La bestia dejó escapar un gran chillido y Devona, al ver que su atacante tenía alguien más de quien preocuparse, aprovechó para apartarse de debajo de sus garras.
Die Bestie ließ einen spitzen Schrei hören und Devona, die sah, dass ihr Angreifer abgelenkt war, nutzte die Gelegenheit, um unter den Krallen herauszutreten.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Segundo hecho: si la Sra. Adamu, empujada por un colectivo de extrema izquierda contra las expulsiones pudo impedir no menos de cinco veces una expulsión totalmente legítima recurriendo a chillidos y resistencia, esto significa que la política de asilo es demasiado relajada, y no lo contrario.
Sachverhalt zwei: Wenn es Frau Adamu, aufgehetzt von einem extrem linken Kollektiv gegen Ausweisungen, nicht weniger als fünfmal hintereinander gelingen konnte, eine völlig gerechtfertigte Ausweisung durch Schreien, Schlagen und noch einiges mehr zu verhindern, kann das nur heißen, daß die Asylpolitik viel zu lax ist, und natürlich nicht das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bala pega en un pala, rebota hacia el número tre…...y fue entonces cuando el techo se desplom…...e incendió los tanques de puro alcohol de gran…...lo que evaporó instantáneamente su forma corpora…...sin dejar nada más que una estatua de carbó…...y un chillido agudo.
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellender Schrei übrigblieben.
Subió el volumen con chillidos, cantos tiroleses, bramidos y balidos rompiendo el récord de los 1 03 decibeles.
Sie hob die Lautstärke mit einer Serie von Gekreische, Gejodel, Gebell und Geblöke auf rekordverdächtige 1 03 Dezibel an.
Korpustyp: Untertitel
chillidopiepste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dijo: "Deje un recado" y echó un chillido.
Er sagte, ich soll eine Nachricht hinterlassen, dann piepste er.
Korpustyp: Untertitel
chillidoSchrei hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bestia dejó escapar un gran chillido y Devona, al ver que su atacante tenía alguien más de quien preocuparse, aprovechó para apartarse de debajo de sus garras.
Die Bestie ließ einen spitzen Schreihören und Devona, die sah, dass ihr Angreifer abgelenkt war, nutzte die Gelegenheit, um unter den Krallen herauszutreten.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
chillidogellender Schrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bala pega en un pala, rebota hacia el número tre…...y fue entonces cuando el techo se desplom…...e incendió los tanques de puro alcohol de gran…...lo que evaporó instantáneamente su forma corpora…...sin dejar nada más que una estatua de carbó…...y un chillido agudo.
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellenderSchrei übrigblieben.
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "chillido"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y deja tus malditos chillidos.
Und lassen Sie das verdammte Herumquieken sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Sus chillidos le dieron la posición!
Sein Quieken hat seine Position verraten!
Korpustyp: Untertitel
Si no, son puros gemidos y chillidos.
Sonst wird immer nur rumgequietscht und rumgestöhnt un…
Supongo que no hay otra opción. que enfrentar el llanto, acusaciones furiosas y el chillidos van a desaparecer.
Ich schätze, uns bleibt keine andere Wahl, als sich den weinerlichen, wütenden Anschuldigungen und schrillen Klagelauten der Verzweiflung zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y yo seco! yo Lavo y yo Seco yo les hago la prueba del chillido y al lavaplatos van
- Und ich trockne ab! Dann mache ich den Quietsch-Test und es wandert in den Geschirrspüler.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que es peor, había ruido, gritos de ira, chillidos de furia y un zumbido como el de un millón de moscas.
Das Schlimmste war der rohe Lärm Wütendes Brummen, wildes Stieben Wie Tausend und Abertausende Fliegen
Korpustyp: Untertitel
Unas pocas horas después de la instalación de la cámara ya se podía ir los chillidos de los pigargos europeos pero ninguno de ellos se acercó al nido.
BAL
cuando las reformas propuestas por el Canciller Schroeder causaron chillidos dentro de su propio partido, rápidamente soltó gran parte del programa de la Tercera Vía como si fuera una patata caliente.
als Kanzler Schröder intern seine Reformvorschläge vorlegte, ging ein Aufschrei durch seine eigene Partei - worauf er umgehend einen Großteil seines Programms für den Dritten Weg wie eine heiße Kartoffel fallen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sostenía que los animales eran simplemente mecanismos ingeniosos y que no se debían tomar sus chillidos y contorsiones como señal de dolor de la misma manera que no se toma el ruido de un reloj despertador como señal de que tiene conciencia.
Tiere, so argumentierte Descartes, wären nichts weiter als ausgeklügelte Maschinen, deren Schreie und Kämpfe nicht als Zeichen für Schmerz gesehen werden dürfen, ebenso wenig wie wir das Klingeln des Weckers nicht als Zeichen dafür werten, dass die Uhr über ein Bewusstsein verfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los baños del Hotel Tiskita Jungle Lodge son lo más cerca de la naturaleza que Usted podrá estar con las distracciones como son los monos aulladores haciendo eco en la jungla y los chillidos de los loros cuando pasan son solo algunas de las cosas que podrá disfrutar.
Die Tiskita Jungle Lodge Badezimmer sind so nahe an der Natur wie es nur möglich ist und kommen mit der Ablenkung vom Echo der Brüllaffen, kreischenden Papageien um hier nur zwei zu nennen.