No trabajan con información fundamental, sino con los últimos chismes y modas.
Ihr Geschäft basiert nicht auf grundlegenden Information, sondern dem neuesten Klatsch und aktuellen Launen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ya hay demasiadas tonterías y chismes en la prensa.
Es hat bereits genug Klatsch und Unsinn in der Presse.
Korpustyp: Untertitel
Allí podrá encontrar hermosas recetas de repostería, máximas sabias y chismes de la escena y pequeños secretos que se divulgó allí, y por supuesto bonitas fotos viejo conocido.
DE
Dort findet man schöne Backrezepte, kluge Lebensregeln, Klatsch und Tratsch aus der Szene und kleine Geheimnisse, die dort ausgeplaudert werden, und natürlich nette Fotos alter Bekannter.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Se lanzan acusaciones sin pruebas, a partir de rumores o incluso de chismes.
Ausgehend von Gerüchten oder gar Klatsch werden Anschuldigungen erhoben, die sich nicht beweisen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas amigas comparten má…...que chismes y aperitivos.
Der Punkt ist, gute Freundinnen teilen mehr als Klatsch und Brunch.
Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente después se ve el mercado donde a los los sonidos de charlas y chismes se unen cortejos y peleas de las historias de amor recién nacidas y de celos, con el ritmo y los pasos de la Tarantella.
Gleich danach ist der Markt vorgestellt, es gibt Schwatz und Klatsch, die sich mit den Werbungen und den Streiten der neugeborenen Liebesgeschichte und mit der Eifersucht im Tarantellaakt vermischten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó como chismes divertidos sobre la realeza y las estrellas del cine ha crecido hasta convertirse en un ataque masivo contra la privacidad y los periódicos sostienen que cualquier intento de sacarlos de los dormitorios es un ataque contra la libertad de expresión.
Was als unterhaltsamer Klatsch über gekrönte Häupter und Filmstars begann, entwickelte sich zu einem massiven Angriff auf die Privatsphäre, wobei die Zeitungen behaupten, dass jeder Versuch, sie von diversen Schlafzimmern fernzuhalten, ein Anschlag auf die Meinungsfreiheit sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los diarios hay mucho chisme.
Die Zeitungen hier sind voller Klatsch.
Korpustyp: Untertitel
La obra es una chaqueta, que al inflarse activa un dispositivo sonoro en el cuello y de esta manera la gente escucha el "chisme".
DE
Das Werk besteht aus einer Jacke, die sich aufbläst und dabei eine Tonapparatur im Kragen aktiviert, wobei die Träger der Jacke den "Klatsch" hören.
DE
Allí podrá encontrar hermosas recetas de repostería, máximas sabias y chismes de la escena y pequeños secretos que se divulgó allí, y por supuesto bonitas fotos viejo conocido.
DE
Dort findet man schöne Backrezepte, kluge Lebensregeln, Klatsch und Tratsch aus der Szene und kleine Geheimnisse, die dort ausgeplaudert werden, und natürlich nette Fotos alter Bekannter.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
¿O queréis vender chismes como un par de pescaderas?
Oder willst du den Tratsch weitergeben wie ein paar Fischweiber?
Korpustyp: Untertitel
Le encantan los chismes, la moda y pasar el rato con sus amigos, en especial con su novio Clawd Wolf™, quien es el hermano de su mejor amiga Clawdeen Wolf.
Sie liebt Klatsch und Tratsch, Mode und mit ihren Freunden abzuhängen, besonders mit ihrem Monsterfreund Clawd Wolf, der zufälligerweise auch der Bruder ihrer allerbesten Monsterfreundin Clawdeen Wolf ist.
Mire, si a su mujer le descubren algo, es un chisme.
Sehen Sie, wenn man was über Ihre Frau rausfindet, ist es Gerede.
Korpustyp: Untertitel
chismeObjekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos desde este foro urgentemente al Gobierno del Reino Unido que remolque inmediatamente este chisme fuera de la bahía y que lo repare en Inglaterra, donde suponemos que al menos tendrán instalaciones adaptadas para ello.
Wir fordern die Regierung des Vereinigten Königreichs von diesem Hohen Haus aus nachdrücklich auf, dieses Objekt unverzüglich aus der Bucht zu schleppen und in England reparieren zu lassen, wo wenigstens die entsprechenden Anlagen vorhanden sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este chisme se llama cascanueces.
Dieses Objekt nennt ma…einen Nussknacker.
Korpustyp: Untertitel
chismeVogel scheinbar gebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé, pero parece ser la función de este chisme.
Was es auch ist, dafür ist dieser Vogelscheinbargebaut worden.
Korpustyp: Untertitel
No sé, pero parece ser la funcion de este chisme.
Was es auch ist, dafür ist dieser Vogelscheinbargebaut worden.
Korpustyp: Untertitel
chismeverbreiten einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corremos el chisme de que hicieron el amor durante la fiesta.
Wir verbreiteneinfach, dass sie Sex hatten, während unten die Party lief.
Korpustyp: Untertitel
chismeeinander Gerücht doch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uds. contaron el chisme. Lo pasaron, se divirtieron de lo lindo.
Ihr habt einander das Gerüchtdoch erzählt und euch amüsiert.
Korpustyp: Untertitel
chismeArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un chisme de ventilación de aire.
Da ist 'ne Art Luftschacht.
Korpustyp: Untertitel
chismeApparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese símbolo no aparece en el chisme.
Dieses Symbol ist nirgendwo auf dem Apparat.
