Mit ihrem aktuellen Drehteller ’Vertikal’ werden die Burschen aus Umeå in Dinkelsbühl aufmarschieren und uns ihren intensiven Post Rock um die Ohren hauen.
DE
Alsbald kamen diesmal nicht Ratten und Mäuse, sondern Kinder, Knaben und Mägdlein vom vierten Jahr an in großer Anzahl gelaufen, worunter auch die schon erwachsene Tochter des Bürgermeisters war.
Diese Schulen sind für Kinder und Jugendliche mit besonderem Talent in den Bereichen Schauspiel, Musik, Tanz oder bildende Künste vorgesehen und die Überprüfung dieser Fähigkeiten ist ein Teil der Aufnahmeprüfung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Rara vez veo chicos de la secundaria en la semana.
Man sieht hier fast nie Jugendliche von der Highschool.
Korpustyp: Untertitel
En el Junior& Teenager Club tus hijos disfrutarán haciendo sus deportes favoritos, participarán en actividades de playa, bailarán y conocerán a otros chicos y chicas de su edad.
Im Junior & Teenager Club können Ihre Kinder ihren Lieblingssport betreiben, an Strandaktivitäten teilnehmen, tanzen und andere Jugendliche in ihrem Alter kennen lernen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Unos chicos se mataron en un coche.
Einige Jugendliche kamen bei einem Autounfall um.
Korpustyp: Untertitel
Amor por el deporte La historia de Euro-Sportring es una historia acerca de las personas - hombres y mujeres, chicos y chicas, de todas las edades, vestidos con sudaderas o con trajes, todos ellos unidos por el amor por el deporte
Liebe zum Sport Die Geschichte von Euro-Sportring ist eine Geschichte von und über Menschen: Männer und Frauen, Jugendliche und Ältere, im Trainingsoutfit oder Anzug. Was sie miteinander teilen, ist die Liebe zum Sport.
Señor Presidente, Señorías, el sábado por la noche murió en Italia un chico de 18 años, Alessandro Macioci.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, am Samstag Abend ist in Italien ein Jugendlicher, Alessandro Macioci, im Alter von 18 Jahren zu Tode gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sujeto es un chico.
Der Täter ist ein Jugendlicher.
Korpustyp: Untertitel
Un chico obtiene un poco de alcohol, quizás unas droga…...y no sabe cuándo suficiente significa suficiente.
Ein Jugendlicher gerät an Alkohol, vielleicht auch an Droge…und weiß nicht, wo die Grenze ist.
Korpustyp: Untertitel
Un chico lo escucho en un radio policial, lo puse en la web, 20 minutos más tarde es noticia.
Ein einheimischer Jugendlicher hörte es über einen Polizeifunk, hat es ins Web gestellt, 20 Minuten später ist es in den Nachrichten.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿No corremos el riesgo de que sean precisamente los fabricantes más grandes los que se coman a los fabricantes más chicos y disminuya, por tanto, la competencia?
Laufen wir nicht Gefahr, dass gerade die größten Hersteller die kleineren Hersteller schlucken und damit den Wettbewerb verringern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un pueblo chico, Sólo déjelo hacer su trabajo.
Das ist ein kleines Kaff. Lass ihn seine Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
Este casino lleno de entretenimiento tiene mucho que ofrecer en la pantalla chica:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, el bueno de Jean de la Fontaine escribió que «el pez chico se hará mayor a poco que Dios le insufle vida» y podríamos añadir plagiándolo un poco «tengo para mí que pescarlo antes sería pura locura».
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! "Ein kleiner Fisch wird groß, vorausgesetzt, Gott erhält ihm das Leben" , schreibt der gute Jean de la Fontaine, " und wenn man ihn vorher fängt, dann halte ich das für Torheit" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pene es incluso más chico en persona.
Dein Pimmel ist in Wirklichkeit sogar noch kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Ya en Tallinn, organizamos una gran fiesta de bienvenida con muchos amigos, grandes y chicos ;)
Ya veo, estas pensando, mira a esta horrible mujer. Quien se creé tomando ventaja sobre un inocente chico joven.
Ah, ich verstehe, du denkst, "schau dir diese schreckliche Frau an, die Nutzen aus einem unschuldigen Jungen zieht."
