Außerdem kann die Karte mit einem Chip oder einem Magnetstreifen ausgestattet sein oder nicht;
ES
además, la tarjeta puede estar provista o no de un microprocesador o una banda magnética;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwicklung von Technologien, die auf eingebauten Chips beruhen, ist kein neues Phänomen.
El desarrollo de tecnologías basadas en microprocesadores incorporados no es un fenómeno nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kunststofffolie enthält keine elektronischen Chips.
La lámina de plástico no incluye microprocesadores electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen können mit Hilfe eines Kennzeichnungsinstruments wie einem Code, einem Strichcode, einem elektronischen Chip oder einer ähnlichen Vorrichtung/Art der Markierung am Los angebracht werden.
Podrá fijarse en los lotes a través de un medio de identificación como un código, un código de barras, un microprocesador electrónico o un dispositivo o sistema de marcado similares.
Es wird als Pulver, Granulat, Tabletten oder Chips verkauft.
Se vende en forma de polvo, gránulos, tabletas o pastillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle haben Chips in ihren Köpfen.
Todos tienen las pastillas en su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ein ’Array’ besteht aus mehreren Halbleiter"laser"quellen, die so auf einem Chip angeordnet sind, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Los ’conjuntos’ están compuestos por múltiples emisores "láseres" de semiconductores fabricados como una sola pastilla () de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Chips funktionieren weiterhin. Wie Marionetten.
Y las pastillas les mantienen como títeres.
Korpustyp: Untertitel
chipfichas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des Spieles ist aber nicht nur das ‚chip out' ist (die Spielsteine so schnell wie möglich und vor dem Gegner loszuwerden) sondern auch es zu schaffen, dass die offenen Enden zusammen 5 oder ein Vielfaches von 5 zählen.
Se juega de forma parecida a los Dominós básicos. Excepto que el objetivo del juego no es sólo acabar con todas las fichas antes que el oponente, si no dejar los extremos abiertos con fichas acabadas en 5 o un múltiplo de éste.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Spieler alle seine Dominos auf der Hand benutzt und sie auf einmal loswird (‚chip out') bekommt er Punkte (zur nächsten 5 gerundet) für jeden in der Gegner-Hand verbliebenen Punkt.
Si un jugador usa todas sus fichas de dominó en su mano, se conceden puntos (a las más cercana a 5), por cada punto que deje en la mano del oponente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfrischende Getränke und thailändische Gerichte, Chips werden in der Lounge-Bar angeboten.
En el menú del bar hay patatas chips y comida tailandesa y bebidas refrescantes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ebenso wichtig ist die Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des Rechts auf das "Schweigen der Chips".
Igualmente importante es el debate sobre los aspectos técnicos y jurídicos del derecho al "silencio de los chips".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chips in ihre Schädel implantiert kriegen, die explodieren, wenn sie etwas Dummes sagen.
la gente debería llevar chips implantados en sus cráneos que exploten cuando digan algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Chips sollen mit geringen Aufwand für den eigenen Gebrauch programmiert werden.
DE
Estos chips se pueden programar con poco esfuerzo para su propio uso.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Derzeit werden infolge der Investition nur noch die neuen Chips mit einer höheren Speicherkapazität hergestellt.
A consecuencia de la inversión, hoy en día tan sólo se fabrican nuevos chips con capacidad de memoria más elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkleinerung erfolgt über den Kontroll-Chip, aber die Kombination beider Chips ist für eine spätere Vergrößerung notwendig.
Para la miniaturizacion se precisa el controlador, pero para la reampliacion hay que combinar los dos chips.
Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln pflanzen, um zu produzieren köstliche Chips. Sobald Sie haben 10 Kartoffeln in der Maschine drücken Püree setzen start.
patatas planta para producir chips delicioso. una vez que se han puesto 10 papas en la prensa máquina puré de start.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vor der Durchführung des Investitionsvorhabens produzierte Infineon Portugal zirka 2 Millionen Chips pro Woche.
Antes de la realización del proyecto de inversión, Infineon Portugal producía cerca de 2 millones de chips por semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chips zeichnen nicht einfach den Schlaf auf.
Los chips no están simplemente monitoreando el sueño.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Größe des Schaltkreises können pro Scheibe bis zu 50.000 einzelne Chips entstehen.
