linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chimeneas Schornsteine 27 Schornstein 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chimenea Kamin 1.995
Schornstein 131 Feuerstelle 53 Schlot 10 Rauchfang 3 Herd 3 Abgaskamin 1 . . . . . .
chimenea industrial .
chimenea autosustentada .
chimenea solar .
generador chimenea . . .
chimenea volcánica . .
chimenea multitubular mehrschaliger Schornstein 1
chimenea prefabricada .
chimenea independiente .
chimenea adosada .
monitor de chimenea .
chimenea con tiro natural .
pérdida por la chimenea . . . .
colector de chimenea . .
formación de chimeneas . .
entubado de una chimenea .
chimenea tipo "shunt" . .
pieza de chimenea .
pieza inclinada de chimenea .
cono de chimenea .
sensor de chimenea . .
chimenea de ventilación .
deshollinado de chimeneas . .
deshollinamiento de chimeneas .

chimenea Kamin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Scenario integra una chimenea que puede ser de leña o de gas, disponible también en la versión canalizada para calentar varios espacios. IT
Scenario umfasst einen mit Holz oder mit Gas beheizten Kamin, der ebenfalls in der kanalisierten Version zum Heizen mehrerer Räume erhältlich ist. IT
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
El juego se destina a la manipulación del carbón, los troncos y la ceniza de una chimenea.
Sie ist zum Hantieren mit Kohle, Holzscheiten und Asche in einem Kamin bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Sefton andaba de cacería y un pájaro calló por la chimenea.
Master Sefton schoss einen Vogel, der landete im Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Elisabetta es luminosa y consta de salón con chimenea, jardín con piscina y zona de comedor cubierta con
Villa Elisabetta ist hell und besteht aus Wohnzimmer mit Kamin, Garten mit Pool und überdachter Essplatz mit Grill.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salían más al exterior los contenidos y sobre el dinero se regateaba a las 12 alrededor de la chimenea.
Da drang mehr über die Inhalte nach außen, und um das Geld wurde dann um 12 am Kamin geschachert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Cuffy dice que sus hombres lo persiguieron hasta la chimenea anoche.
Cuffy hat erzählt, dass man Sie durch den Kamin gejagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Interior presidido por una gran chimenea y amable personal que consigue que el cliente se sienta como en una casa particular. ES
Die Atmosphäre wird durch den großen Kamin charakterisiert. Der Gast hat das Gefühl, in einem Privathaus beherbergt zu werde.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El titular calculará las emisiones de CF4 y C2F6 emitidas a través de un conducto o chimenea utilizando uno de los métodos siguientes:
Der Anlagenbetreiber berechnet die über eine Leitung oder einen Kamin ausgestoßenen CF4- und C2F6-Emissionen nach einer der folgenden Methoden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Padre Navidad no puede venir si no tenemos una chimenea.
Der Weihnachtsmann kann nicht kommen, wenn wir keinen Kamin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus amplias habitaciones están elegantemente decoradas en estilo marroquí y tienen chimenea.
Die geräumigen Zimmer sind elegant mit marokkanischem Design und einem Kamin eingerichtet.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chimeneas

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caliéntense con la chimenea.
Wärmt euch da drüben am Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
He encendido tu chimenea.
Ich schaltete deine Heizung an.
   Korpustyp: Untertitel
La chimenea se apagaría.
Das Feuer würde ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La chimenea de allá?
Er raucht wie ein Schlot.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene una chimenea.
Keiner hat heute Abend ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Fuma como una chimenea.
Er raucht wie ein Schlot.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba sobre la chimenea.
Stand früher auf dem Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
- La chimenea puede ser complicada.
- Mit dem Abzugsrohr kann's knifflig werden.
   Korpustyp: Untertitel
La ayudaba, vimos la chimenea--
Ich half ihr umzuziehen, da is der Kami…
   Korpustyp: Untertitel
Él es como una chimenea.
- Er qualmt wie ein Schlot.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica en cada chimenea.
Ein Mädchen in jedem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
silla pequeña chimenea o sillón. DE
kleiner Kaminstuhl oder Sessel. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Algunos también incluyen una chimenea. ES
Die Zimmer umfassen ein eigenes Bad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Chimenea térmica de madera | MCZ IT
Warmwasserkamine mit Holz | MCZ IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Los demonios de la chimenea los matarón.
Die Teufe…aus dem Schornstei…haben sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cabeza es como una chimenea.
Dein Kopf ist wie ein Trichter.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiar chimeneas es un oficio muy sucio.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Yo encenderé la chimenea en el vestíbulo.
Ich werde sehen ob ich ein Feuer im Wohnzimmer anmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Póngala en la repisa de la chimenea.
Legen Sie es auf dem Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá es una chimenea, Mike.
Deine Mutter raucht wie ein Schlot, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Enciende la chimenea de la alcoba.
Geh und mach Feuer im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la repisa de mi chimenea.
Er liegt auf meinem Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Ponlo en la repisa de la chimenea.
- Stell das auf den Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba sobre el marco de la chimenea.
Stand früher auf dem Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espejo sobre la chimenea.
Da war kein Spiegel über dem Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estás muy cerca de la chimenea.
Du stehst immer zu nah am Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Póngalo en la repisa de la chimenea.
Legen Sie es auf dem Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero sentarme junto a la chimenea.
Ich suche nur einen Platz am Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba fumando como una chimenea.
Er hat gepafft wie ein Schlot.
   Korpustyp: Untertitel
Estará sobre tu chimenea en un año.
- Nächstes Jahr ist die Trophäe bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Cristal de chimenea fabricantes y proveedores. ES
Kaminglas Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cristal de chimenea? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kaminglas? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El vestíbulo cuenta con una chimenea.
Einen Safe finden Sie an der Rezeption.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La chimenea, el baño o la cama.
Das Cheminée, das Badezimmer oder das Bett.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Proyecto de chimenea de Auguste Rodin.
Kaminentwurf von Auguste Rodin.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Silenciador en la chimenea de descarga. ES
Schalldämpfer auf dem Auslaßrohr. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Confort Chimenea, interfono, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Videoüberwachung, Internetanschluss in den Zimmern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Revestimientos refractarios y revestimientos polímericos en chimeneas DE
Feuerfeste Auskleidungen und Polymerbeschichtungen in Schornsteinanlagen DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Confort Chimenea, doble acristalamiento, alarma con vigilancia.
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Chimenea elegante con una forma especial. AT
Eleganter Ofen mit besonderer Korpusform. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es adecuada para montar en chimeneas (existentes) AT
Für (bestehenden) Kaminverbau geeignet AT
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chim chimenea, chim chimenea Chim chim cheroo, buena suerte tendrán, si mi mano les doy.
Chim-Chimini, Chim-Chimini, es ist bekannt Das Glück, das färbt ab, drückt uns wer die Hand
   Korpustyp: Untertitel
La compañía HAKR Company produce insertos para chimeneas de alta calidad así como, produce estufas tipo chimenea y accesorios para chimeneas. ES
Nachricht senden Unsere Firma fertigt Drehteile in hoher Qualität und mit breitem Sortiment. ES
Sachgebiete: architektur auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Que reconstruyan sus industrias y salga humo de esas chimeneas.
Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen.
   Korpustyp: Untertitel
silenciadores de salida en las chimeneas de escape
Einsatz von Schalldämpfern am Auslass von Abgaskaminen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de mesa o de chimenea (excepto eléctricos)
Tisch- oder Kaminuhren (nicht elektrisch betrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de mesa o de chimenea (excluidos eléctricos)
Tisch- oder Kaminuhren (nicht elektrisch betrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de chimenea y otros productos cerámicos de construcción, n.c.o.p.
Schornsteinteile, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hermoso papel adornará cualquier comedor o chimenea.
Dieses feine Pergament wertet jedes Wohn-oder Spielzimmer auf.
   Korpustyp: Untertitel
corte horizontal de la chimenea de una compuerta cilíndrica alta
Horizontalschnitt durch die Nische eines hohen Zylinderschuetzes
   Korpustyp: EU IATE
¿No había una foto en la repisa de la chimenea?
Hat da früher nicht eine Photographie auf dem Kaminsims gestanden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se encendi…esta chimenea por última vez…
Wann ist in diesem Kami…das letzte Mal Feuer gemacht worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí la encontré, delante de la chimenea, bajo su retrato.
Dort habe ich sie gefunden, dort vor dem Feuer, unter ihrem eigenen Porträt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que tiene bastante carbón en su chimenea.
Sorgen Sie dafür, dass genügend Kohle auf seinem Feuer liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Calentadores de espacio exterior y chimeneas se gravan.
Außerdem werden Garten-Heiz-Strahler und andere wärmespendende Produkte besteuert.
   Korpustyp: Untertitel
-de ésos que se ponen en la chimenea?
- die Art, die man auf Simse stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es la invitación que está sobre la chimenea.
Die Einladung liegt auf dem Sims.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a un chico de las chimeneas en la cima.
Ich brauche hier oben nen Ofenrohr-Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajemos por su chimenea para darle un susto.
Wie Sie auf Mr. Whitesides Humor abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay chimeneas a lo largo de los edificios.
Die Gebäude haben viele Abzugsschächte.
   Korpustyp: Untertitel
con una gran chimenea, como en los cuentos de hadas.
Mit Rauch überm Dach, wie im Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te daría los pedazos, pero los echaron a la chimenea.
Ich würde dir die Schnipsel zeigen, aber Mr. Little hat sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Las zonas amarillas son chimeneas de gas, como en Siberia.
Die gelben Flächen sind Gasflimmer, wie hier in Sibirien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir, relleno y exhibido sobre su chimenea de piedra?
Sie meinen ausgestopft über Ihrem felsigen Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Capadocia (Turquía) - Chimeneas de hadas en los alrededores de Kayseri
Kappadokien (Türkei) - Feenkamine in der Nähe von Kayseri
Sachgebiete: literatur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Capadocia (Turquía) - Chimeneas de hadas en los alrededores de
Kappadokien (Türkei) - Feenkamine in der Nähe von
Sachgebiete: literatur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero esta noche, me quedaré junto a la chimenea.
