Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una nube de color amarillo anaranjado ha salido de una de las dos chimeneas de la central, para expandirse al aire y observarse durante unas horas.
Eine gelborangefarbene Wolke wurde aus einem der beiden Schornsteine des Kraftwerks abgelassen, verteilte sich in der Luft und blieb für einige Stunden sichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde donde se puede ver las chimeneas?
Von wo, sieht man die Schornsteine?
Korpustyp: Untertitel
Dado el revestimiento exterior de ladrillo, las chimeneas CIKO en su género, son únicas.
ES
Desde la frontera lituana podrán verse las chimeneas de una de esas centrales, y serán tan visibles como lo es la torre de la Catedral de Estrasburgo desde el Parlamento.
Von der litauischen Grenze wird man die Schornsteine eines dieser Kraftwerke so genau sehen können, wie man den Turm des Straßburger Münsters vom Parlament aus sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ver las chimeneas en la luz.
.. .die Schornsteine im Lampenschirm.
Korpustyp: Untertitel
El huracán rugía sobre la ciudad, llevándose las chimeneas;
Los insertos de chimenea flexibles se utilizan para reforzar las chimeneas, destinadas para la evacuación de productos de combustión de los aparatos domésticos que funcionan:
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Las baldosas de piedra arenisca roja son muy apropiadas para revestimiento de paredes, rodapiés, contramuros de los edificios, cercados, chimeneas, etc.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Chimeneas a la medida - las inserciones para chimeneas se producen de láminas de acero y la parte interna está forrada con láminas de hierro colado.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
En el vibrante lounge de la azotea, los locales y los huéspedes disfrutan de la vista a la ciudad mientras disfrutan de las chimeneas y saborean cócteles artesanales, vinos de calidad y una selección de cocina innovadora, servida con arte en pequeños platos.
In der beliebten Lounge auf dem Dach genießen Anwohner und Gäste die Aussicht auf legendäre New Yorker Wahrzeichen, während sie an Kaminen plaudern und selbstgemachte Cocktails sowie innovative Speisen, die kunstvoll auf kleinen Tellern angerichtet werden, genießen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Empresa líder en la producción de chimeneas, revestimientos, chimeneas de agua, termoestufas de leña y pellet, estufas de leña y pellet, barbacoas y hornos.
Sociale € 4.100.000 I.V. Führendes Unternehmen in der Produktion von Kaminen, Verkleidungen, Heizkaminen, Pellet-Heizöfen, Holz- und Pelletöfen, Pellets.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
Sociale € 4.100.000 I.V. Empresa líder en la producción de chimeneas, revestimientos, chimeneas de agua, termoestufas de leña y pellet, estufas de leña y pellet, barbacoas y hornos.
Sociale € 4.100.000 I.V. Führendes Unternehmen in der Produktion von Kaminen, Verkleidungen, Heizkaminen, Pellets-Heizöfen, Holz- und Pelletöfen, Pellets. EDILKAMIN S.p.A.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rodeadas de frondosos campos de naranjos, las habitaciones tradicionales del Perivoli están equipadas con suelos de madera, techos con vigas y chimeneas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
chimeneasSchornsteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 revestimientos de los conductos de aire y eductores (chimeneas) de las calderas; y
.1 in den Zuluftschächten für die Kessel und in den Abgaskanälen (Schornsteinen) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el gas hubiera pasado de la cámara del horno a la cámara de combustión habría cambiado la composición del gas de combustión y salido humo negro de las chimeneas.
Denn wenn das Gas aus den Ofenkammern in die Heizzüge entwichen wäre, hätte sich die Zusammensetzung des Verbrennungsgases geändert, so dass aus den Schornsteinen schwarzer Rauch aufgestiegen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del deshollinado de chimeneas
Abfälle aus der Reinigung von Schornsteinen
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 El número de lumbreras, puertas, ventiladores, aberturas practicadas en chimeneas para dar salida al aire de ventilación y otras aberturas de los espacios de máquinas será el mínimo necesario para la ventilación y el funcionamiento seguro y adecuado del buque.