Dependiendo del tamaño del circuito se pueden obtener a partir de una única oblea hasta 50.000 chips.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Chipspatatas fritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der hoteleigenen Snackbar erhalten Sie Chips, Schokolade und alkoholische Getränke.
La cafetería del establecimiento ofrece patatasfritas, chocolate y bebidas alcohólicas.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Lebensmittelkategorien, die traditionell nicht geräuchert werden, etwa Chips, Suppen und Soßen, beeinflussen die Exposition nicht wesentlich.
Los grupos de alimentos que tradicionalmente no se ahúman, como las patatasfritas a la inglesa o las sopas y salsas, no afectan significativamente a la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier zwischen Ihnen, steht ein Regal mit Chips.
Aquí en el medio hay un mueble con patatasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Da Alkohol hungrig macht, ging es weiter mit Chips und Kuchen und Cuba Libre.
DE
Dado que el alcohol te hace hambre, Se fue más allá con patatasfritas y torta y Cuba Libre.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
In Großbritannien wurde vor kurzem ein neues Produktionssystem entwickelt, das in der Lage ist, nicht mehr genießbare Torten und Chips in Biokraftstoff umzuwandeln.
En Inglaterra se ha desarrollado recientemente un nuevo sistema de producción capaz de transformar los bollos y las patatasfritas caducadas en biocombustible.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nur Chips und Salsa machen, etwas Leichtes.
Solo quiero unas patatasfritas y salsa, algo ligero.
Korpustyp: Untertitel
Sei es die Entspannung auf einem gemütlichen Sessel mit dem dazugehörigen Glas Wein oder das Gespräch unter Freunden bei dem man nebenher ein paar Chips knabbert.
Ya sea descansando en una silla cómoda o en la conversación entre amigos tomando una copa de vino o comiendo unas patatasfritas.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden die Grenzwerte für Salz, gesättigte Fette und Zucker so hoch angesetzt, dass für Produkte wie Donuts, Kekse und Chips eine Angabe erlaubt wäre.
Además, los umbrales para la sal, las grasas saturadas y el azúcar se establecieron a un nivel tan alto que era posible que productos como donuts, galletas y patatasfritas llevasen una declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Eiskrem und Chips, und immer haben die Leute gesagt, ich sei fett.
Helado y patatasfritas, y la gente decía Yo estaba gorda todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Bar können Kunden genießen auch Spezialitäten des Hauses wie Whole Garnelen mit hausgemachtem Brot oder ein Meeresfrüchte-Platte oder eine große Schüssel Roaring Water Bay Miesmuscheln mit hausgemachten Chips.
Barra de clientes también pueden disfrutar de las especialidades de la casa como las gambas con pan casero Plenario café o un plato de mariscos o un tazón grande de Roaring Water Bay Mejillones con patatasfritas caseras.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Chipspapas fritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf 'ner Tüte Chips steht auch nicht drauf:
Una bolsa de papasfritas no lleva escrito:
Korpustyp: Untertitel
Sehr lange überleben wir nicht mit Schokolade und Chips.
No duraremos mucho con M&M's y papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Der wollte doch kommen. Haben wir genug Chips?
No está aquí - Tenemos suficientes papasfritas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht bald aufhörst, diese Chips zu kauen, hast du keinen Appetit mehr.
Si no dejas de comer esas papasfritas para el almuerzo ya no tendrás hambre.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen dir Saft und ein paar Chips.
Iremos ahí, y te compraré jugo y papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Und die Chips schmeckten nach Speck.
Y las papasfritas tenían sabor de tocino.
Korpustyp: Untertitel
Will Käse und Chips.
Quiero queso y papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Schachteln Rothmans, zwei Senior Service und acht Tüten Chips.
Dos paquetes de Hoffman's, dos Sigma Service …- otro paquete de papasfritas.
Korpustyp: Untertitel
V-Chipchip antiviolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den USA etwa ist seit 1999 vom Gesetzgeber für jedes zum Verkauf bestimmte Fernsehgerät über 13 Zoll die „v-chip“-Technik zwingend vorgeschrieben.
Así, en los Estados Unidos, en virtud de una ley de 1999, es obligatorio instalar la tecnología denominada «V‑chip» o «chipantiviolencia» en los aparatos de televisión de más de 13 pulgadas que se ponen a la venta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke dabei an kostengünstige Hilfsmittel wie V-Chips, Piktogramme auf Videofilmen, die auch beim Abspielen im Bild bleiben, Altersklassifizierungen, Pincodes, mit denen Eltern bestimmte Fernsehkanäle blockieren können.