Korpustyp: Untertitel
chicoKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, no quiero que la primera impresión de nuestro chico sobre ti sea la de que eres una puta.
Ich will nicht, dass der erste Eindruck unseres Kindes ist, dass du eine Hure seist.
Korpustyp: Untertitel
Víctor usaría la infecciosa sangre de Lucían en su propio beneficio. Tomando ventaja de la sed del chico, usándola en su contra mientras lo obligaba a alimentarse de humanos, esclavos de Víctor.
Viktor benutzte Lucians ansteckendes Blu…indem er des Kindes Durst ausnutzte und ihn zwan…sich von Menschen zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Ya conoces la diferencia entre un chico con una sonrisa en los ojos y uno sin ella.
Weißt du, was ich meine, wenn ich von einem normalen Lächeln in den Augen eines Kindes spreche?
Korpustyp: Untertitel
Este domingo en concreto, el chico cuya historia estamos contando...... estaba intentando recordar el sol helado, el escenario al final del embarcadero...... y la cara de una mujer.
An diesem speziellen Sonntag, war die Erinnerung des Kindes, dessen Geschichte wir erzählen untrennbar verbunden mit der stillstehenden Sonne, dem Schauplatz am Ende des Landeplatzes, und dem Gesicht einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
la escena del tiroteo, la casa del chico, incluso la comisarí…todos los sitios donde hemos estado.
Schauplatz der Schießerei, das Haus des Kindes, sogar das Revie…überall, wo wir waren.
Korpustyp: Untertitel
El navegador da una dirección con ese número de calle, a diez minutos de la casa del chico, Lakepoint Road.
Laut GPS gibt es nur eine Adresse mit dieser Nummer, 10 Minuten vom Haus des Kindes entfernt, Lakepoint Road.
Korpustyp: Untertitel
Y es perderlos lo que me hace dar cuenta, que tiene que haber una pequeña parte de ese chico inocente, aún dentro de mí.
Und dadurch, dass ich sie verliere, wird mir klar…dass noch ein kleiner Teil dieses unschuldigen Kindes in mir sein muss.
Korpustyp: Untertitel
-En la cara de cada chico, en la sonrisa de cada niño.
In jedem Gesicht eines Kindes, in jedem Lächeln eines Babys.
Korpustyp: Untertitel
Después de eso, había un chico con el que iba a clase, s…su padre pens…que debía de aprender a defenderme por mi mismo, así qu…nos llevaba a su hijo y a mí al club de tiro cada sábado.
Danach…dachte der Vater dieses Kindes, ähm, mit dem ich auf der Schule war…dass ich lernen sollte, mich selbst zu verteidigen, als…nahm er mich und seinen Sohn jeden Samstag mit zum Schützenverein.
Korpustyp: Untertitel
Porros, si es lo tuy…...coñac para festejar la graduación del chico.
Brandy für den Highschool-Abschluss deines Kindes. Ja, ehrlich. Es muss natürlich im Rahmen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
chicoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero allá en la casa grand…el chico probó que no era confiable.
Aber damals, im großen Haus, hat er doch bewiese…dass ihm nicht vertraut werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Este chico y sus amigos trafican mucho a la semana.
Er und seine amigos machen sicher zehn Fuhren die Woche.
Korpustyp: Untertitel
Este chico lee comics todo el santo día.
Das müssen die Comics sein, die er dauernd liest.
Korpustyp: Untertitel
¿Este chico es amigo tuyo?
Ist er ein Freund von dir?
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, chico. No saldrá de esta tienda con su cabeza.
Keine Sorge, er verlässt dieses Zelt nicht mit dem Kopf auf den Schultern.
Korpustyp: Untertitel
- El Maestro dice que el chico vivirá.
- Der Maester sagt, er wird leben.
Korpustyp: Untertitel
El chico de Eddie se va a hacer una llamada telefónica, para ver si lo que estoy diciendo es verdad. Me tira algunas preguntas para ver si caigo.
Dann schickt er seinen Hausburschen zum Telefonieren, um zu prüfen, ob das stimmt, und stellt ein paar Fragen, will sehen, ob ich ins Straucheln komme.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico es incapaz de prepararse un huevo.
Er kann sich nicht mal ein Frühstücksei kochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado que ese chico puede estar usándote?
Ist dir klar, dass er dich vielleicht benutzt?
Korpustyp: Untertitel
El chico guarda todo el conocimiento del Goa'uld que lo engendró, ¿verdad?
Er besitzt das Wissen des Goa'uld, der ihn gezeugt hat, oder?
Korpustyp: Untertitel
chicoMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has estado con un chico y una chica al mismo tiempo?
Hast Du es schon mit Mädchen und Jungen gemacht?
Korpustyp: Untertitel
¿Así que sólo está Eddie, su chico y una chica allá arriba?
- Es sind nur Eddie, sein Mädchen und sein Gehilfe?
Korpustyp: Untertitel
Él se enamoró de una princesa de Queens. - ¿Eres una chica o un chico?
Der verliebte sich in eine Prinzessin aus Queens. - Bist du ein Junge oder ein Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando un chico pretende cortejar a una muchacha, necesita las palabras correctas.
Wenn man einem Mädchen den Hof macht, muss man die richtigen Worte finden.
Korpustyp: Untertitel
Mi mujer ha dado a luz. - ¿Ha sido chico o chica?
Ich bin Vater geworden. - Ein Mädchen oder ein Junge?
Korpustyp: Untertitel
El bigote. Se quedaron en el hotel. El chico me arrancó la oreja.
Das Mädchen, der Schnurrbart, sie waren die ganze Zeit im Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Debes admitir que lo de Budapest fue una maravilla. - ¿Y los papeles de este chico?
Du musst zugeben, das mit Budapest war schon ein ziemlicher Geniestreich. - Wo ist der Papierkram für das Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Y luego mira a aquél chico.
Genau, wie dieses Mädchen hier. Schaut.
Korpustyp: Untertitel
Recita los versos de "Otelo…...y pensarán que eres un chico estupendo.
Erst ein Reim aus Othellio, dem Mohren, schon sind dir die Mädchen verschworen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca fui un chico de deportes, por decirlo así, George yo era la mascota en el equipo de voleibol femenino.
Ich habe an sich noch keinem Sport betrieben, George. Ich war das Maskottchen vom Volleyball Team der Mädchen
Korpustyp: Untertitel
chicoFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa chico, ¿tienes una tarjeta SIM para este teléfono?
Entschuldigung, mein Freund! Haben sie eine SlM-Karte für dieses Telefon, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Yo y mi chico Jake, aquí, vamos a hacer unos negocios ahora.
Mein Freund Jake und ich machen jetzt nämlich gemeinsame Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Conoció a un chico, no era italiano.
Sie hatte einen Freund - keinen Italiener.
Korpustyp: Untertitel
Luego se lo conté a mi chico y se puso celosísimo.
Ich habe es meinem Freund erzählt und er wurde unglaublich eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
¿Con quién fue Muñeca al baile cuando su chico enfermó?
Mit wem ging Mäuschen zum Kostümball als ihr Freund mit Masern im Bett lag?
Korpustyp: Untertitel
No hable así del chico de mi hija.
Sprich nie wieder so über den Freund meiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Y si se amaron, pueden volver a amars…...como mi amiga Leah, que ha estado con el mismo chico cuatro veces.
Wenn ihr euch mal geliebt habt, ist es wieder möglich. Meine Freundin Leah hat vier Mal den gleichen Freund gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Si quisiera un chico rico, estaría con Darryl
Wenn ich einen reichen Freund wollte, wäre ich bei Darryl.
Korpustyp: Untertitel
Conocía a un chico que vivía ahí.
Da hat mal ein Freund von mir gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le estaba leyendo al chico sus derechos, ella sacó un arma y me disparó aquí en el pecho.
Ich las ihrem Freund seine Recht vor. Sie zog eine Waffe und schoss mir in die Brust.... Hier!
Korpustyp: Untertitel
chicoSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin recibir una explicación plausible acerca del ojo morado, el padre fue informado de que el chico se había caído y que había sido detenido porque se negó a dar sus datos personales.
Diesem lieferte man keine plausiblen Erklärungen für das blaue Auge, sondern sagte ihm, dass sein Sohn gefallen und verhaftet worden sei, weil er seine Personalien nicht angeben wollte.
