Hablas mucho para ser un mocoso que no puede proteger ni a una chiquilla.
Große Töne für einen Bengel, der nicht einmal ein kleines Mädchen beschützen kann.
Korpustyp: Untertitel
En esto llegó a la humilde vivienda el menor de los hijos, una chiquilla. Pasando los brazos alrededor del cuello de su hermano y hermana, les comunicó algo muy importante, algo que tenía que decirse al oído:
Da kam das kleinste von den Kindern in dem Hause der armen Witwe, ein kleines Mädchen war es, die fiel Bruder und Schwester um den Hals, sie hatte etwas sehr Wichtiges zu erzählen, das musste sie ganz leise sagen:
Jetzt steht unser Anführer als kleines Mädchen vor uns.
Korpustyp: Untertitel
En esto llegó a la humilde vivienda el menor de los hijos, una chiquilla. Pasando los brazos alrededor del cuello de su hermano y hermana, les comunicó algo muy importante, algo que tenía que decirse al oído:
Da kam das kleinste von den Kindern in dem Hause der armen Witwe, ein kleines Mädchen war es, die fiel Bruder und Schwester um den Hals, sie hatte etwas sehr Wichtiges zu erzählen, das mußte sie ganz leise sagen:
Vamos, la chiquilla acaba de ganar el premio mayor.
Kommen Sie, das kleine Mädchen hat soeben den Hauptpreis gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Una chiquilla que pasó de ser mensajera a hija más joven en un día.
Ein dürres Mädchen wurde über Nacht von der Dienerin zur jüngsten Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Y tus ojo…Tus ojos aún tienen esa vivacidad de chiquilla.
Und deine Augen, deine Augen strahlen immer noch wie bei einem jungen Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
chiquillaKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a llamar a esa pobre chiquilla.
Ich werde das arme Kind anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Es una chiquilla, creí que usted enseñab…
- Sie ist noch ein Kind. Ich dacht…
Korpustyp: Untertitel
Para una chiquilla Fue todo un suntuoso regalo
Es war ein kostbares Geschenk Als Erbe für ein Kind
Korpustyp: Untertitel
¿Aún piensas que soy una chiquilla?
Bin ich etwa noch ein Kind?
Korpustyp: Untertitel
"La chiquilla" bajará enseguida, a menos que quieras subirle tú la bebida.
"Das Kind" kommt gleich, es sei denn, du willst ihr den Drink hochbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿ De verdad crees que esta chiquilla supone una amenaza para mí?
Glaubst du wirklich, dass dieses Kind eine Bedrohung für mich ist?
Korpustyp: Untertitel
My lady, seria una locura dejar qu…...esa chiquilla dirija nuestro ejercito en nombre del re…...sin comprobar sus motivos reales.
Mylady, es wäre die Hôhe der Verruckthei…...dieses Kind unsere Armee in des Kônigs Namen fuhren zu lasse…...ohne ihre wahren Motive zu uberprufen.
Korpustyp: Untertitel
chiquillakleines Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una chiquilla asustada muy lejos de su casa.
Ein verängstigtes, kleinesMädchen, weit weg von zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
De hecho hasta eres una chiquilla malcriada.
Sie sind ein kleines verwöhntes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Hablas mucho para ser un mocoso que no puede proteger ni a una chiquilla.
Große Töne für einen Bengel, der nicht einmal ein kleinesMädchen beschützen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Has contratado un investigador para espiar a una chiquilla?
Du hast einen Privatdetektiv angeheuert, um ein kleinesMädchen zu beschatten?
Korpustyp: Untertitel
En esto llegó a la humilde vivienda el menor de los hijos, una chiquilla. Pasando los brazos alrededor del cuello de su hermano y hermana, les comunicó algo muy importante, algo que tenía que decirse al oído:
Da kam das kleinste von den Kindern in dem Hause der armen Witwe, ein kleinesMädchen war es, die fiel Bruder und Schwester um den Hals, sie hatte etwas sehr Wichtiges zu erzählen, das mußte sie ganz leise sagen:
Arme Kleine, hoffentlich schafft sie's rechtzeitig bis nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Además, chiquilla, llevar una placa aquí es como si agitaras, y perdona la expresión, un trapo rojo delante del toro.
Und überhaupt, die Kleine mit ihrer Hundemarke ist so wie sie auch aussieht, entschuldige den Ausdruc…eine rote Fahne vor den Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Sea quien sea, chiquilla, soy el responsable de tu éxito.
Wer auch immer ich bin, Kleine, mir verdankst du deinen Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Figuraba entre los concurrentes una chiquilla lindísima, pero terriblemente orgullosa; los criados le habían metido el orgullo en el cuerpo, no sus padres, demasiado sensatos para hacerlo. El padre era chambelán, y éste es un cargo tremendamente importante, como ella sabía muy bien.
Unter anderem war dort ein wunderschönes kleines Mädchen, aber die Kleine war ganz entsetzlich stolz, das hatten die Dienstleute in sie geküsst, nicht die Eltern, denn dazu waren die gar zu vernünftige Leute, ihr Vater war Kammerjunker, und das ist was gar Grosses, das wusste sie.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
chiquillakleinen Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué pasó con aquella chiquilla?
Was ist mit dem kleinenMädchen?
Korpustyp: Untertitel
El mundo de Juanita se derrumba a su alrededor, y lo único que me preocupa es curar el daño que se la ha hecho a esa pobre chiquilla.
Juanitas Welt stürzt um sie herum ei…und das Einzige, worum es mir geht, ist dass ich den Schade…der dem armen kleinenMädchen angetan wurde beseitigen kann.
Korpustyp: Untertitel
chiquillaKind vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, no tengo ni idea de lo que pasa por la cabeza de esa chiquilla.
Ich weiß manchmal wirklich nicht, was in dem Kopf von diesem Kindvor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
chiquillaverdammtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes mucha suerte de haber salido con vida, chiquilla.
Sie haben verdammtes Glück gehabt.
Korpustyp: Untertitel
chiquillajunges Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche me siento como una chiquilla, George.
Ich fühle mich heute Nacht auch wie ein jungesMädchen, George.
Korpustyp: Untertitel
chiquillaüber Kind ärgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede ofenderte una chiquilla que intenta ser como su ideal?
Wie kannst du dich über ein Kindärgern, das so sein will wie sein Idol?
Korpustyp: Untertitel
chiquillaerwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás temes que Dios traiga a Cass de vuelta a la vida de nuevo y te destroce a ti, chiquilla cobarde.
Vielleicht hast du Angst, dass Gott Cass wieder zum Leben erwecken wird und dich tötet, du Feigling.
Korpustyp: Untertitel
chiquillaverwöhnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu no lo sabes porque tu eres una chiquilla de suburbio.
Du weißt es nur nicht, weil du 'ne verwöhnte Vorort-Tussi bist.
Korpustyp: Untertitel
chiquillaKinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda esta histeria por una chiquilla impulsiva y excitada y un lanzador profesional de basura llamado DeWitt.
Diese ganze Hysterie, nur wegen eines impulsiven Kinde…...und dieser Profi-Dreckschleuder DeWitt!
Korpustyp: Untertitel
chiquillakleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Figuraba entre los concurrentes una chiquilla lindísima, pero terriblemente orgullosa; los criados le habían metido el orgullo en el cuerpo, no sus padres, demasiado sensatos para hacerlo. El padre era chambelán, y éste es un cargo tremendamente importante, como ella sabía muy bien.
Unter anderem war dort ein wunderschönes kleines Mädchen, aber die Kleine war ganz entsetzlich stolz, das hatten die Dienstleute in sie geküßt, nicht die Eltern, denn dazu waren die gar zu vernünftige Leute, ihr Vater war Kammerjunker, und das ist was gar Großes, das wußte sie.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
chiquillannchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A hoy a nuestra mesa de fiesta se encuentra la chiquilla encantadora, el m?s hombrecillo pr?ximo y natal la hija, y conocemos ahora que en el coraz?n cerca de la Katiusha?
Und heute hinter unserem festlichen Tisch befindet sich das bezaubernde M?dchen, das n?chste und verwandte M?nnchen das T?chterchen, und wir erkennen jetzt, was auf dem Herz bei Katjuschi?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Durante la clase de Religión le permitían estudiar su libro de Geografía o resolver sus ejercicios de Matemáticas, pero la chiquilla tenía terminados muy pronto sus deberes.