Estoy pensando en remedios de bajo coste tales como los chipsantiviolencia, los pictogramas en cintas de video que aparezcan en la imagen también durante la película, las clasificaciones por edades, códigos con los que los padres puedan bloquear determinados canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chip
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sind das meine Chips?
Son ésas mis patatas?
Korpustyp: Untertitel
Will Käse und Chips.
Quiero queso y papas.
Korpustyp: Untertitel
Wie Einkaufen Chip entfernen?
¿Cómo quitar viruta de compras?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er steht hinter den Chips.
Gilber…Detrás de las patatas.
Korpustyp: Untertitel
Der Chip gehört nicht Ihnen.
El dispositivo no le pertenece, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Chips und Rauchfleisch.
Traje bolsas de papas y tasajo, si quieren.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbrannten zu einem Chip.
Los encontramos quemados como carbón.
Korpustyp: Untertitel
Oh, die Chips sind alle.
Oh, Nos quedamos sin patatas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Chips zum Mittagessen.
Quería patatas para mi almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihren Chip genommen.
Se ha llevado el chi…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Chips und Bier.
Tengo una bolsa de Utz y una cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht den Chip nicht.
No necesita el circuito.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege diese Chips da hinten hin.
Voy a poner éstas monedas allá.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Chips und gehen Sie.
Tenga sus patatas, y márchese.
Korpustyp: Untertitel
Optimierung der Anordnung auf einem Chip
optimización de la composición de la viruta
Korpustyp: EU IATE
- Johnny, du bist zu einem Chips verbrannt.
Johnny, estás rojo como un tomate.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern…...eine Tüte Chips.
Quier…una bolsa de patatas.
Korpustyp: Untertitel
Rosinen passen einfach nicht zu Schokoladen-Chips!
Las pasas de uva no saben bien en las galletas.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Rest. Zu einem Chip verbrannt.
Igual que los demá…...quemado como carbón.
Korpustyp: Untertitel
Chocolate Chip, mit ein wenig Milch dazu?
¿Galletas de chocolate con un poco de leche?
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nichts von meinen Chips.
No te comerás mis papitas.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art von Bio-Chip?
¿Es una especie de biochip?
Korpustyp: Untertitel
Ted greift nach einem Chip, ich zucke!
¡Ted se mueve por una papita, me sobresalto!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Chip macht sich Sorgen um dich.
- Lo hizo porque le preocupas.
Korpustyp: Untertitel
Chip, du erfüllst dieses Haus mit Wärme.
- Me gusta probar los límites. - has llenado esta casa de calor.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Chocolate Chip Pfannkuchen nach.
Luego compraremos crepes con trocitos de chocolate.
Der A8 Chip nutzt einen fortschrittlichen 20-Nanometer-Prozess.
El A8 usa una arquitectura avanzada de 20 nanómetros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Der DLP-Chip ist vermutlich der raffinierteste Lichtschalter der Welt.
Es un elemento clave para la legibilidad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Punkt ist die Leistung des Chips.
Otro punto a discutir es el del rendimiento.
Sachgebiete: media internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Chip Handy & Mobil - 10/2006 Der Navigator unter den Handys.
ES
Aquí os vengo a hablar del teléfono móvil Siemens A31.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
grüne und trockene Eichenholz Holzkohle Argentinien und Eichenholz-Chips.
leña verde y seca de encina carbón vegetal de Argentina y virutas de madera de encina.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Permalink to Intel kauft mit Yogitech Technologie für fehlertolerante Chips
Permalink to Consejos para evitar riesgos al comprar online
Sachgebiete: informationstechnologie politik media
Korpustyp: Webseite
Alle Debit- und Kreditkarten der Banco Sabadell sind für maximale Sicherheit mit dem EMV-Chip (CHIP & PIN) ausgerüstet.
Con el exclusivo servicio gratuito Protección Tarjetas dispondrá del triple de seguridad en todas sus tarjetas de crédito y débito de Banco Sabadell.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Als ein Mitglied von SEMATECH nimmt Atotech an der maßgeblichen Forschung hinsichtlich der Entwicklung und Implementierung von kostengünstigen Lösungen für die Kupfergalvanisierung von TSV-Technologien für Wafer-zu-Wafer, Chip-zu-Chip und Chip-zu-Wafer 3D-Integrationsanwendungen teil.