Aber heute Nacht, ein Platz am Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
las manivelas situadas en los chigres de mástiles y chimeneas.
Kurbeln an Mast- und Schornsteinwinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen cocina con microondas y cuarto de estar con chimenea. ES
Die kleine Küche hat wie schon gesagt eine Mikrowelle, Wasserkocher und eine Spüle. ES
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
En la vieja fortaleza, deberíais haberlo tirado por la chimenea.
In der alten Festung hätte man ihn durch das Rohr nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cristal angular 3D de chimenea para más espectadores:
Eine winklige 3D-Feuersichtscheibe für ein breites Publikum:
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Limpieza rápida y cómoda de paneles vitroceramicos para chimeneas
Downloads Saubere Feuersichtscheiben – Schnell und bequem
Sachgebiete: verlag e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Altura de la chimenea flexible de 365-660 mm
Flexible Kaminhöhe von 365-660 mm
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ROBAX® ofrece nuevos vidrios protectores angulares para chimeneas
SCHOTT bietet Produktportfolio an Glaswafern für Einsatz in der Halbleiterindustrie an
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Un cristal angular 3D de chimenea para más espectadores:
Eine winklige 3D-Kaminsichtscheibe für ein breites Publikum:
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Encontrará también estudios de chimeneas cercanos donde tienen la revista .
Dort finden Sie auch Kaminstudios in Ihrer Nähe, die das Magazin für Sie bereithalten.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ROBAX® ofrece nuevos vidrios protectores angulares para chimeneas
SCHOTT bietet hochhomogene optische Gläser bis Klasse H4 nun auch ab Lager an
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Limpieza rápida y cómoda de paneles vitroceramicos para chimeneas
Downloads Saubere Kaminsichtscheiben – Schnell und bequem
Sachgebiete: verlag e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Una sala de estar con mesa, sofá, tele y chimenea.
Wohnzimmer mit Esstisch, Sofa, Fernseher
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La habitación dispone además de sofá y chimenea. ES
Die Zimmer können mit anderen Gästen geteilt oder privat genutzt werden. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las habitaciones cuentan con chimeneas de piedra.
Es gibt eine Vielzahl von Zimmern zur Auswahl:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Restaurante, espaciosos salones separados, jardín restaurante con chimenea. ES
Restaurant und Parklatz zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El salón y el comedor están equipados con chimenea.
Im Wohnzimmer und im Esszimmer finden Sie ein offenes Feuer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Algunos también cuentan con chimenea y habitaciones abuhardilladas.
Einige bestechen zudem mit Holzkaminen und Schlafzimmern im Dachgeschoss.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La serie básica de chimeneas para casa bien aisladas.
Die kleine Grundofenserie für gut wärmegedämmte Häuser:
Sachgebiete: verlag technik jagd    Korpustyp: Webseite
Fabricación de azulejos cerámicos para estufas de azulejos y chimeneas ES
Feder für Herstellung von Matratzen und Polstermöbel ES
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confort Chimenea, doble acristalamiento, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Podemos disfrutar de la chimenea en el comedor.
Der Speisesaal offeriert sogar ein Cheminée.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
- Deje barrido limpiar la caldera a través de la chimenea.
- Lassen Sie den Heizkessel durch den Kaminfeger reinigen.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Que tipo de chimenea o estufa es la adecuada?
Welcher Biofire ist der Richtige?
Sachgebiete: religion verlag technik    Korpustyp: Webseite
Diversos Garaje cerrado para 4 coches. Confort Chimenea.
Verschiedenes Garage für 2 PKW, Untergeschoss.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta chimenea cerrada es compatible con los siguientes revestimientos: IT
Dieser Kaminheizofen ist mit folgenden Verkleidungen kombinierbar: IT
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
HydroTherm 70V, chimenea térmica a madera que calienta el agua IT
HydroTherm 70V, heizekamine dass das Wasser erwärmt IT
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
chimenea térmica a madera que calienta el agua, HydroTherm 70V IT
heizekamine dass das Wasser erwärmt, HydroTherm 70V IT
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
HydroTherm 80, chimenea térmica a madera que calienta el agua IT
HydroTherm 80, heizekamine dass das Wasser erwärmt IT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
chimenea térmica a madera que calienta el agua, HydroTherm 80 IT
heizekamine dass das Wasser erwärmt, HydroTherm 80 IT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
HydroTherm 80E, chimenea térmica a madera que calienta el agua IT
HydroTherm 80E, heizekamine dass das Wasser erwärmt IT
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
chimenea térmica a madera que calienta el agua, HydroTherm 80E IT
heizekamine dass das Wasser erwärmt, HydroTherm 80E IT
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Vista desde abajo, por dentro de la chimenea.
Blick von unten in den Lüftungsschacht.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la planta baja, salón con chimenea y cocina americana.
Küche mit E-Herd und Backofen und konventionellen Mikrowelle,…
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite