No miro sólo a una gran chimenea sino a todos los pequeños hogares.
Ich will nicht nur auf den einen großen Schlot schauen, sondern auf die vielen kleinen Häuser.
Korpustyp: EU DCEP
Que reconstruyan sus industrias y salga humo de esas chimeneas.
Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso da un halo mágico a las chimeneas que bordean los ríos Rin y Ruhr.
Und selbst den Schloten an Rhein und Ruhr verleiht sie etwas Magisches.
Korpustyp: Untertitel
Tu mamá es una chimenea, Mike.
Deine Mutter raucht wie ein Schlot, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba fumando como una chimenea.
Er hat gepafft wie ein Schlot.
Korpustyp: Untertitel
Y menos con una chimenea que sufre de verborre…...se emborracha y se viste como su mamá.
Schon gar nicht mit einer alten Jungfer, die redet wie ein Wasserfal…raucht wie ein Schlot, schluckt wie ein Specht und sich anzieht wie ihre Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Él es como una chimenea.
- Er qualmt wie ein Schlot.
Korpustyp: Untertitel
Fuma como una chimenea.
Er raucht wie ein Schlot.
Korpustyp: Untertitel
En vez de chimeneas había enormes puros habano. Y sentada sobre un salvavida…...estaba una maravillosa rubi…...vestida de viuda alegre.
Dort wo sonst die Schlote sind, waren dicke schwarze Zigarren, und auf der Bar saß in einem Rettungsboot eine bildhübsche Blondine, die ein Korsett mit Strapsen trug.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, nos estamos moviendo en el momento adecuado y esto puede favorecer a los más marginados, de modo que todos puedan tener la esperanza de tener una casa, una chimenea, un taburete y una esplendorosa adelfa.
Wir kommen also gerade rechtzeitig mit unserem Plan, von dem die am meisten Benachteiligten profitieren können, so dass auch sie sich darauf freuen können, einmal ein eigenes Haus, einen Herd, einen Stuhl und glänzendes Porzellan zu haben.
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos y otros artículos cerámicos de construcción
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos y demás artículos cerámicos de construcción
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos u artículos simil., de cerámica, de construcción (exc. de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, piezas cerámicas de construcción refractarias, así como tubos y demás piezas de construcción para canalizaciones y usos simil. y tejas)
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
Freuen Sie sich hier auf einen Innenhof mit einem Tauchbecken, eine Lounge mit einemKamin sowie auf eine Terrasse mit Liegestühlen und einem Berberzelt.
Die traditionelle Pension bietet Ihnen eine Architektur und ein Design im marokkanischen Stil. Freuen Sie sich auf eine möblierte Terrasse, eine elegante Veranda und ein Wohnzimmer mit einemKamin.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Anton House se encuentra en una zona tranquila de Varsovia y cuenta con una amplia sala de estar común con chimenea y alojamientos elegantes con conexión Wi-Fi gratuita.
Das Anton House liegt in einem ruhigen Gebiet von Warschau und bietet Ihnen stilvolle Unterkünfte mit kostenfreiem WLAN sowie einen geräumigen Aufenthaltsraum mit einemKamin.
Die stilvolle ONYX Bar bietet eine Auswahl an Getränken, während die Lounge über komfortable Lounge-Sessel und Sofas, sowie einen offenenKamin verfügt.
ES
Dabei lassen Sie bei einem guten Buch am offenenKamin Ihren Alltag in weite Ferne rücken oder entspannen bei einem Schlummertrunk an der eleganten Bar.
Im Hotel Klausnerhof finden Sie auch geschmackvoll eingerichtete Tiroler Stuben und die Havanna-Lounge, wo es einen offenenKamin und eine kleine Bibliothek gibt.
Die in aufeinander abgestimmten Farben gehaltenen Suiten sind mit Antiquitäten eingerichtet und verfügen über eigene Einrichtungen und einen Sitzbereich mit einem offenenKamin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece apartamentos elegantemente decorados y totalmente equipados. Podrá degustar sabrosa cocina regional, visitar la propia tienda de vinos del Vallombrosa y relajarse delante de la chimenea.
Wählen Sie aus sehr geschmackvoll eingerichteten und voll ausgestatteten Apartments, genießen Sie köstliche regionale Küche, besuchen Sie den eigenen Weinladen der Pension Vallomborsa und entspannen Sie sich vor dem offenenKamin.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Puede relajarse junto a la chimenea del piano bar y probar la cocina gourmet en un ambiente agradable. Luego puede disfrutar de un descanso reparador en su amplia y elegante habitación.