.1 Die Anzahl der Oberlichter, Türen, Lüfter, Öffnungen in Schornsteinen für die Abluft und der anderen Öffnungen der Maschinenräume ist unter Berücksichtigung des Lüftungsbedarfs und des ordnungsgemäßen und sicheren Betriebs des Schiffes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 abrir y cerrar las lumbreras, cerrar las aberturas de las chimeneas que normalmente dan salida al aire de ventilación y cerrar las valvulas de mariposa contraincendios de los ventiladores;
.1 das Öffnen und Schließen von Oberlichtern, das Schließen von Öffnungen in Schornsteinen, die normalerweise der Entlüftung dienen, und das Schließen von Lüfterbrandklappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 abrir y cerrar las lumbreras, cerrar las aberturas de las chimeneas que normalmente dan salida al aire de ventilación y cerrar las mariposas de ventiladores;
.1 das Öffnen und Schließen von Oberlichtern, das Schließen von Öffnungen in Schornsteinen, die normalerweise der Entlüftung dienen, und das Schließen von Lüfterbrandklappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En varias chimeneas no se han aplicado las técnicas de filtrado más recientes. —
In einigen Schornsteinen setze man nicht die neusten Filtertechniken ein. —
Korpustyp: EU DCEP
Desde junio de este año, en Modugno (Italia) se han observado, en tres ocasiones en pocos días, emisiones de humo amarillo de las chimeneas de la central de turbina de gas Sorgenia.
Seit Juni 2011 wurde in Modugno (Italien) drei Mal innerhalb weniger Tage gelber Rauch gemeldet, der aus den Schornsteinen des Turbogas-Kraftwerks „Sorgenia“ aufstieg.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos del deshonillado de chimeneas
Abfälle aus der Reinigung von Schornsteinen
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de chimeneas
Abfälle aus der Reinigung von Schornsteinen
Korpustyp: EU DCEP
chimeneasKamin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se explica de otro modo que las emisiones de CO2 de los tubos de escape se penalicen 24 veces más que las emisiones de las chimeneas?
Wie anders kann es sonst dazu kommen, dass der CO2-Ausstoß aus dem Auspuff 24 Mal härter bestraft wird als der CO2-Ausstoß aus dem Kamin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones de las chimeneas se pueden determinar por medio de mediciones periódicas discontinuas en las fuentes de emisión canalizadas pertinentes durante un período de tiempo suficientemente prolongado, con el fin de obtener valores de emisión representativos.
Emissionen über den Kamin können über regelmäßige diskontinuierliche Messungen an relevanten geführten (gefassten) Emissionsquellen über einen ausreichend langen Zeitraum gemessen werden, um repräsentative Emissionswerte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes adoptar a una filipina y hacerla limpiar las chimeneas.
Du kannst eine Filipino adoptieren und sie dazu bringen den Kamin zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
He estado trabajando en un artilugio para descender fácilmente por las chimeneas.
Ich habe außerdem an einer Vorrichtung gearbeitet…um einfach durch den Kamin zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
El Nimb bar está situado en una sala de baile histórica, decorada con lámparas de araña y chimeneas.
Der antike Kamin und die sichtbaren Holzbalken verleihen der Unterkunft eine einzigartige Atmosphäre. Ein Garten und eine Terrasse laden zum Entspannen ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Manoir De Rigourdaine le da la bienvenida en un ambiente tranquilo y acogedor, con centenarias vigas a la vista, chimeneas de piedra, terrazas y un entorno de abundante verde.
Mit 100 Jahre alten Holzbalken, einem Kamin aus Stein und Terrassen umgeben von grüner Natur, empfängt Sie das Manoir De Rigourdaine in einer ruhigen und reizvollen Umgebung.
El Sir Stamford at Circular Quay alberga una de las mayores colecciones privadas de arte de Australia, y cuenta con antigüedades del siglo XVIII, chimeneas y lámparas de cristal.
Das Sir Stamford at Circular Quay verfügt über eine der größten privaten Kunstsammlungen Australiens. Es ist außerdem mit Antiquitäten aus dem 18. Jahrhundert, offenenKaminen und Kronleuchtern versehen.
