linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chirona Kittchen 4

Verwendungsbeispiele

chirona Knast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- En 8 días estamos los dos en chirona.
- In 8 Tagen sind wir beide im Knast,
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres uno de esos colgados que sale de chirona?
Bist du einer von diesen kaputten Spinnern aus dem Knast?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu otro hermano en chirona, no va tan bien.
Aber deinem anderen Bruder im Knast geht's mies.
   Korpustyp: Untertitel
En chirona oi que tuviste probÉemas.
Hattest du nicht Arger im Knast?
   Korpustyp: Untertitel
En chirona oí que tuviste problemas.
Hattest du nicht Arger im Knast?
   Korpustyp: Untertitel
En chirona oí que tuviste problemas.
Hattest du nicht Ärger im Knast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasáis el fin de semana en chirona u os presentáis en comisaría el lunes?
Wollt ihr das Wochenende im Knast verbringen oder euch Montag melden?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco años en chirona y sólo se te ocurre escribir.
Ich bin fünf Jahre im Knast und du schreibst mir nur?!
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, no te has presentado, estaríamos todos en chirona.
Nur gut, dass du dich nicht gestellt hast. Da säßen wir jetzt im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Eso era lo importante, que no muriera en chirona.
Ich meine, das ist eine große Sache. Nicht im Knast zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "chirona"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y cuando su madre intentó protegerle, la metieron en chirona.
Als seine Mutter ihn schützen wollte, wurde sie eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy a un tris de meterte en chirona con tu hermano.
Weil du kurz davor bist, bei deinem Bruder in der Zelle zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos ir al sherif…y meter al Sr. Burnett en chirona.
Ich denke, wir sollten zum Sherif…und Mr. Burnett einbuchten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el juez le da la enhorabuena por haberse ganado 3 años en chirona.
Der Richter sagt: "Sie haben sich 3 Jahre Zuchthaus eingehandelt."
   Korpustyp: Untertitel
Nací, crecí, estuve unos años en el ejército y otros en chirona.
Ich kam zur Welt, wuchs auf, war'n paar Jahre bei der Armee und im Loch.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en chirona por lo que ese cabrón hace a diario. ?No puedes aguantar hasta que encuentres otra cosa?
Dafür, was der Penner macht, hab' ich gesessen. Kannst du's nicht durchziehen, bis wir was Neues finden?
   Korpustyp: Untertitel