Hier verbringen Sie entspannende Momente am offenenKamin in der Piano-Bar, genießen die Gourmetküche in festlichem Ambiente und verbringen ruhige Nächte in Ihrem geräumigen und stilvollen Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Gran sala de estar con un comedor y una sala de estar equipada con una chimenea , y para la comodidad del Canal + y Canal Satélite , DVD y pantalla grande están disponibles.
Grosses Wohnzimmer mit einem Esszimmer und einem Wohnzimmer mit einem Kaminausgestattet, und für den Komfort Canal + und Canal Satellite , DVD und großen Bildschirm zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La chimenea dispone del sistema Rikatronic 4. El sistema regula su chimenea en todas las fases de combustión de forma totalmente automática, con lo que se pueden reducir el consumo y las emisiones.
AT
Der Ofen verfügt zudem über Rikatronic 4. Das System regelt Ihren Ofen in jeder Verbrennungsphase vollautomatisch, wodurch eine Senkung des Verbrauchs und der Emissionen erreicht werden kann.
AT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
chimeneaFeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mee-Maw i Pop-Pop cantaban villancicos mientras me sentaba frente a la chimenea y trataba de construir un acelerador de partículas de alta energía hecha de Legos.
Mee-Maw und Pop-Pop, wie sie Weihnachtslieder singen, während ich vor dem Feuer sitze und versuche, aus Lego einen Hochenergieteilchenbeschleuniger zu bauen, kombiniert.
Korpustyp: Untertitel
No arrojen los vasos a la chimenea, despertaría a los niños.
Schmeißt die Gläser nicht ins Feuer, sonst weckt ihr Alicia.
Korpustyp: Untertitel
Le he puesto en mi camilla de masaje frente a la chimenea.
Ich legte ihn auf den Massagetisch vor dem Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Caliéntense con la chimenea.
Wärmt euch da drüben am Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Yo encenderé la chimenea en el vestíbulo.
Ich werde sehen ob ich ein Feuer im Wohnzimmer anmachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me siento mucho mejor después de haber vomitado en la chimenea.
Wisst ihr, ich fühle mich viel besser, seitdem ich ins Feuer gekotzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ahí la encontré, delante de la chimenea, bajo su retrato.
Dort habe ich sie gefunden, dort vor dem Feuer, unter ihrem eigenen Porträt.
Korpustyp: Untertitel
La chimenea se apagaría.
Das Feuer würde ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Si eres bueno y te bebes toda la leche podrás dormir frente a la chimenea.
Weißt du, wenn du brav bist und deine Milch austrinkst, kannst d…...heute Nacht vor dem Feuer schlafen.
Energie sparen Ein Kaminofen von Biofire ist genau das Richtige für kalte Jahreszeiten - gerade im Wohnbereich sorgt ein Kaminofen für angenehme und wohltuende Wärme.
Las comidas son servidas en un ambiente relajado, todos juntos alrededor de la mesa común, al lado de la chimenea o sobre la terraza, frente al castillo de St Julián las noches de verano
Die Mahlzeiten werden in entspannter Atmosphäre serviert, rund um den gemeinsamen Tisch, oder neben dem Kaminofen auf der Terrasse an warmen Sommerabenden.
Ich möchte den Fliesenspiegel unter meinem Kaminofen mit einer Rundung ausführen und brauche zum angrenzenden Laminat ein entsprechendes Übergangsprofil.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
La Tura de RIKA es una chimenea autónoma que gracias a su elevada masa de almacenamiento garantiza un calor agradable de la chimenea durante mucho tiempo.
AT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Producción, venta y montaje del sistema de chimenea, chimenea modular BLK, chimeneas de fachada, insertos de chimeneas rígidos y flexibles, sistemas de ventanas Shüco.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Son hogares ideales para reformar una chimenea antigua y en malas condiciones de funcionamiento, transformándola en un verdadero aparato de calefacción.
Chimenea de pellet moderna y simple de instalar, ideal para aquéllos a quiénes les gusta la estética de la chimenea pero que prefieren la practicidad del pellet.
Moderner Pellet-Kamin, einfach zu installieren, ideal für all diejenigen, die eine Vorliebe für die Ästhetik eines Kamins haben aber die einfache Pellethandhabung vorziehen.
Los insertos y perfiles moldeados cerámicos para chimeneas se fabrican de materias primas naturales de alta calidad y garantizan largo plazo de vida útil de la chimenea, no se corroen ni se degradan.
