine getötet.
Korpustyp: Untertitel
Mira mi chica. ¿A que es una ricura?
Ist meine Kleine nicht einfach zu süß?
Korpustyp: Untertitel
¿Ha ligado con esa chica hoy?
Haben Sie die Kleine heute aufgegabelt?
Korpustyp: Untertitel
la chica hizo de Prince. Pero Prince no está muerto.
Die Kleine hat Prinz vertreten, aber der ist gar nicht tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Sólo son usted y la chica?
Ist es für Sie und die Kleine?
Korpustyp: Untertitel
¿La chica estaba viva y pagó para que la mataran?
Die Kleine hat noch gelebt und Sie haben für den Mord bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
La chica tiene talento.
Die Kleine hat Talent.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica está loca por ti.
Die Kleine ist verrückt nach dir.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupa la chica.
Ich mach mir Sorgen um die Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me preocupa es la chica.
Die Kleine macht mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
chicaFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La chica que estaba con usted se ha llevado a mi hijo.
Ihre Freundin ist mit meinem kleinen Jungen weg.
Korpustyp: Untertitel
No puedo abandonarla. Es mi chica.
Ich kann sie nicht verlassen, sie ist meine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
O salvas al mundo, o salvas a tu chica.
Die Welt rette…oder Ihre Freundin.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía anda con la misma chica?
Hat er denn noch dieselbe Freundin?
Korpustyp: Untertitel
La chica de Brian está sola con Verone.
Und Brians Freundin ist allein mit Verone.
Korpustyp: Untertitel
Llamando a tu chica no te va hacer llegar a casa mas rapido.
Dadurch kommst du nicht schneller zu deiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
La chica se ocupaba de todo.
Seine Freundin hat sich um alles gekuemmert.
Korpustyp: Untertitel
Ves, yo solamente tengo que probarle al director Cox que puedo ser responsable, y ya que eres mi chica, sé que te vas a tomar este asunto en serio.
Ich muss dem Direktor beweisen, dass ich verantwortungsbewusst bin. Und du als meine Freundin wirst die Sache ernst nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Yo, uhm, me figuré que era el momento de visitar a mi chica en casa, uh?
Ich dachte, es wäre Zeit, meine Freundin zu Hause zu besuchen. Das war gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Una chica me habló de un médico que lo haría. - ¿Dónde?
Eine Freundin hat mir von einem Arzt erzählt, der so was macht. Wo?
Korpustyp: Untertitel
chicaMädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en algo valora la vida de esta chica, bajará la pistola.
Wenn Ihnen am Leben dieses Mädchens was liegt, dann senken Sie die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Después de siete meses encerrada aquí sin mas compañía que de una chica ciega.
7 Monate im Gefängnis und nur in Gesellschaft eines blinden Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
luego salió con un anillo de diamante…que supongo que no ve en el dedo de la chica.
Dann marschiert er aus meinem Geschäft mit einem Diamantring, den ich jetzt am Finger dieses Mädchens sehe.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál era el nombre de la chica que te ganó?
Wie war der Name des Mädchens, das dich geschlagen hat?
Korpustyp: Untertitel
Mirando el nombre de la chica que mataré hoy. - ¿La conoces?
Es ist der Name des Mädchens, das ich heute umbringen werde. Kennen Sie sie?
Korpustyp: Untertitel
Es el padre de la chica del barco.
Der Vater des Mädchens auf dem Schiff!
Korpustyp: Untertitel
¿Por que se le ven los pezones a la chica de la portada?
Wegen des Mädchens, das auf dem Umschlag seine Nippel zeigt?
Korpustyp: Untertitel
"Vamos a buscar la tumba de la chica muerta" como una forma para hacer que salieras conmigo.
"Lass uns nach dem Grab des toten Mädchens suchen" nur als Vorwand benutzt, dass du mit mir abhängst.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque toda chica sueña con una boda como ésta?
Ist dies nicht der Traum jedes Mädchens für ihre Hochzeit?
Korpustyp: Untertitel
esa no es la cara de una chica feliz Muchas cosas, pero no todo.
Das ist nicht das Gesicht eines glücklichen Mädchens, die alles hat was sie sich jemals gewünscht hat.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
chicaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había una chica tan fea que se maquillaba para salir en la radio.
Ich kenne eine hässliche Frau, die sich sogar im Radio schminken muss.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está, la chica de tus sueños.
"Hier ist sie, die Frau deiner Träume".
Korpustyp: Untertitel
No te insulté a ti sino a la chica.
Ich meine die Frau, nicht dich!
Korpustyp: Untertitel
Es una chica maravillosa.
Sie ist eine wundervolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tú, el del abrigo deportivo. Tú eres la chica.
Du in dem Jackett, du bist die Frau.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que no hayamos hablado de esa chica, ¡porque eres un mentiroso!
Ich bin froh das wir nicht über die Frau gesprochen haben, denn du bist ein Lügner!
Korpustyp: Untertitel
No tengo idea de que chica estás hablando, Liz.
Ich weiß nicht von welcher Frau du sprichst, Liz!
Korpustyp: Untertitel
Habla, chica de mis sueños.
Leg los, Frau meiner Träume.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna chica quiere casarse con un doctor que no puede decir si un hombre está muerto o no.
Keine Frau möchte 'nen Arzt heiraten, der nicht erkennt, ob einer tot ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tomamos y saqueamos y hacemos lo que nos plazca Y cojemos lo que queremos sin pagar Pateamos tu culo, luego violamos a tu chica, piratas somalís somos asi que con un yo ho ho
Wir saufen und plündern und tun was wir woll'n…und kriegen alles was wir wollen umsonst…wir treten deinen Arsch und schänden deine Frau, denn somalische Piraten sind wir.
Korpustyp: Untertitel
chicaKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lydia estaba entregando a esa chica que está llamando a su mamá a estas dos mujeres, ¿verdad?
Also, danach hatte Lydia das Kind, welches sie Mami nannte, diesen beiden Frauen übergeben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Suba a la chica, de nuevo, al ferry.
Marshal, setzen Sie das Kind auf die Fähre.
Korpustyp: Untertitel
Suba a la chica, de nuevo, al ferry.
Marshall, setzen Sie das Kind auf die Fähre.
Korpustyp: Untertitel
Sydney es una gran chica.
Sydney ist ein großartiges Kind.
Korpustyp: Untertitel
Unity es una chica delicada.
Unity ist kein einfaches Kind.
Korpustyp: Untertitel
Susan es una buena chica.
Susan ist ein nettes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Juro que esa chica tiene un pacto con Satán para destruirme.
Das Kind hat sich mit dem Teufel verbündet, um mich fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
No, no, esta chica tiene que ser de unos …y el mismo nombr…Emma.
Nein, nein, das Kind ist etwa fünf gewese…und hatte den gleichen Name…Emma.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste que echaran a la pobre chica.
Du hast das arme Kind feuern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Diane, una chica de 20 años tiene toda la vida por delante.
Aber mein Kind, ein Mensch von Ihrer Jugend hat das Leben noch vor sich.
Korpustyp: Untertitel
chicajunge Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Valentines deberás vestir a una chica de pies a cabeza utilizando…