Algunas experiencias de China indican que, si bien el algodón transgénico mantiene controladas las plagas primarias, en cambio se incrementan las secundarias (por ejemplo, los chinches), lo cual obliga a aumentar continuamente las dosis de herbicidas, es decir, justo el efecto contrario al prometido por las empresas de ingeniería genética.
Erfahrungen aus China zeigen auch, dass, während die primären Schädlinge etwa von der Gentech-Baumwolle ferngehalten werden, Sekundärschädlinge (z. B. Wanzen) zunehmen, wodurch auf Sicht die Herbizid-Dosen kontinuierlich erhöht werden — also genau das Gegenteil von dem, was von den Gentech-Firmen stets versprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Madame Favier debió haberla cerrado por temor a que se vayan las chinches.
Die Vermieterin hat es Wohl verschlossen, aus Angst, die Wanzen könnten abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Las chinches domésticas son insectos nocturnos, que se alimentan de la sangre humana y se encuentran principalmente en las camas y asientos.
ES
Te lo dije, una chinche trep…toda Megillah se habría derrubmado por el peso.
Wäre eine Bettwanze dazu gekrochen, wären wir alle unter dem Gewicht zusammen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
No permitas que los chinches muerdan.
Lasse dich nicht von den Bettwanzen beißen.
Korpustyp: Untertitel
Está más loca que una chinche.
Sie ist so verrückt wie eine Bettwanze.
Korpustyp: Untertitel
Tenían miedo de que tuvieran chinches.
Sie hatten Angst davor, sie hätten Bettwanzen
Korpustyp: Untertitel
chincheNörgeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy fácil criticar; es muy fácil ser un chinche y estar siempre quejándose, pero hacer algo positivo para resolver los problemas es muy diferente.
Kritisieren ist einfach, Nörgeln und ständiges Klagen sind sehr einfach, doch etwas ganz anderes ist es, wenn man etwas Positives unternimmt, um die Probleme zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chincheKlette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a estar encima de ti como una chinche.
Ich hänge mich an dich wie eine Klette.
Korpustyp: Untertitel
chincheZecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el forense encuentra una chinche, te avisaremos.
Wenn der Gerichtsmediziner eine Zecke findet, rufen wir Sie an.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
En las cabinas de 1ª clase de Air France se descubrieron chinches - la empresa se disculpó públicamente
In den 1.Klasse Kabinen der Air France wurden Wanzen entdeckt – Fluggesellschaft entschuldigte sich öffentlich
Korpustyp: EU DCEP
Hoy he jugado con una niña en el parque, así he conseguido un lagarto, y mañana chinches.
- Ich habe heute mit einem Mädchen im Park gespielt und dafür habe ich eine Eidechse bekommen und morgen bekomme ich Käfer.
Korpustyp: Untertitel
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos similares, de fundición, hierro o acero, incluso con cabeza de otras materias (excepto de cabeza de cobre)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas «chinches», grapas apuntadas, onduladas o biseladas (distintos de los de la partida 8305) y artículos similares, de hierro o acero, que no sean de trefilería
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas y artículos simil., de cobre o con la espiga de hierro o acero y la cabeza de cobre (exc. grapas en tiras)
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la floración en primavera atrae a toda una multitud de insectos entre los que abundan trips, chinches, escarabajos, mariposas, avispas, etc.
Die üppige Blüte vieler Pflanzen des Nationalparks ziehen eine Vielzahl an Blüteninsekten an, unter denen sich zahlreiche Wanzen, Käfer, Schmetterlinge, Wespen, usw. befinden.
Sin embargo, los verdaderos pobladores de las islas son los insectos, con una gran diversidad de especies, entre las cuales destaca la chinche de la malva.
Die wirklichen Bewohner der Inseln aber sind die Insekten, die hier durch die verschiedensten Arten, insbesondere aber durch die Malvenwanzen vertreten sind.
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos simil., de fundición, hierro o acero, incl. con cabeza de otras materias (exc. con cabeza de cobre, así como las grapas en tiras)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel se halla a 20 minutos en coche de la bonita localidad de Chinch��n y a algo menos de 1 hora en coche de Madrid por la autopista A4.
ES
Algunas experiencias de China indican que, si bien el algodón transgénico mantiene controladas las plagas primarias, en cambio se incrementan las secundarias (por ejemplo, los chinches), lo cual obliga a aumentar continuamente las dosis de herbicidas, es decir, justo el efecto contrario al prometido por las empresas de ingeniería genética.
Erfahrungen aus China zeigen auch, dass, während die primären Schädlinge etwa von der Gentech-Baumwolle ferngehalten werden, Sekundärschädlinge (z. B. Wanzen) zunehmen, wodurch auf Sicht die Herbizid-Dosen kontinuierlich erhöht werden — also genau das Gegenteil von dem, was von den Gentech-Firmen stets versprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sujetadores, cantoneras, clips, índices de señal y objetos simil. para oficina, de metal común, incl. las partes de artículos de la partida 8305 (exc. mecanismos completos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, grapas en tiras, chinchetas "chinches" y cierres o manecillas para libros o registros)
Büromaterial, aus unedlen Metallen, einschl. Teile von Waren der Pos. 8305 (ausg. komplette Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, Reißnägel sowie Verschlüsse für Bücher oder Register)