ES
Keramische Kamineinlagen und Formstücke werden aus hochwertigen Naturrostoffen hergestellt, sichern die Gebrauchsdauer des Kamins für die ganze Zeitdauer des Gebäudes, sind korrosionsfest, degradieren nicht.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
De fácil transporte y almacenamiento, permite una gestión automática de la estufa o de la chimenea, gracias a la posibilidad de poder programar completamente su funcionamiento
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta casa de 2 dormitorios cuenta con vistas al jardín, sala de estar con vigas vistas, chimenea, TV de pantalla plana con reproductor de DVD, lavadora y baño con ducha y secador de pelo.
EUR
Dieses Cottage mit 2 Schlafzimmern bietet einen Blick auf den Garten, ein Wohnzimmer mit Holzbalken, einenKamin und einen Flachbild-TV mit DVD-Player. Eine Waschmaschine ist vorhanden und das Badezimmer ist mit einer Dusche und einem Haartrockner ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
chimeneaKaminfeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y se masturba…se masturbaban delante de esa chimenea!
Und die holen sich einen runter. Vorm Kaminfeuer.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién necesita una chimenea con este clima?
Wer braucht bei diesem Klima schon ein Kaminfeuer?
Korpustyp: Untertitel
Una excepcional chimenea situada en un lobby de estilo rústico da la bienvenida a nuestros huéspedes y cuenta con un centro de negocios, tienda de regalos y servicio de conserjería.
Ein knisterndes Kaminfeuer begrüßt Gäste in einer rustikalen Lobby, die über ein Businesscenter, einen Geschenkartikelladen und einen Concierge verfügt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden comer junto a la chimenea en los meses más fríos y disfrutar de un almuerzo ligero al sol en la zona de estar al aire libre cuando hace buen tiempo.
EUR
Entspannen Sie sich in den kälteren Monaten am warmen Kaminfeuer. Ein leichtes Mittagessen können Sie in der Sonne im Sitzbereich im Freien genießen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Relájese junto a la llama que brilla tenuemente en la chimenea, sumérjase en una película con el sonido envolvente de la TV de pantalla plana y aproveche el amplio vestidor para ‘él y ella’.
Relaxen Sie beim Kaminfeuer, lassen Sie sich von einem spannenden Film auf dem Flatscreen-TV mit Surroundsound unterhalten und nutzen die Annehmlichkeit der geräumigen Schränke für 'Sie & Ihn'.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chimeneaKaminen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El termocambiador inoxidable de chimenea procesa el calor de escape de detrás de las estufas balnearias, chimenea, inserto de chimenea, estufas clásicas y en todas partes, donde pueda ser aprovechado el calor de escape.
ES
Der rostfreie Warmwassertauscher verarbeitet die Abwärme hinter Badeöfen, Kaminen, Kamineinlagen, üblichen Kaminen und überall dort, wo die Abwärme ausgenutzt werden könnte.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Ya sea en el bar o la biblioteca de la casa de campo del hotel, el confort es la máxima más elevada con un crepitar chimenea, sofás de cuero pesado, juegos de mesa o salón acogedores rincones para relajarse con un periódico.
In der Lounge Bar oder der Bibliothek des Landhaus Hotels ist Komfort die Maxime mit holzgefeuerten Kaminen, schweren Ledersofas, Gesellschaftsspielen oder bequemen Sitzecken zum Zeitung lesen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
• circulación del aire al interior del insertable para evitar sobrecalentamientos • emisiones de aire caliente para el calentamiento Ideal para recuperar viejas chimeneas abiertas, sustituir insertables de leña o construir en poco tiempo una chimenea nueva.
• Luftzirkulation ins Innere des Einsatzes zur Vermeidung einer Überhitzung • Austritt der Warmluft für die Heizung Ideal für die Verwertung alter offener Kamine, den Austausch von Holzbefeuerungs-Einsätzen oder die Fertigstellung von neuen Kaminen in kurzer Zeit.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Por Nochebuena instalaron un abeto magníficamente adornado en el antiguo salón de Palacio. Ardía el fuego en la chimenea, y ramas del árbol navideño enmarcaban los viejos retratos.
Am Weihnachtsabend stand ein prächtiger, wunderschöner Weihnachtsbaum im alten Rittersaal, wo Feuer in den Kaminen brannte und wo Tannenzweige um die alten Bilder gehängt waren.
Im runden 55m² großen Wohnzimmer, in dessen Mitte ein aus Lavasteinen erbauter offenerKamin steht, befinden sich ein Esstisch mit 4 Stühlen, eine 4m lange Couch, ein Sessel, auf der Empore ein Bett von 2x2m.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
La casa de campo está dotada de todo el confort (chimenea, TV satelital, todo lo necesario para la barbacoa, lavadora, lavaplatos, hervidor, máquina para café espresso, tostadora, horno eléctrico, horno a mocroondas, secadora de cabellos, plancha y tabla de planchar, lector CD y parqueo privado).
Está equipado de forma exclusiva con una chimenea en la sala de estar, un amplio cuarto de baño con WC, un cuarto vestidos, un armario, un aseo independiente así como TV de pantalla plana y conexión inalámbrica a internet.
AT
Ein offenerKamin im Wohnzimmer, das geräumige Bad mit WC, ein Vorzimmer mit Garderobe, ein Schrankraum, eine separate Toilette sowie die Ausstattung mit Flatscreen und Wireless LAN Internetzugang runden das exklusive Wohnen ab.
AT
En la planta baja, además de dos comedores, dispone de chimenea y de una biblioteca especializada en la Garrotxa, con amplia información turística local.
Im Erdgeschoss befinden sich neben zwei Speisesälen ein offenerKamin und eine Bibliothek mit Schwerpunkt Garrotxa und umfangreichen lokalen Tourismusinformationen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una nube de color amarillo anaranjado ha salido de una de las dos chimeneas de la central, para expandirse al aire y observarse durante unas horas.
Eine gelborangefarbene Wolke wurde aus einem der beiden Schornsteine des Kraftwerks abgelassen, verteilte sich in der Luft und blieb für einige Stunden sichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde donde se puede ver las chimeneas?
Von wo, sieht man die Schornsteine?
Korpustyp: Untertitel
Dado el revestimiento exterior de ladrillo, las chimeneas CIKO en su género, son únicas.
ES
Desde la frontera lituana podrán verse las chimeneas de una de esas centrales, y serán tan visibles como lo es la torre de la Catedral de Estrasburgo desde el Parlamento.
Von der litauischen Grenze wird man die Schornsteine eines dieser Kraftwerke so genau sehen können, wie man den Turm des Straßburger Münsters vom Parlament aus sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ver las chimeneas en la luz.
.. .die Schornsteine im Lampenschirm.
Korpustyp: Untertitel
El huracán rugía sobre la ciudad, llevándose las chimeneas;
«Chimeneas prefabricadas (elementos de un piso de altura), revestimientos de conductos (elementos o bloques), chimeneamultitubular (elementos o bloques), bloques de chimenea de una sola pared, chimeneas independientes y adosadas en piezas, extremos de chimeneas
„Vorgefertigte Schornsteine (Elemente in Stockwerkhöhe), Futterrohre für Abgasleitungen (Elemente oder Blöcke), mehrschaligerSchornstein (Elemente oder Blöcke), einschalige Schornsteinblöcke, Bausätze für Schornsteine ohne und mit Wandverbund, Schornsteinendstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chimenea
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chimeneas acumuladoras Biofire - Su experto en chimeneas!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los demonios de la chimenea los matarón.
Die Teufe…aus dem Schornstei…haben sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
Residuos de la limpieza de chimeneas
Abfälle aus der Reinigung von Schornsteinen
Korpustyp: EU DCEP
Tu cabeza es como una chimenea.
Dein Kopf ist wie ein Trichter.
Korpustyp: Untertitel
Limpiar chimeneas es un oficio muy sucio.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
espejo para la inspección de chimeneas
Spiegel zum Pruefen von Schornsteinen
Korpustyp: EU IATE
Póngala en la repisa de la chimenea.
Legen Sie es auf dem Kaminsims.
Korpustyp: Untertitel
Está en la repisa de mi chimenea.
Er liegt auf meinem Kaminsims.
Korpustyp: Untertitel
Aquel olor tan desagradable de las chimeneas.
Den furchtbaren Gestank aus den Schornsteinen.
Korpustyp: Untertitel
Ponlo en la repisa de la chimenea.
- Stell das auf den Kaminsims.
Korpustyp: Untertitel
Estaba sobre el marco de la chimenea.
Stand früher auf dem Kaminsims.
Korpustyp: Untertitel
No hay espejo sobre la chimenea.
Da war kein Spiegel über dem Kaminsims.
Korpustyp: Untertitel
El Gran Muro tenía 35 chimeneas.
In der großen Halle waren 35 Feuerstellen.
Korpustyp: Untertitel
Póngalo en la repisa de la chimenea.
Legen Sie es auf dem Kaminsims.
Korpustyp: Untertitel
Producimos y luego vendemos estufas de chimenea, estufas de chimenea con un cambiador así como, insertos de chimenea y como producto nuevo, configuraciones de chimeneas.
ES