Como miembro de SEMATECH, Atotech participa en las más avanzadas investigaciones para el desarrollo e implantación de opciones rentables de electrodeposición de cobre en la tecnología TSV, para aplicaciones de integración en 3D wafer-to-wafer, die-to-die, die-to-wafer.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die eingeführten PET-Chips miteinander und mit den in der Gemeinschaft hergestellten PET-Chips konkurrierten.
Por lo tanto, se consideró que las escamas de PET importadas competían entre sí y con las producidas en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LED Chips werden von Bajonettringen gehalten, die einerseits die Abstrahlung von Wärme ermöglichen und gleichzeitig den Leuchtmitteltausch (z.B. gegen andersfarbige LED Chips) kinderleicht machen.
DE
Las unidades LED son soportadas por anillos de bayoneta que, por un lado, permiten la emisión de calor y, al mismo tiempo, facilitan al máximo el cambio de las lámparas (p. ej. por unidades LED de otro color).
DE
Fish & Chips Restaurant Template - Ein Fish&Chips-Shop im Retrostil. Diese freundliche Website-Vorlage ist perfekt für Restaurants, Kneipen und Bars.
Restaurante de pescado Template - Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Fish & Chip Restaurant Template - Ein Fish&Chips-Shop im Retrostil. Diese freundliche Website-Vorlage ist perfekt für Restaurants, Kneipen und Bars.
Restaurante de pescado Template - Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Fish & Chips Restaurant Template - Ein Fish&Chips-Shop im Retrostil. Diese freundliche Website-Vorlage ist perfekt für Restaurants, Kneipen und Bars.
El Café Template - Esta plantilla web, que combina un estilo casero y exclusivo, es perfecta para restaurantes, cafés y compañías de banquetes.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsdienst ist verschärft, bis hin zu den RFlD-Verfolgungs-Chips in den Angestellten-lD-Karten.
En cuanto a seguridad, es hermética, hasta la identificación de los empleados tiene un rastreo de radiofrecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Versteck die Chips und versuche nicht, sie auf die Palme zu bringen.
Esconde las frituras y no la hagas enojar.
Korpustyp: Untertitel
Die Geister der Bäume, bestimmter gemauerter Formen, die Geister der Fish-And-Chip-Shops, un…
Los espíritus de ciertos árboles, de ciertos salientes de un muro, de ciertas tiendas de comida, por poner un ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Schwamm dieser Puderdose ist ein Chip, das in das Blackberry des Prinzen passt.
Bajo la esponja de este maquillaje, hay un dispositivo plug-in que encajará en la BlackBerry del príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Einer unseren privaten Verteidigungspartner hat dies erfunden: einen Chip, der resistent gegenüber magnetischen Impulsen ist.
Por eso uno de nuestros contratistas privados de defensa inventó esto: un microchip totalmente inmune a los daños por ondas magnéticas.
Korpustyp: Untertitel
Ferner ermöglichen die Chips eine bessere und raschere Rückverfolgung der Produkte.
Existen otras muchas aplicaciones desarrolladas y utilizadas en los sectores de la logística y el transporte con resultados claramente positivos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Einzelhandel in der bevorstehenden Empfehlung über Radiofrequenz-Identifikations-Chips (RFID)
Asunto: El sector minorista en la próxima Recomendación sobre dispositivos de identificación por radiofrecuencia (RFID)
Korpustyp: EU DCEP
Nun, eine Tüte Chips und eine Ingwerwaffel. - Kann ich Ihnen helfen?
Bueno, una bolsa de patatas y un asueto pelirrojo. - ¿Puedo ayudarle?
Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher eine faszinierende Erfahrung, aber würden Sie Ihren Emotions-Chip deaktivieren?
Data, estoy seguro de que es una experiencia fascinant…...pero por ahora debería desactivar su circuito emocional.
Korpustyp: Untertitel
Digitale Mikrospiegel (Digital Micromirror Device/DMD)-Chips, zum Herstellen von Videoprojektoren [1]
Componentes digitales de microespejos (DMD - "digital micromirror device"), destinados a la fabricación de videoproyectores [1]