Brown's Hotel's preisgekrönter Nachmittagstee wird im englischen Teeraum serviert, der mit Holztäfelung, offenenKaminen und originalen Kunstwerken ausgestattet ist.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se encuentra en Rigarda, en un antiguo redil que data del siglo XVIII. El alojamiento cuenta con una zona de estar con 2 chimeneas (se proporciona leña), TV de pantalla plana con canales vía satélite, mesas de ping pong y billar, futbolín y piano.
EUR
Bei dem Gebäude handelt es sich um einen alten Schafstall aus dem 18. Jahrhundert, der sich in Rigarda befindet. Das Haus bietet einen Sitzbereich mit 2 offenenKaminen (Holz ist vorhanden), einen Flachbild-Sat-TV, eine Tischtennisplatte, einen Billardtisch, einen Kickertisch und ein Klavier.
EUR
Abseits gelegener rustikaler Landgasthof mit schönen Holzbalken, Steinwänden, offenenKaminen und Tischen, die teilweise mit Tischdecken gedeckt sind.
ES
Se excluye de este criterio el carbón utilizado para chimeneas decorativas.
Kohle für Feuerstellen zu Dekorationszwecken ist von dieser Bestimmung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio no se aplica a las chimeneas con fines decorativos.
Kohle für Feuerstellen zu Dekorationszwecken ist von dieser Bestimmung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gran Muro tenía 35 chimeneas.
In der großen Halle waren 35 Feuerstellen.
Korpustyp: Untertitel
los requisitos relativos a los elementos de fijación empleados para sujetar las chimeneas de alcohol sin humero murales (y, si procede, las chimeneas autoportantes),
die Anforderungen an die Befestigungen, die für die Anbringung alkoholbetriebener abzugloser Feuerstellen an einer Wand (und gegebenenfalls für die Aufstellung freistehender Feuerstellen) verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las chimeneas cuyo depósito de combustible tenga una capacidad inferior a 0,2 l y estén específicamente diseñadas para cocinar o mantener caliente la comida no están incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Decisión.
Nicht in den Geltungsbereich dieses Beschlusses fallen Feuerstellen, die speziell für das Erwärmen oder Warmhalten von Speisen bestimmt sind und eine Brennstoffkammer mit einem Volumen unter 0,2 l haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y a diferencia de las chimeneas convencionales, éstas llevan varillas para asar malvavisco…incorporadas y retráctiles.
Und nicht wie konventionelle Feuerstellen, haben diese hier Marshmallow-Grillstäbchen schon eingebaut und sind versenkbar.
Korpustyp: Untertitel
incluso en los lugares pacíficos, los bosques son arrasados para construir casas y arder en las chimeneas.
The Rookery, ubicado en una fila de casas del siglo XVIII, mantiene elementos originales de la época como un salón con paneles de roble, una biblioteca y chimeneas.
Das The Rookery befindet sich in einem Reihenhaus aus dem 18. Jahrhundert und verfügt über antike Möbel, darunter eine mit Eichenholz getäfelte Lounge, offeneKamine und eine Bibliothek.
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, TV satelital, chimeneas activas, conexión internet, horno a microondas, dos hornos, dos lavavajillas, lavadora, lo necesario para planchar, cunas para bebes y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa verfügt über Swimmingpool, SAT Fernsehen, offeneKamine, Internetanschluß, Mikrowelle, zwei Backöfen, zwei Geschirrspülmaschinen, Waschmaschine, Bügelzubehör, Kinderbetten, privaten Parkplatz.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, barbacoa, TV satelital, lector DVD, conexión Internet, chimeneas, mesa de billar, horno, lavaplatos, lavadora y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa verfügt über Swimmingpool, Grill, SAT Fernsehen, DVD Player, Internetanschluß, offeneKamine, Billardtisch, Backofen, Geschirrspülmaschine, Waschmaschine und privaten Parkplatz.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Todas las chimeneas Forma pueden incluir un marco de compensación “passe partout” de 5 mm de grosor (opcional) y se prestan por lo tanto para instalarlas sin revestimiento.
IT
Las chimeneas de MCZ son tan sumamente esenciales que se prestan a cualquier tipo de revestimiento, desde los más minimalistas a los más decorativos y elaborados.
