Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwicklung von Technologien, die auf eingebauten Chips beruhen, ist kein neues Phänomen.
El desarrollo de tecnologías basadas en microprocesadores incorporados no es un fenómeno nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kunststofffolie enthält keine elektronischen Chips.
La lámina de plástico no incluye microprocesadores electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen können mit Hilfe eines Kennzeichnungsinstruments wie einem Code, einem Strichcode, einem elektronischen Chip oder einer ähnlichen Vorrichtung/Art der Markierung am Los angebracht werden.
Podrá fijarse en los lotes a través de un medio de identificación como un código, un código de barras, un microprocesador electrónico o un dispositivo o sistema de marcado similares.
Es wird als Pulver, Granulat, Tabletten oder Chips verkauft.
Se vende en forma de polvo, gránulos, tabletas o pastillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle haben Chips in ihren Köpfen.
Todos tienen las pastillas en su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ein ’Array’ besteht aus mehreren Halbleiter"laser"quellen, die so auf einem Chip angeordnet sind, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Los ’conjuntos’ están compuestos por múltiples emisores "láseres" de semiconductores fabricados como una sola pastilla () de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Chips funktionieren weiterhin. Wie Marionetten.
Y las pastillas les mantienen como títeres.
Korpustyp: Untertitel
chipfichas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des Spieles ist aber nicht nur das ‚chip out' ist (die Spielsteine so schnell wie möglich und vor dem Gegner loszuwerden) sondern auch es zu schaffen, dass die offenen Enden zusammen 5 oder ein Vielfaches von 5 zählen.
Se juega de forma parecida a los Dominós básicos. Excepto que el objetivo del juego no es sólo acabar con todas las fichas antes que el oponente, si no dejar los extremos abiertos con fichas acabadas en 5 o un múltiplo de éste.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Spieler alle seine Dominos auf der Hand benutzt und sie auf einmal loswird (‚chip out') bekommt er Punkte (zur nächsten 5 gerundet) für jeden in der Gegner-Hand verbliebenen Punkt.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Lebensmittelkategorien, die traditionell nicht geräuchert werden, etwa Chips, Suppen und Soßen, beeinflussen die Exposition nicht wesentlich.
Los grupos de alimentos que tradicionalmente no se ahúman, como las patatasfritas a la inglesa o las sopas y salsas, no afectan significativamente a la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier zwischen Ihnen, steht ein Regal mit Chips.
Aquí en el medio hay un mueble con patatasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Da Alkohol hungrig macht, ging es weiter mit Chips und Kuchen und Cuba Libre.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
In Großbritannien wurde vor kurzem ein neues Produktionssystem entwickelt, das in der Lage ist, nicht mehr genießbare Torten und Chips in Biokraftstoff umzuwandeln.
En Inglaterra se ha desarrollado recientemente un nuevo sistema de producción capaz de transformar los bollos y las patatasfritas caducadas en biocombustible.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nur Chips und Salsa machen, etwas Leichtes.
Solo quiero unas patatasfritas y salsa, algo ligero.
Korpustyp: Untertitel
Sei es die Entspannung auf einem gemütlichen Sessel mit dem dazugehörigen Glas Wein oder das Gespräch unter Freunden bei dem man nebenher ein paar Chips knabbert.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden die Grenzwerte für Salz, gesättigte Fette und Zucker so hoch angesetzt, dass für Produkte wie Donuts, Kekse und Chips eine Angabe erlaubt wäre.
Además, los umbrales para la sal, las grasas saturadas y el azúcar se establecieron a un nivel tan alto que era posible que productos como donuts, galletas y patatasfritas llevasen una declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Eiskrem und Chips, und immer haben die Leute gesagt, ich sei fett.
Helado y patatasfritas, y la gente decía Yo estaba gorda todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Bar können Kunden genießen auch Spezialitäten des Hauses wie Whole Garnelen mit hausgemachtem Brot oder ein Meeresfrüchte-Platte oder eine große Schüssel Roaring Water Bay Miesmuscheln mit hausgemachten Chips.
Barra de clientes también pueden disfrutar de las especialidades de la casa como las gambas con pan casero Plenario café o un plato de mariscos o un tazón grande de Roaring Water Bay Mejillones con patatasfritas caseras.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Chipspapas fritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf 'ner Tüte Chips steht auch nicht drauf:
Una bolsa de papasfritas no lleva escrito:
Korpustyp: Untertitel
Sehr lange überleben wir nicht mit Schokolade und Chips.
No duraremos mucho con M&M's y papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Der wollte doch kommen. Haben wir genug Chips?
No está aquí - Tenemos suficientes papasfritas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht bald aufhörst, diese Chips zu kauen, hast du keinen Appetit mehr.
Si no dejas de comer esas papasfritas para el almuerzo ya no tendrás hambre.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen dir Saft und ein paar Chips.
Iremos ahí, y te compraré jugo y papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Und die Chips schmeckten nach Speck.
Y las papasfritas tenían sabor de tocino.
Korpustyp: Untertitel
Will Käse und Chips.
Quiero queso y papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Schachteln Rothmans, zwei Senior Service und acht Tüten Chips.
Dos paquetes de Hoffman's, dos Sigma Service …- otro paquete de papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
V-Chipchip antiviolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den USA etwa ist seit 1999 vom Gesetzgeber für jedes zum Verkauf bestimmte Fernsehgerät über 13 Zoll die „v-chip“-Technik zwingend vorgeschrieben.
Así, en los Estados Unidos, en virtud de una ley de 1999, es obligatorio instalar la tecnología denominada «V‑chip» o «chipantiviolencia» en los aparatos de televisión de más de 13 pulgadas que se ponen a la venta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke dabei an kostengünstige Hilfsmittel wie V-Chips, Piktogramme auf Videofilmen, die auch beim Abspielen im Bild bleiben, Altersklassifizierungen, Pincodes, mit denen Eltern bestimmte Fernsehkanäle blockieren können.
Estoy pensando en remedios de bajo coste tales como los chipsantiviolencia, los pictogramas en cintas de video que aparezcan en la imagen también durante la película, las clasificaciones por edades, códigos con los que los padres puedan bloquear determinados canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chip
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Als ein Mitglied von SEMATECH nimmt Atotech an der maßgeblichen Forschung hinsichtlich der Entwicklung und Implementierung von kostengünstigen Lösungen für die Kupfergalvanisierung von TSV-Technologien für Wafer-zu-Wafer, Chip-zu-Chip und Chip-zu-Wafer 3D-Integrationsanwendungen teil.
Como miembro de SEMATECH, Atotech participa en las más avanzadas investigaciones para el desarrollo e implantación de opciones rentables de electrodeposición de cobre en la tecnología TSV, para aplicaciones de integración en 3D wafer-to-wafer, die-to-die, die-to-wafer.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die eingeführten PET-Chips miteinander und mit den in der Gemeinschaft hergestellten PET-Chips konkurrierten.
Por lo tanto, se consideró que las escamas de PET importadas competían entre sí y con las producidas en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LED Chips werden von Bajonettringen gehalten, die einerseits die Abstrahlung von Wärme ermöglichen und gleichzeitig den Leuchtmitteltausch (z.B. gegen andersfarbige LED Chips) kinderleicht machen.
DE
Las unidades LED son soportadas por anillos de bayoneta que, por un lado, permiten la emisión de calor y, al mismo tiempo, facilitan al máximo el cambio de las lámparas (p. ej. por unidades LED de otro color).
DE
Restaurante de pescado Template - Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.
Restaurante de pescado Template - Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.