linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chinche Wanze 13
Bettwanze 4 . . . . . . . . .
[Weiteres]
chinche . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chinche Nörgeln 1 Klette 1 Zecke 1

Verwendungsbeispiele

chinche Wanze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antiguamente la savia de la uva de gato agudo s se convirtió en el tejo representantes de chinches, líquenes y los callos utilizados.
Früher wurde der Saft des scharfen Mauerpfeffers zum Vertreiben von Wanzen, Flechten und Hühneraugen benutzt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En las cabinas de 1ª clase de Air France se descubrieron chinches - la empresa se disculpó públicamente
In den 1.Klasse Kabinen der Air France wurden Wanzen entdeckt – Fluggesellschaft entschuldigte sich öffentlich
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, y pondremos lacitos rosas a los chinches.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
   Korpustyp: Untertitel
Exterminamos las chinches domésticas mediante los insecticidas. ES
Bekämpfung von Wanzen führen wir mit Hilfe von Insektiziden durch. ES
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Algunas experiencias de China indican que, si bien el algodón transgénico mantiene controladas las plagas primarias, en cambio se incrementan las secundarias (por ejemplo, los chinches), lo cual obliga a aumentar continuamente las dosis de herbicidas, es decir, justo el efecto contrario al prometido por las empresas de ingeniería genética.
Erfahrungen aus China zeigen auch, dass, während die primären Schädlinge etwa von der Gentech-Baumwolle ferngehalten werden, Sekundärschädlinge (z. B. Wanzen) zunehmen, wodurch auf Sicht die Herbizid-Dosen kontinuierlich erhöht werden — also genau das Gegenteil von dem, was von den Gentech-Firmen stets versprochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Madame Favier debió haberla cerrado por temor a que se vayan las chinches.
Die Vermieterin hat es Wohl verschlossen, aus Angst, die Wanzen könnten abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chinches domésticas son insectos nocturnos, que se alimentan de la sangre humana y se encuentran principalmente en las camas y asientos. ES
Die Wanze ist ein Nachtinsekt, das an Menschen parasitiert, es tritt vor allem in Betten und Sitzmöbeln auf. ES
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Los angelitos de aquí son unas chinches.
Das mit den Wanzen meinte ich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos la desinsectación – exterminación de las chinches domésticas. ES
Wir führen Desinsektion durch – Bekämpfung von Wanzen. ES
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Es una cama preciosa, si consigue deshacerse de las chinches.
Ein wunderschönes Bett, wenn man die Wanzen herausbekommt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chinches Wanze 1
chinche manchador . . . .
chinche arlequinada .
chinche verde . . .
chinche edeondo .
chinche salivosa .
chinche triatoma .
chinche tintórea . . .
chinche macheadora .
chinche hedionda .
chinche nebulosa .
grano con chinches .
chinche de las coles .
chinche de algodón hedionda .
chinche hedionda verde .
chinche del arroz .
chinche de la remolacha . . .
chinche del manzano . .
chinche del banano . .
chinche del rododendro . . .
chinche del algodonero .
chinche de huerta .
chinche del peral . .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "chinche"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu cama tiene chinches.
Du hast ein lausiges Bett.
   Korpustyp: Untertitel
No permitas que los chinches muerdan.
Lasse dich nicht von den Bettwanzen beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Los angelitos de aquí son unas chinches.
Das mit den Wanzen meinte ich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían miedo de que tuvieran chinches.
Sie hatten Angst davor, sie hätten Bettwanzen
   Korpustyp: Untertitel
Ya nos hemos librado de las chinches.
War schwer, die Wanzen loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Exterminamos las chinches domésticas mediante los insecticidas. ES
Bekämpfung von Wanzen führen wir mit Hilfe von Insektiziden durch. ES
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Y polvo francés para matar chinches,.
Auch Pulver gegen Wanzen, französisches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con Eddie el Chinche?
Was ist mit Bettwanzen-Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Libera las Chinches de la Guerra!
Lasse die Käfer des Krieges los!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas y artículos similares
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos con chinches también pertenecen a este grupo.
Wanzenweizen gehört ebenfalls zu dieser Gruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, y pondremos lacitos rosas a los chinches.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cama preciosa, si consigue deshacerse de las chinches.
Ein wunderschönes Bett, wenn man die Wanzen herausbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos la desinsectación – exterminación de las chinches domésticas. ES
Wir führen Desinsektion durch – Bekämpfung von Wanzen. ES
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Madame Favier debió haberla cerrado por temor a que se vayan las chinches.
Die Vermieterin hat es Wohl verschlossen, aus Angst, die Wanzen könnten abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jerry, ya que hablamos de chinches, hay algo que me chincha.
Na gut, Jerry, wenn wir schon dabei sind: Mich nervt was.
   Korpustyp: Untertitel
Derratización, Exterminación de la chinche doméstica, Exterminación de las hormigas, Protección profunda de la madera ES
Ameisenbekämpfung, Bekämpfung von Wanzen, Deratisation, Tiefenschutz für Holz ES
Sachgebiete: religion zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa, zonzo? Chinche, tres policías están a punto de tirar tu puerta.
- Vorne stehen drei Bulle…und treten dir gleich die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Las casas estaban abarrotadas e infestadas de chinches, y la privacidad era escasa. ES
Die überfüllten Wohnungen waren voller Ungeziefer und boten wenig Privatsphäre. ES
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
En las cabinas de 1ª clase de Air France se descubrieron chinches - la empresa se disculpó públicamente
In den 1.Klasse Kabinen der Air France wurden Wanzen entdeckt – Fluggesellschaft entschuldigte sich öffentlich
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy he jugado con una niña en el parque, así he conseguido un lagarto, y mañana chinches.
- Ich habe heute mit einem Mädchen im Park gespielt und dafür habe ich eine Eidechse bekommen und morgen bekomme ich Käfer.
   Korpustyp: Untertitel
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos similares, de fundición, hierro o acero, incluso con cabeza de otras materias (excepto de cabeza de cobre)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas «chinches», grapas apuntadas, onduladas o biseladas (distintos de los de la partida 8305) y artículos similares, de hierro o acero, que no sean de trefilería
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas y artículos simil., de cobre o con la espiga de hierro o acero y la cabeza de cobre (exc. grapas en tiras)
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la floración en primavera atrae a toda una multitud de insectos entre los que abundan trips, chinches, escarabajos, mariposas, avispas, etc.
Die üppige Blüte vieler Pflanzen des Nationalparks ziehen eine Vielzahl an Blüteninsekten an, unter denen sich zahlreiche Wanzen, Käfer, Schmetterlinge, Wespen, usw. befinden.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los verdaderos pobladores de las islas son los insectos, con una gran diversidad de especies, entre las cuales destaca la chinche de la malva.
Die wirklichen Bewohner der Inseln aber sind die Insekten, die hier durch die verschiedensten Arten, insbesondere aber durch die Malvenwanzen vertreten sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes del pintar, hay que montar los pliegos más grandes con una cinta adhesiva o chinches sobre una base fuerte como una tabla de venesta.
Vor dem Bemalen sind die größeren Bögen dann mit einem Klebestreifen oder Reiszwecken auf einer starken Unterlage (Spanholzplatte) aufzuziehen.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los pulgones son eliminados por las mariquitas y las tijeretas, las orugas por los pájaros, y la pulga del peral por las chinches asesinos. BE
Blattläuse werden mit Marienkäfern und Ohrwürmern, Raupen mit Hilfe von Vögeln und Birnenblattflöhe mit Raubwanzen beseitigt. BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Antiguamente la savia de la uva de gato agudo s se convirtió en el tejo representantes de chinches, líquenes y los callos utilizados.
Früher wurde der Saft des scharfen Mauerpfeffers zum Vertreiben von Wanzen, Flechten und Hühneraugen benutzt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos simil., de fundición, hierro o acero, incl. con cabeza de otras materias (exc. con cabeza de cobre, así como las grapas en tiras)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel se halla a 20 minutos en coche de la bonita localidad de Chinch��n y a algo menos de 1 hora en coche de Madrid por la autopista A4. ES
Das hübsche Städtchen Chinchón liegt eine 20-minütige Fahrt vom Hotel entfernt. Madrid erreichen Sie über die Autobahn A4 in knapp 1 Stunde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas experiencias de China indican que, si bien el algodón transgénico mantiene controladas las plagas primarias, en cambio se incrementan las secundarias (por ejemplo, los chinches), lo cual obliga a aumentar continuamente las dosis de herbicidas, es decir, justo el efecto contrario al prometido por las empresas de ingeniería genética.
Erfahrungen aus China zeigen auch, dass, während die primären Schädlinge etwa von der Gentech-Baumwolle ferngehalten werden, Sekundärschädlinge (z. B. Wanzen) zunehmen, wodurch auf Sicht die Herbizid-Dosen kontinuierlich erhöht werden — also genau das Gegenteil von dem, was von den Gentech-Firmen stets versprochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sujetadores, cantoneras, clips, índices de señal y objetos simil. para oficina, de metal común, incl. las partes de artículos de la partida 8305 (exc. mecanismos completos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, grapas en tiras, chinchetas "chinches" y cierres o manecillas para libros o registros)
Büromaterial, aus unedlen Metallen, einschl. Teile von Waren der Pos. 8305 (ausg. komplette Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, Reißnägel sowie Verschlüsse für Bücher oder Register)
   Korpustyp: EU DGT-TM