Die Heizkamine von MCZ sind derart essentiell, dass sie sich für jede Art von Verkleidung eignen, von einer minimalen bis zu einer besonders dekorativen und ausgefeilten.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Las chimeneas empotradas son ideales para transformar su vieja chimenea que ya no calienta como antes o ha dejado de funcionar de un simple elemento decorativo a un auténtico “equipo de calefacción” eficaz y eficiente.
Die Heizkamine zum Wandeinbau sind ideal, um Ihren alten Kamin, der nicht genug wärmt oder nicht mehr funktioniert, von einem einfachen Zierelement in ein echtes, wirksames und leistungsfähiges “Heizgerät” zu verwandeln.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a una estructura que puede desmontarse completamente, las chimeneas para empotrar pueden instalarse son tener que realizar modificaciones estructurales especiales o grandes intervenciones.
Dank des vollkommen herausziehbaren Körpers lassen sich die Heizkamine zum Wandeinbau leicht installieren, ohne besondere strukturelle Änderungen oder aufwendige Arbeiten durchzuführen.
„Wir arbeiten ständig an Innovationen, denn es ist uns wichtig immer wieder Impulse für die individuelle Gestaltung neuer Kamine und Kaminöfen zu geben.
Sachgebiete: geografie bau technik
Korpustyp: Webseite
chimeneasKaminfeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se rodea por un jardín bonito La acogedora casa cuenta con tres dormitorios, dos baños, un Jacuzzi, dos chimeneas, lavadero, un amplio y cocina totalmente equipada, sala de estar con bar.
Sie sind von einem schönen Garten umgeben. Das gemütliche Haus hat drei Schlafzimmer, zwei Badezimmer, ein Jacuzzi, zwei Kaminfeuer, Abstellraum, eine große und gut eingerichtete Küche, Wohnzimmer und eingebaute Bar.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
En nuestro bar y en nuestros confortables salones con chimeneas de leña podrá encontrar una fantástica y suculenta selección de especialidades locales y una gran variedad de cervezas, vinos y galardonados whiskies de malta de las destilerías tradicionales.
EUR
In unserer öffentlichen Bar und komfortablen Lounge mit lauschigem Kaminfeuer erwarten Sie herzhafte, lokale Speisen und eine breite Auswahl an Bier, Wein und preisgekröntem Single-Malt-Whisky aus traditionellen Brennereien.
EUR
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chimeneasKraftstoffdampfleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autoriza sin ensayos complementarios la modificación de la ruta y la longitud del conducto de abastecimiento de combustible, los conductos de combustible y las chimeneas de vapor de combustible.
Die Änderung des Verlaufs und der Länge der Betankungszuleitung, der Kraftstoffleitungen und der Kraftstoffdampfleitungen ist ohne weitere Prüfung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben cumplirse los requisitos, pero se permite modificar la ruta, la longitud del conducto de recarga de combustible, las mangueras de combustible y las chimeneas de vapor de combustible.
Die Vorschriften sind einzuhalten, doch ist eine Änderung des Verlaufs und der Länge der Betankungszuleitung, der Kraftstoffschläuche und der Kraftstoffdampfleitungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
W 2 Deben cumplirse los requisitos, pero se permiten modificaciones en el encaminamiento, la longitud del conducto de recarga de combustible, las mangueras de combustible y las chimeneas de vapor de combustible.
W 2 Die Vorschriften müssen eingehalten werden, doch ist eine Änderung des Verlaufs und der Länge der Betankungszuleitung, der Kraftstoffschläuche und der Kraftstoffdampfleitungen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
chimeneasHeizkaminen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edilkamin es la única empresa que tiene el marco UNI para la serie de chimeneas de agua y aire.
Das Audleys Wood besitzt einen über 2,8 Hektar großen, wunderschönen Garten, bunte Glasfenster und gemütliche von Kerzen beleuchtete Lounges mit offenemKamin.