Korpustyp: EU DCEP
¡Quita tus patas de mi chico!
Pfoten weg von meinem Sohn!
Korpustyp: Untertitel
Pero si vas a contarme una historia, chico, no va a ser un bonito y soleado día aquí en el esplendor de los lagos.
Aber wenn ihr mir ein Lügenmärchen erzählt, Sohn, wird das kein schöner, sonniger Tag in der Pracht der Seen werden.
Korpustyp: Untertitel
Lleve al chico a la cama, señora.
Bringen Sie ihren Sohn ins Bett, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Ud. conoce a mi chico mejor que y…pero todavia no puede encontrarlo!
Sie kennen meinen Sohn besser als ich und finden ihn auch nich…
Korpustyp: Untertitel
El padre del chico al que disparaste es un congresista.
Sie haben auf den Sohn eines Abgeordneten geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mi chico me enseña.
Mein Sohn bringt's mir bei.
Korpustyp: Untertitel
Luego oyeron que el padre le pegó dos veces al chico.
Dann hörten sie, wie der Vater den Sohn zweimal schlug.
Korpustyp: Untertitel
Oyeron cómo el padre le pegaba dos veces al chico.
Dann hörten sie, wie der Vater den Sohn zweimal schlug.
Korpustyp: Untertitel
Tienes a un gran chico.
Du hast wirklich einen ganz tollen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
chicoKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No luchéis contra chico ni contra grande, sino Sólo contra el rey de Israel.
Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Les digo que el chico está fuera del juego.
Doch so wahr ich hier sitze sage ich euch, dass der Kleine raus aus dem Spiel ist.
Korpustyp: Untertitel
La abuela dice que el chico se fue hace dos días.
Seine Großmutter hat gesagt, der Kleine ist schon seit zwei Tagen verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
El chico tenía que verse bien.
Der Kleine muss eben anständig aussehen.
Korpustyp: Untertitel
El chico es un prodigio.
Der Kleine ist ein Wunderkind.
Korpustyp: Untertitel
El chico murió para que un idiota hiciera bombas.
Der Kleine ist gestorben, damit so ein Penner Bomben bauen kann.
Korpustyp: Untertitel
El chico no lo hizo.
Der Kleine war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
El chico dijo que él no tenía auto y que caminaba con cojera.
Der Kleine sagte, er war ohne Auto unterwegs und hat gehumpelt wie Sau.
Korpustyp: Untertitel
- El chico me asusta con su conducta.
- Der Kleine macht mir Angst mit dem Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos.
Herrgott, ich fühle mich wie besoffen, seit der Kleine angefangen hat, zu plaudern.
Korpustyp: Untertitel
chicoJungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que hay muchísimos chico…
- Ich weiß, dass es eine Menge Jungs gibt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca escuché a un chico decir la palabra con "I".
Ich habe euch Jungs noch nie das "l"-Wort sagen hören.
Korpustyp: Untertitel
Viví con mi mamá y luego me mudé con Vince y los chico…
Ich meine, ich habe bei meiner Mom gelebt, bis ich mit Vince und den Jungs zusammenzo…
Korpustyp: Untertitel
Deja que el chico vea el fútbol.
Jungs müssen Football sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero a ese chico lo enfurecen muchas cosas, Clay.
Aye, aber die Jungs flippen einfach zu schnell aus, Clay.
Korpustyp: Untertitel
Este es un mal día para ser un mal chico, ¿eh, Skank?
Schlechter Tag für böse Jungs, was, Skank?
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía tu edad, Nunca perseguí a un chico o corteje a un chico. Sentarse en el estacionamiento con un chico.
Ich in deinem Alter stellte nie Jungs nach oder rief sie a…oder saß mit einem im parkenden Auto.
Korpustyp: Untertitel
- Buen chico. Puede que haya un poco de líquido en las botas, ya me entienden.
Da ist vielleicht eine kleine Sosse in den Schuhen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Hey, miren al chico. ¿Quieren ver sus blancos dientes?
Jungs, schaut euch mal diese perlweißen Zähne an.
Korpustyp: Untertitel
Ningún chico ha venido a la escuela y la Srta.
Da die Jungs nicht gekommen sind, hat uns Miss Walsh auch freigegeben.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chicoTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, estás buscando a un chico, estoy buscando a un chico.
Hör mal, du suchst nach einem Typen, ich suche nach einem Typen.
Korpustyp: Untertitel
Habia un duelo, y el mejor amigo del chico le acompañaba como protector, como padrino.
Der Film mit dem Duell. Der beste Freund des Typen ging mit ihm, als Adjutant, als sein Stellvertreter?
Korpustyp: Untertitel
¿Hablaste con ese chico Pequeño?
Du hast mit dem Tweener Typen gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Vea si su otro chico del club puede salir.
Vielleicht erkennst du den Typen aus dem Klub wieder.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice con un chico en Santa Mónica.
Ic…traf mich mit dem Typen am Santa Monica Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
Se encontró con un chico que rebuscaba en las cosas de Amanda buscando, presúntamente, una colección de videos de HI8.
Er ist über irgendeinen Typen gestolpert, der Amandas Zeug durchwühlt hat, auf der Suche nach, nehm ich mal an, eine Reihe von HI8 Videokassetten.
Korpustyp: Untertitel
El grupo de ese chico toca esta noche.
Zu der Band von dem Typen, die heute Abend spielt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es algo así como cuando uno dice que no saldr…...con un chico de uñas perfectas?
Oh, so in der Art von wie, date nie einen Typen mit perfekten Fingernägeln? Fingernagel eines Trottels.
Korpustyp: Untertitel
Guardias, tienen el nuevo chico ejecutado!
Richtet den neuen Typen hin!
Korpustyp: Untertitel
El estremecimiento que inducen y clichés, cuenta, sin embargo totalmente fals…... De cómo perdí mi virginidad a un chico en un colegio comunitario.
Der erschreckend klischeehaft…aber völlig falsche Berich…wie ich die Jungfräulichkei…an einen Typen vom College verlor.
Korpustyp: Untertitel
chicoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando le conté que estaba en un hote…con un chico, es…como que me gust…y él se perdió.
Aber als ich gesagt habe das ich mit einem Mann im Zimmer bin, de…ich vielleicht irgendwie ma…ist er ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que dejo a un chico.
Das erste Mal, dass ich einem Mann den Laufpass gegeben habe.
Korpustyp: Untertitel
Vale, es el chico de Darby.
Okay, er ist Edward Darbys Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eso le convierte en tu chico.
Das macht ihn zu deinem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres a alguien para cometer un delito y echarle la culpa a otro, él es tu chico.
Wenn du jemanden möchtest, um ein Verbrechen zu begehen und es auf jemand anderen zu schieben, dann ist er dein Mann.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, me imagino que con un mango como ese, ya sabes, mi chico tiene que ser una especie de intelectual.
Wie auch immer, ich dachte mir, mit einer Handhabe wie diese…muss mein Mann eine Art Intelligenz-bolzen sein. Soll keine Beleidigung sein.
Korpustyp: Untertitel
Sue, este es Ben Weaver, el chico del que te hablé.
Sue, Ben Weaver, der Mann, von dem ich dir erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
Y me dije, "Algún día estaré en Dachau con ese chico, moviendo piedras."
Und ich sagte, eines Tages werde ich mit diesem Mann in Dachau sein und Steine schleppen.
Korpustyp: Untertitel
Un chico al que ama, un hogar.
Den Mann, den sie liebt, ein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Ningún chico es tan bueno.
Kein Mann kann dermaßen gut sein.
Korpustyp: Untertitel
chicoTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este chico es nuestro Hermano. per…
Dieser Typ ist unser Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico es el fantasma de Sefirot, tienen una deuda que saldar,
Der Typ ist ein Geist von Sephiroth.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hub…...hubo un chico que nos hizo echar de una micr…...y otro chico que intentó robar una micr…...y el chico más reciente con el que sal…...atravesó una etapa donde creía que era una micro.
Da war mal ein Typ, der uns aus einem Bus warf. Und noch ein Typ, der versuchte, einen Bus zu klauen. Und der Typ, mit dem ich zuletzt ging, machte eine Phase durch, in der er glaubte, ein Bus zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué signific…cuando un chico está en una relación muy mal…y es muy obvio que quiere estar contig…pero al parecer no puede romper con su novia?
Was hat das zu bedeuten, wenn ein Typ in einer schrecklichen Beziehung steck…und ganz offensichtlich mit dir zusammen sein will, es aber nicht schafft, sich zu trennen?
Korpustyp: Untertitel
El chico mas inteligente del mundo, y esto es lo mejor que puede hacer.
Der schlaueste Typ auf der Welt und das ist das Beste, was er hinbekommt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un chico normal.
Ich bin nur ein ganz normaler Typ.
Korpustyp: Untertitel
"El chico de Sao Paolo no tenia suerte", Yo pensé.
"Der Typ aus Sao Paolo hat Pech", dachte ich bei mir.
Korpustyp: Untertitel
El chico con problemas de higiene personal.
Der Typ mit dem Körperpflege Problem.
Korpustyp: Untertitel
Tío, el nombre del chico es Eval.
Alte, der Name von dem Typ ist Eval.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ser el chico que a ti te gustaria que fuera
Ich wäre gern der Typ, für den du mich gehalten hast.
Korpustyp: Untertitel
chicoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Necesitaban a un buen chico en el cielo, por eso vinieron a buscar a George Kimball, s…
"Sie brauchten einen anständigen Kerl im Himmel, darum ließen sie George Kimball holen, j…
Korpustyp: Untertitel
No, espera! quiero verlo! quiero ver al chico sin cara!
Nein, warte! Ich will das sehen! Ich will den Kerl ohne Gesicht sehen!
Korpustyp: Untertitel
Ese chico sólo robaron la cabeza.
Der Kerl hat einfach den Kopf mitgehen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Sherif, este chico no tener remos en el agua.
Sheriff! Dieser Kerl hat nicht mehr alle Tassen im Schrank!
Korpustyp: Untertitel
Escuch…...nuestro chico blanco es un musulmán devoto.
Hören Si…unser weißer Kerl ist ein überzeugter Moslem.
Korpustyp: Untertitel
Interpreta a un chico que acaba de ver a su propio padre corrupto.
Er spielt einen Kerl, der gerade die Korrumpierung seines Vaters sah.
Korpustyp: Untertitel
Le dimos el papel de chico de mal humor.
Wir besetzten ihn als schlecht gelaunten Kerl.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves a un chico rubio, con piel de durazno, ahí de pie?
Sehen Sie den blonden Kerl mit dem Pfirsichflaum da oben stehen?
Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, estoy mas preocupado por el chico que eres ahora
Ehrlichgesagt, bin ich besorgter um den Kerl der du jetzt bist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quieren encontrar un chico y casarse, ya sabes, vivir.
Sie wollen nur den Kerl finden und heiraten, wissen si…um zu leben.
Korpustyp: Untertitel
chicoJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos compañeros se habrían sumado a la paliza y habrían perseguido al chico, junto con dos bedeles, hasta los lavabos del colegio, donde fue masacrado y asesinado a patadas y puñetazos.
Einige Mitschüler sollen sich dem Lehrer in der Schlägerei angeschlossen und den Jungen zusammen mit zwei Schuldienern bis in die Toiletten der Schule verfolgt haben, wo er mit Tritten und Fausthieben massakriert und getötet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En las redadas casa por casa, el Ejército utilizó a una niña palestina de once años y a un chico de quince.
Bei einer Razzia benutzte das Heer ein elfjähriges palästinensisches Mädchen und einen fünfzehnjährigen Jungen als Schutzschild.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo dijiste que había llamado al chico?
Wie hat sie den Jungen gleich genannt? (hallt)
Korpustyp: Untertitel
El nombre del lugar al que Amaunet mandó al chico.
Des Ortes, an den Amaunet den Jungen geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Vino a mi oficina varias veces, pero nunca me dijo nada de eso específicamente, pero puedo decirle que el padre del chico tenía serias objeciones sobre el método de eseñenza de la Srta.
Er wurde ein paarmal zu mir geschickt, aber er erwähnte sie nie besonders. Aber ich kann ihnen sagen, der Vater des Jungen hatte einige starke Einwände darüber, wie Miss McCartney lehrte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijiste que estos son los hijos de puta que lincharon a mi chico?
Wieso hast du mir nicht gesagt, dass diese Mutterficker meinen Jungen gelyncht haben?
Korpustyp: Untertitel
Tengo gran fe en el chico.
Ich habe großes Vertrauen in den Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Jack tiene al chico.
Jack hat den Jungen.
Korpustyp: Untertitel
- No voy a ayudar más a ese chico.
Ich meine, dass ich diesem Jungen nicht helfe.
Korpustyp: Untertitel
Genial, saquemos una con el chico del Bar Mitzvah.
Großartig, jetzt noch eins mit dem Bar Mitzvah Jungen.
Korpustyp: Untertitel
chicoKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen característica de los estudiantes que finalizan el instituto en las familias griegas es por la noche, cuando el padre y la madre regresan del trabajo y el chico de 17 o 18 años se sienta y les recita la lección de memoria.
Eine typische Szene im Leben griechischer Familien, deren Kinder gerade das Gymnasium beenden, wäre dann beispielsweise, daß der Vater oder die Mutter abends von der Arbeit kommen und sich das 17- oder 18jährige Kind hinstellt und das Lehrbuch auswendig aufsagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejas a los chico…y dejas a Angie y a Julia en pa…
Du lässt die Kinder gehe…und du lässt Angie und Julia in Ruh…
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero estar contigo y que no me llamen adúltero sin vergüenza, o lo que ese chico me ha llamado.
Ich will doch nur mit dir zusammen sein, ohne "Hurenbock" oder "Ehebrecher" vom "Kinder des Zorns"-Jungen genannt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitas a alguien que te cuide a los chico…...yo no tengo trabajo ahora, así que--
Wenn du jemanden brauchst, der nach der Schule auf die Kinder aufpasst...... ich habe zurzeit keine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Sé que los defraudé, chico…pero no saben lo difícil que es ser un padre.
OK, ich weiß, ich hab euch Kinder enttäuscht, aber es ist eben nicht einfach, Vater zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El chico nos está dejando atrás.
Die Kinder verarschen uns. Er entkommt uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Y de repente está abajo para rescatar a un chico extraño?
Und plötzlich ist er dabei, einige fremde Kinder zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Oye, Nicole irá a cuidar a los chico…...esta noche, debería llegar sobre las seis.
Nicole passt heute auf die Kinder auf, sie kommt so gegen sechs.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, tú dejaste entrar a un chico con nunchuks.
Sie sind derjenige der die Kinder mit Nunchucks rein lies.
Korpustyp: Untertitel
Una tormenta que tragará a los chico…...y los llevaré lejos del reinado del sufrimiento.
Ein Unwetter, das die Kinder verschlingt. Und ich werde sie vom Königreich des Schmerzes erlösen.
Korpustyp: Untertitel
chicojunger Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un chico ha sido contratado por una agencia de trabajo temporal que trabaja para una gran ONLUS (organización no lucrativa de utilidad social) humanitaria italiana.
Ein jungerMann wurde von einer Zeitarbeitsfirma eingestellt, die für eine große gemeinnützige Organisation tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pues hay un buen chico que trabaja con nosotros.
Wenn das so ist: Ein netter jungerMann arbeitet jetzt für uns.
Korpustyp: Untertitel
A mí me llevó un chico que bebió demasiado.
Ein jungerMann hatte mich mitgenommen. Er war betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Tucker es un buen chico.
Tucker ist ein schon jungerMann.
Korpustyp: Untertitel
Además, el auto no puede tener ninguna relación co…un chico que se lo haya llevado prestado para dar una vuelt…
Außerdem glaub ich kaum, dass da ein Zusammenhang besteht. Da hat ein jungerMann mal Auto fahren wollen.
El paisaje fluvial de los terrenos aluviales poblados de vegetación en el Sarre son importantes espacios vitales para anfibios y pájaros como la rana bermeja y el chorlitejochico.
DE
También se verían afectadas aves como la cigüeñela, el chorlitejochico, el ánade azulón y la gallineta, que nidifican en la zona comprendida entre el río Júcar y la laguna de Estany, donde se pretende llevar a cabo este proyecto.
