Algunas experiencias de China indican que, si bien el algodón transgénico mantiene controladas las plagas primarias, en cambio se incrementan las secundarias (por ejemplo, los chinches), lo cual obliga a aumentar continuamente las dosis de herbicidas, es decir, justo el efecto contrario al prometido por las empresas de ingeniería genética.
Erfahrungen aus China zeigen auch, dass, während die primären Schädlinge etwa von der Gentech-Baumwolle ferngehalten werden, Sekundärschädlinge (z. B. Wanzen) zunehmen, wodurch auf Sicht die Herbizid-Dosen kontinuierlich erhöht werden — also genau das Gegenteil von dem, was von den Gentech-Firmen stets versprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En las cabinas de 1ª clase de Air France se descubrieron chinches - la empresa se disculpó públicamente
In den 1.Klasse Kabinen der Air France wurden Wanzen entdeckt – Fluggesellschaft entschuldigte sich öffentlich
Korpustyp: EU DCEP
Madame Favier debió haberla cerrado por temor a que se vayan las chinches.
Die Vermieterin hat es Wohl verschlossen, aus Angst, die Wanzen könnten abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y pondremos lacitos rosas a los chinches.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Korpustyp: Untertitel
Ya nos hemos librado de las chinches.
War schwer, die Wanzen loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Antiguamente la savia de la uva de gato agudo s se convirtió en el tejo representantes de chinches, líquenes y los callos utilizados.
Früher wurde der Saft des scharfen Mauerpfeffers zum Vertreiben von Wanzen, Flechten und Hühneraugen benutzt.
Además, la floración en primavera atrae a toda una multitud de insectos entre los que abundan trips, chinches, escarabajos, mariposas, avispas, etc.
Die üppige Blüte vieler Pflanzen des Nationalparks ziehen eine Vielzahl an Blüteninsekten an, unter denen sich zahlreiche Wanzen, Käfer, Schmetterlinge, Wespen, usw. befinden.
Algunas experiencias de China indican que, si bien el algodón transgénico mantiene controladas las plagas primarias, en cambio se incrementan las secundarias (por ejemplo, los chinches), lo cual obliga a aumentar continuamente las dosis de herbicidas, es decir, justo el efecto contrario al prometido por las empresas de ingeniería genética.
Erfahrungen aus China zeigen auch, dass, während die primären Schädlinge etwa von der Gentech-Baumwolle ferngehalten werden, Sekundärschädlinge (z. B. Wanzen) zunehmen, wodurch auf Sicht die Herbizid-Dosen kontinuierlich erhöht werden — also genau das Gegenteil von dem, was von den Gentech-Firmen stets versprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Madame Favier debió haberla cerrado por temor a que se vayan las chinches.
Die Vermieterin hat es Wohl verschlossen, aus Angst, die Wanzen könnten abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Las chinches domésticas son insectos nocturnos, que se alimentan de la sangre humana y se encuentran principalmente en las camas y asientos.
ES
Die Wanze ist ein Nachtinsekt, das an Menschen parasitiert, es tritt vor allem in Betten und Sitzmöbeln auf.
ES
Es una cama preciosa, si consigue deshacerse de las chinches.
Ein wunderschönes Bett, wenn man die Wanzen herausbekommt.
Korpustyp: Untertitel
chincheBettwanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo dije, una chinche trep…toda Megillah se habría derrubmado por el peso.
Wäre eine Bettwanze dazu gekrochen, wären wir alle unter dem Gewicht zusammen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
No permitas que los chinches muerdan.
Lasse dich nicht von den Bettwanzen beißen.
Korpustyp: Untertitel
Está más loca que una chinche.
Sie ist so verrückt wie eine Bettwanze.
Korpustyp: Untertitel
Tenían miedo de que tuvieran chinches.
Sie hatten Angst davor, sie hätten Bettwanzen
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "chinches"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está más loca que una chinche.
Sie ist so verrückt wie eine Bettwanze.
Korpustyp: Untertitel
No deje que lo piquen los chinches.