EUR
Die Pelletöfen und Pelletkamine verfügen über eine Art Spirale (Schnecke), die das Pellet aus dem Behälter entnimmt und in die Brennschale transportiert.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
chimeneasFeuerstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las chimeneas de alcohol sin humero provistas de ruedas o asas para su desplazamiento deberán diseñarse de manera que haya que apagar el fuego antes de moverlas.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen mit Rollen und/oder Griffen, die dazu bestimmt sind, dass die Feuerstellen verschoben werden können, müssen so gestaltet sein, dass das Feuer gelöscht werden muss, bevor die Feuerstelle verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al llegar a un cartel con el texto Pórtugos, manténgase a la derecha y baje a la Area Recreativa (1h45min) (1715 m), donde encontrará mesas, chimeneas y una fuente.
No miro sólo a una gran chimenea sino a todos los pequeños hogares.
Ich will nicht nur auf den einen großen Schlot schauen, sondern auf die vielen kleinen Häuser.
Korpustyp: EU DCEP
Que reconstruyan sus industrias y salga humo de esas chimeneas.
Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso da un halo mágico a las chimeneas que bordean los ríos Rin y Ruhr.
Und selbst den Schloten an Rhein und Ruhr verleiht sie etwas Magisches.
Korpustyp: Untertitel
Tu mamá es una chimenea, Mike.
Deine Mutter raucht wie ein Schlot, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba fumando como una chimenea.
Er hat gepafft wie ein Schlot.
Korpustyp: Untertitel
Y menos con una chimenea que sufre de verborre…...se emborracha y se viste como su mamá.
Schon gar nicht mit einer alten Jungfer, die redet wie ein Wasserfal…raucht wie ein Schlot, schluckt wie ein Specht und sich anzieht wie ihre Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Él es como una chimenea.
- Er qualmt wie ein Schlot.
Korpustyp: Untertitel
Fuma como una chimenea.
Er raucht wie ein Schlot.
Korpustyp: Untertitel
En vez de chimeneas había enormes puros habano. Y sentada sobre un salvavida…...estaba una maravillosa rubi…...vestida de viuda alegre.
Dort wo sonst die Schlote sind, waren dicke schwarze Zigarren, und auf der Bar saß in einem Rettungsboot eine bildhübsche Blondine, die ein Korsett mit Strapsen trug.
Korpustyp: Untertitel
La chimenea de allá?
Er raucht wie ein Schlot.
Korpustyp: Untertitel
chimeneaRauchfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos y otros artículos cerámicos de construcción
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos y demás artículos cerámicos de construcción
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos u artículos simil., de cerámica, de construcción (exc. de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, piezas cerámicas de construcción refractarias, así como tubos y demás piezas de construcción para canalizaciones y usos simil. y tejas)
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
chimeneaHerd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posee una fantástica combinación de colores en rojo, marrón, verde y azul, así como un acogedor interior con chimenea, cama y una mesa.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, nos estamos moviendo en el momento adecuado y esto puede favorecer a los más marginados, de modo que todos puedan tener la esperanza de tener una casa, una chimenea, un taburete y una esplendorosa adelfa.
Wir kommen also gerade rechtzeitig mit unserem Plan, von dem die am meisten Benachteiligten profitieren können, so dass auch sie sich darauf freuen können, einmal ein eigenes Haus, einen Herd, einen Stuhl und glänzendes Porzellan zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estás muy cerca de la chimenea.
Du stehst immer zu nah am Herd.
Korpustyp: Untertitel
chimeneaAbgaskamin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
silenciadores de salida en las chimeneas de escape
Einsatz von Schalldämpfern am Auslass von Abgaskaminen
Korpustyp: EU DGT-TM
chimenea multitubularmehrschaliger Schornstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Chimeneas prefabricadas (elementos de un piso de altura), revestimientos de conductos (elementos o bloques), chimeneamultitubular (elementos o bloques), bloques de chimenea de una sola pared, chimeneas independientes y adosadas en piezas, extremos de chimeneas
„Vorgefertigte Schornsteine (Elemente in Stockwerkhöhe), Futterrohre für Abgasleitungen (Elemente oder Blöcke), mehrschaligerSchornstein (Elemente oder Blöcke), einschalige Schornsteinblöcke, Bausätze für Schornsteine ohne und mit Wandverbund, Schornsteinendstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chimeneas
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen