Tenía mucho sueño. Hice todo el viaje de pie con un chiquillo en brazos.
Ich hatte die ganze Reise einen kleinen Jungen auf dem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Dejaste que un benefactor billonario del hospital muriése, por salvar a un chiquillo.
Sie haben den milliardenschweren Gründer dieses Krankenhauses sterben lassen, um einen Jungen von der Straße zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chiquillo. Tienes tanto miedo.
Du bist ein kleiner Junge, du hast ja solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
No está mal para un chiquillo de Glasgow.
(schottischer Akzent) Nicht schlecht für einen Jungen aus Glasgow.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Sólo soy un chiquillo.
Ich weiss, ich bin nur ein kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
He estado solo desde que era un chiquillo como él.
Seit ich ein kleiner Junge war, wie er, bin ich immer allein gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un chiquillo en un caballo de inyección.
Nur ein kleiner Junge auf einem Schaukelpferd.
Korpustyp: Untertitel
Un ciego y un chiquillo.
Ein Blinder und ein Junge.
Korpustyp: Untertitel
chiquillokleiner Junge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado solo desde que era un chiquillo como él.
Seit ich ein kleinerJunge war, wie er, bin ich immer allein gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Sólo soy un chiquillo.
Ich weiss, ich bin nur ein kleinerJunge.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un chiquillo en un caballo de inyección.
Nur ein kleinerJunge auf einem Schaukelpferd.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chiquillo. Tienes tanto miedo.
Du bist ein kleinerJunge, du hast ja solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
chiquilloKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo era un chiquillo.
Ich war noch ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como un chiquillo en su propia fiesta sorpresa.
Ich fühle mich wie ein Kind bei seiner eigenen Überraschungsparty.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos ese cuento. Nuestra esperanza se convirtió en verdugo. ¡Un chiquillo mimado destruyó el gran regalo que le habían hecho!
'Alle Drachen kennen diese Geschichte! 'Was ihre Hoffnung sein sollte, wurde ihr Verderben. 'Ein verdorbenes Kind erhielt ein Geschenk 'und zerstörte es!'
Korpustyp: Untertitel
¿Robaste un trineo a un chiquillo?
Hast du einem Kind vielleicht den Schlitten geklaut?
Korpustyp: Untertitel
chiquilloklein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todos cantaban, grandes y chicos, junto con el buen chiquillo bienaventurado y la pobre flor silvestre que había estado abandonada, entre la basura de la calleja estrecha y oscura, el día de la mudanza.
Und alle sangen sie, klein und gross, samt dem guten, gesegneten Kinde und der armen Feldblume, die verdorrt dagelegen hatte, hingeworfen in den Kehricht des Umziehtages, in der schmalen, dunklen Gasse.
Estos cuerpos y estas imágenes no son diferentes de los de la niña kurda envenenada por las armas químicas de Sadam, del chiquillo palestino masacrado por el ejército israelí, de la niña israelí asesinada por un suicida o de los cuerpos de las víctimas de las Torres Gemelas.
Diese Körper und diese Bilder unterscheiden sich nicht von denen des kleinen kurdischen Mädchens, das durch Saddams Chemiewaffen vergiftet wurde, des kleinen Palästinensers, der von der israelischen Armee niedergemetzelt wurde, der kleinen Israelin, die durch einen Selbstmordattentäter zu Tode kam oder der Opfer des Anschlags auf die Twin Towers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poeta se sentó junto a la estufa, puso al chiquillo en su regazo, escurrióle el agua del cabello, le calentó las manitas en las suyas y le preparó vino dulce.
Der alte Dichter setzte sich an den Kachelofen, nahm den kleinen Knaben auf den Schoß, drückte das Wasser aus seinem Haar, wärmte seine Hände in seinen und kochte ihm süßen Wein.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
chiquillokleiner Bub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres sólo un chiquillo.
Du bist ja nur ein kleinerBub!
Korpustyp: Untertitel
- Eras un chiquillo muy inteligente.
Du warst so ein schlauer, kleinerBub.
Korpustyp: Untertitel
chiquilloBengel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una carrera brillante, chiquillo.
Bengel, das ist aber eine ernsthafte Karriere.
Korpustyp: Untertitel
¿ Dónde se está tardando este chiquillo?
Wo bleibt denn der Bengel?
Korpustyp: Untertitel
chiquilloJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está mal para un chiquillo de Glasgow.
(schottischer Akzent) Nicht schlecht für einen Jungen aus Glasgow.
Korpustyp: Untertitel
Dejaste que un benefactor billonario del hospital muriése, por salvar a un chiquillo.
Sie haben den milliardenschweren Gründer dieses Krankenhauses sterben lassen, um einen Jungen von der Straße zu retten.
Korpustyp: Untertitel
chiquillokleinen Knaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poeta se sentó junto a la estufa, puso al chiquillo en su regazo, escurrióle el agua del cabello, le calentó las manitas en las suyas y le preparó vino dulce.
Der alte Dichter setzte sich an den Kachelofen, nahm den kleinenKnaben auf den Schoss, drückte das Wasser aus seinem Haar, wärmte seine Hände in seinen und kochte ihm süssen Wein.
Y todos cantaban, grandes y chicos, junto con el buen chiquillo bienaventurado y la pobre flor silvestre que había estado abandonada, entre la basura de la calleja estrecha y oscura, el día de la mudanza.
Und alle sangen sie, klein und groß, samt dem guten, gesegneten Kinde und der armen Feldblume, die verdorrt dagelegen hatte, hingeworfen in den Kehricht des Umziehtages, in der schmalen, dunklen Gasse.
Ahí atrás, en el cubo de la basura está tu chiquillo.
Dahinten in der Mülltonne ist dein Wickelkind.
Korpustyp: Untertitel
chiquilloKind O. K
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ray, no soy un chiquillo.
He, Ray, ich bin kein Kind, O. K?
Korpustyp: Untertitel
chiquillokleine Bursche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, cuando la gente habla de John Colley, nuestr…...presidente de la junt…...pienso: "Sí, un chiquillo alegre con el pelo tieso hacia arrib…...que no tiene ni idea de cómo van los verbos en latín".
Wenn manche Leute von Sir John Colley sprechen, dem Vorsitzenden der Schulleitung, denke ich: " Ja, der lustige kleineBursche mit den abstehenden Haaren, der absolut keine Ahnung von lateinischen Verben hatte. "
Korpustyp: Untertitel
chiquilloSchüler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es nada, es solo un chiquillo.
Es ist nur ein Schüler.
Korpustyp: Untertitel
chiquilloKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, dos chiquillo…pero hacían cosas de mayores.
Ja, zwei Kinder. Aber sie taten Dinge für Erwachsene.
Korpustyp: Untertitel
chiquilloaufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a dormir como un chiquillo.
Ich werde heute nicht pennen. Ich bin so aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
chiquillokleinen Jungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía mucho sueño. Hice todo el viaje de pie con un chiquillo en brazos.
Ich hatte die ganze Reise einen kleinenJungen auf dem Arm.
Korpustyp: Untertitel
chiquillojunges schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese nombre hace que mi viejo corazón lata como el de un chiquillo.
Der Name lässt mein müdes, altes Herz wieder wie ein jungesschlagen.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "chiquillo"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chiquillos están bien.
Den Kindern geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Es un chiquillo muy divertido.
Er ist ein eigenartiger kleiner Bursche.
Korpustyp: Untertitel
Él no está con chiquillos.
Er hängt nicht mit anderen als den peewees rum.
Korpustyp: Untertitel
Ellos son en su mayoría chiquillos.
Das sind ja meist nur Jungspunde.
Korpustyp: Untertitel
Aquel chiquillo, el de la ruta.
Der, von dem ich den Zeitungsjob hatte.
Korpustyp: Untertitel
El obsequio para el chiquillo tiene que se…
"Dieses Geschenk für das Bürschche…sollte ei…"
Korpustyp: Untertitel
Estas son las características del Jefe Final Chiquillo.
So wird es beschrieben und dies ist seine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Está sano como un chiquillo. Y él sabe que lo está.
Er aß soviel, weil er gesund ist.
Korpustyp: Untertitel
Apareció aquí siendo un chiquillo con la ropa que llevaba puesta y el caballo que montaba.
Kam als Jugendlicher hierher…..mit nichts als seinen Kleidern und seinem Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Al cabo de un tiempo, el chiquillo cayó enfermo y hubo de estar ocho días en cama.
¡Yo acabé con la raza Sayajin, para así no temer su gran poder en grupo! ¡También maté a Dendé, el chiquillo que curaba sus heridas, y con la explosión de Namekusei me aseguré de que Goku muriera sin importar el resultado de nuestra pelea!
Ich habe die Rasse der Saiyajins ausgelöscht, also muss ich mich nicht mehr um ihre vereinten Kräfte Sorgen machen! ich habe Dende getötet, den Heiler der Gruppe, dann habe ich mit der Explosion von Namek sichergestellt, dass Goku sterben wird, egal, wie der Kampf ausgeht!