Betroffen wären ebenfalls der Stelzenläufer, der Flussregenpfeifer, die Stockente und die Krickente, die in dem Gebiet zwischen dem Fluss Júcar und der Lagune von Estany nisten, wo dieses Vorhaben durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
alcaudón chicoSchwarzstirnwürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, alberga considerables poblaciones de zarcero grande (Hippolais olivetorum), alcaudón núbico (Lanius nubicus) y alcaudónchico (Lanius minor).
Dort leben auch umfangreiche Populationen des Olivenspötters (Hippolais olivetorum), des Maskenwürgers (Lanius nubicus) und des Schwarzstirnwürgers (Lanius minor).
Korpustyp: EU DCEP
colimbo chicoSterntaucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El colimbochico tiene gran importancia tanto a nivel nacional como internacional.
Die Erhaltung der Sterntaucher ist international bedeutsam und ihr kommt auch national große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona funciona como lugar de alimentación para este especie. La distribución del colimbochico en los Países Bajos está en gran parte limitada a la zona costera del Mar del Norte.
Das betreffende Gebiet dient für die Tierart insbesondere als Futtergebiet. Die Verbreitung der Sterntaucher in den Niederlanden beschränkt sich vorwiegend auf die Küstengebiete der Nordsee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas actividades pueden perturbar a aves muy sensibles, tales como el negrón, el colimbo ártico y el colimbochico, presentes en gran cantidad en la zona costera del Mar del Norte durante el invierno.
Sehr störungsempfindliche Vögel, wie Trauerente, Prachttaucher und Sterntaucher, sind besonders in der Winterperiode in größerer Zahl im Gebiet Noordzeekustzone anzutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La población absoluta y la tendencia no se conocen (y, por tanto, tampoco el estado de conservación), debido al número poco elevado de individuos y a la confusión con el colimbochico, mucho más abundante.
Die absoluten Bestandszahlen und der Entwicklungstrend (und daher auch der Erhaltungszustand) sind nicht bekannt, und zwar sowohl wegen der niedrigen Bestandszahlen bei dieser Tierart als auch Verwechselbarkeit mit den wesentlich zahlreicheren Sterntauchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso y el tránsito de buques están autorizados del 1 de abril al 1 de noviembre, cuando hay poco riesgo de perturbación de aves o grupos de aves vulnerables, como el negrón, el colimbochico y el colimbo ártico, en gran parte ausentes durante este período.
Außerdem sind der Zugang und die Durchfahrt von Wasserfahrzeugen im Zeitraum 1. April bis 1. November zulässig, da in diesem Zeitraum die Gefahr einer Störung von (Gruppen von) sensiblen Vogelarten wie Trauerenten, Prachttaucher und Sterntaucher wegen der geringen Präsenz dieser Vögel gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
andarríos chicoFlussuferläufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de importantes núcleos de ostrero, chorlito gris, correlimos común, andarríoschico, zarapito trinador y aguja colipinta la confieren la categoría de importancia regional para estas especies.
Aufgrund des Vorkommens bedeutender Populationen von Austernfischer, Kiebitzregenpfeifer, Alpenstrandläufer, Flussuferläufer, Regenbrachvogel und Pfuhlschnepfe ist die Mündung als Schutzgebiet von regionaler Bedeutung für diese Arten ausgewiesen.
Entre la fauna, cabe señalar la presencia del busardo ratonero ( Buteo buteo insularum ), el cernícalo canario ( Falco tinnuneulas ), la lechuza común ( Tito alba alba ), el búhochico canario ( Asio otus ), el mosquitero canario ( Fhylloscopus canariensis ) y el abejón canario ( Bombus canariensis ).
Zu den dort lebenden Tieren gehören der Mäusebussard ( Buteo buteo insularum ), der Turmfalke ( Falco tinnuneulas ), die Schleiereule ( Tito alba alba ), die kanarische Waldohreule ( Asio otus ), der Kanaren-Zilpzalp ( Fhylloscopus canariensis ) und die kanarische Hummel ( Bombus canariensis ).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chico
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen chico, buen chico, sí lo eres.
So! Ja! Was für ein braver Hund!
Korpustyp: Untertitel
Los quiero chicos, los quiero chicos.
Ich liebe Euch. Ich liebe Euch.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, chicos. Tengo que tomar una decisión.
Leute, Leute, ich muss hier eine Entscheidung treffen.