Passen Sie auf, daß die Bettwanze Sie nicht beißt.
Korpustyp: Untertitel
El Chinche sabe de ti, Charlie.
Die Bettwanze weiß von dir, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas y artículos similares
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos con chinches también pertenecen a este grupo.
Wanzenweizen gehört ebenfalls zu dieser Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Chinche le ha cortado el pulgar a ese chaval.
Die Bettwanze hat dem Jungen den Daumen abschneiden lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos ha dado el Chinche a éste?
Warum überlässt die Bettwanze den uns?
Korpustyp: Untertitel
Voy a estar encima de ti como una chinche.
Ich hänge mich an dich wie eine Klette.
Korpustyp: Untertitel
Si el forense encuentra una chinche, te avisaremos.
Wenn der Gerichtsmediziner eine Zecke findet, rufen wir Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Voy a estar encima de ti como una chinche. żEntiendes?
Ich hänge mich an dich wie eine Klette.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, una chinche trep…toda Megillah se habría derrubmado por el peso.
Wäre eine Bettwanze dazu gekrochen, wären wir alle unter dem Gewicht zusammen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jerry, ya que hablamos de chinches, hay algo que me chincha.
Na gut, Jerry, wenn wir schon dabei sind: Mich nervt was.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa, zonzo? Chinche, tres policías están a punto de tirar tu puerta.
- Vorne stehen drei Bulle…und treten dir gleich die Tür ein.
Korpustyp: Untertitel
Las casas estaban abarrotadas e infestadas de chinches, y la privacidad era escasa.
ES
Die überfüllten Wohnungen waren voller Ungeziefer und boten wenig Privatsphäre.
ES
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos similares, de fundición, hierro o acero, incluso con cabeza de otras materias (excepto de cabeza de cobre)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy fácil criticar; es muy fácil ser un chinche y estar siempre quejándose, pero hacer algo positivo para resolver los problemas es muy diferente.
Kritisieren ist einfach, Nörgeln und ständiges Klagen sind sehr einfach, doch etwas ganz anderes ist es, wenn man etwas Positives unternimmt, um die Probleme zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntas, clavos, chinchetas «chinches», grapas apuntadas, onduladas o biseladas (distintos de los de la partida 8305) y artículos similares, de hierro o acero, que no sean de trefilería
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas y artículos simil., de cobre o con la espiga de hierro o acero y la cabeza de cobre (exc. grapas en tiras)
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los verdaderos pobladores de las islas son los insectos, con una gran diversidad de especies, entre las cuales destaca la chinche de la malva.
Die wirklichen Bewohner der Inseln aber sind die Insekten, die hier durch die verschiedensten Arten, insbesondere aber durch die Malvenwanzen vertreten sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los pulgones son eliminados por las mariquitas y las tijeretas, las orugas por los pájaros, y la pulga del peral por las chinches asesinos.
BE
Blattläuse werden mit Marienkäfern und Ohrwürmern, Raupen mit Hilfe von Vögeln und Birnenblattflöhe mit Raubwanzen beseitigt.
BE
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos simil., de fundición, hierro o acero, incl. con cabeza de otras materias (exc. con cabeza de cobre, así como las grapas en tiras)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel se halla a 20 minutos en coche de la bonita localidad de Chinch��n y a algo menos de 1 hora en coche de Madrid por la autopista A4.
ES
Das hübsche Städtchen Chinchón liegt eine 20-minütige Fahrt vom Hotel entfernt. Madrid erreichen Sie über die Autobahn A4 in knapp 1 Stunde.
ES
Sujetadores, cantoneras, clips, índices de señal y objetos simil. para oficina, de metal común, incl. las partes de artículos de la partida 8305 (exc. mecanismos completos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, grapas en tiras, chinchetas "chinches" y cierres o manecillas para libros o registros)
Büromaterial, aus unedlen Metallen, einschl. Teile von Waren der Pos. 8305 (ausg. komplette Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, Reißnägel sowie Verschlüsse für Bücher oder Register)