Korpustyp: Untertitel
chismees spricht herum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza dándole una probada gratis a tus mejores clientes, cuando corra el chisme de un par de tragos,
Fang an, deinen besten Kunden Kostproben zu geben, esspricht sich herum, dass man von ein paar Schuss davo…
Korpustyp: Untertitel
chismeKlatsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacimiento del chisme A mis alumnos suele sorprenderles, incluso disgustarles, enterarse de que lo primero que hace un escritor de telenovelas no es escribir, sino pensar.
DE
Die Geburt des Klatsches Meine Schüler sind normalerweise überrascht, ja sogar unangenehm überrascht, wenn sie hören, dass das Erste, was ein Telenovela-Autor macht, nicht etwa Schreiben ist, sondern vielmehr Nachdenken.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
chismeZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos cerveza con vino (Jorsch), con el licor Jägermeister (el ciervo volador) o cava (Moritz clara)… el único inconveniente es que una vez que se toca, hay que beberse el chisme.
DE
Bier mit Wein (Jorsch), mit Jägermeister (Fliegender Hirsch) oder Sekt (Heller Moritz), der einzige Nachteil ist – einmal angerührt, muss man das Zeug auch trinken.
DE
La energía más oscura tiene muchas formas emocionales, conocidas como resentimiento, odio, ira, control, lastimar a otro en cualquier forma, celos, chisme – sí, incluso el chisme.
Die dunkle Energie hat viele emotionale Formen, bekannt als Missgunst, Hass, Zorn, Kontrolle, gegenseitiges Verletzten, Eifersucht, Getratsche – ja sogar Getratsche.
Puede que no sepa nada de análisis de sangr…...pero un tipo que abre una caja fuerte a man…...sabe discurrir un chisme para averiguar un teléfono.
Ich verstehe vielleicht nichts von Bluttests, aber jeder, der schlau genug ist, einen Safe zu knacken, kann was bauen, um eine Telefonnummer rauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
chismeDing da
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este chisme hice que dejara una muesca en cada giro.
Durch das Dingda sprang es bei jeder Umdrehung über eine Kerbe.
Korpustyp: Untertitel
chismeHut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enorme chisme amarillo que me cubría toda la cara.
Es war ein riesiger gelber Hut, der mein ganzes Gesicht bedeckte.
Korpustyp: Untertitel
chismeKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te gusta este chisme ¿a que sí?
Du magst das, oder, Kumpel?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chismes
.
Modal title
...
chisme mágico
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chisme
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un chisme muy gracioso.
Ein sehr amüsantes kleines Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Cómo odio estos chismes!
Mann, ich hasse diese Dinger.
Korpustyp: Untertitel
No me interesan sus chismes.
Euer geklauter Klöterkram kratzt mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El chisme que llevas encima.
Oas Oing, das du da trägst.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se originan estos chismes?
Wie werden solche Geschichten losgetreten?
Korpustyp: Untertitel
Están buscando chismes sobre ti.
Weil sie noch einen Fleck auf Ihrer weißen Weste suchen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unos chismes que reportar.
Ich habe etwas Interessantes für Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué chisme enciende la tele?
Mit welchen von den Dingern geht denn der Fernseher an?
Korpustyp: Untertitel
Me gustan los chismes, Jeff.
Ich rühre den Topf, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser ese chisme.
Also ein Fernseher hat uns genarrt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ponte el maldito chisme.
Zieh das verdammte Teil an!
Korpustyp: Untertitel
Eres grande con los chismes.
lm Tratschen bist du großartig.
Korpustyp: Untertitel
¡Los muertos no cuentan chismes!
Tote erzählen keine Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Este chisme no para en la funda.
Sie will nicht im Halfter bleiben.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese chisme eléctrico.
Ich mag diesen Elektrokram sowieso nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya puedo entrar en el chisme ese?
Komme ich jetzt auch in den was-auch-immer rein?
Korpustyp: Untertitel
Quieren oir chismes de celebridades, escándalos.
Die Leute sind auf Musik, Promiklatsch und Skandale aus.
Korpustyp: Untertitel
Tiene más chismes que una navaja suiza.
An dem sind mehr Kinkerlitzchen als an einem Schweizer Messer.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería incluso mejor para los chismes.
Das wäre der Gipfel!
Korpustyp: Untertitel
¿Hace segmentos de moda y chismes?
Was ist mit Mode?
Korpustyp: Untertitel
Vuestro último chisme ha devuelto el alma.
Schauen Sie, Ihr Wundergerät hat den Geist aufgegeben.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
- Yo creo que te pones de pie en esos cuartos y el agua sale de ese chisme.
- Da stellt man sich rein, und oben kommt Wasser raus.
Korpustyp: Untertitel
Oiga, señor, no es por andar con chisme…pero adentro hay un señor que le da 10 dl…si canta en su lata.
Herr, ich möchte nicht aus der Schule plaudern, aber da drin ist einer, der zahlt euch 10 $, wenn ihr für ihn aufnehmt.
Korpustyp: Untertitel
Despiertas en un lugar extraño, vestida con un traje extraño, enjaulada por un personaje extraño que pilota un chisme volador extraño.
Du wachst an einem seltsamen Ort auf, trägst seltsame Kleidung und wirst von einem schwebenden Wesen in einem seltsamen Gerät gefangen gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Las insuficiencias de los Estados no podrá suplirlas Frontex, ese chisme europeo que se supone que vigila las fronteras de Europa.
Die Versäumnisse der Mitgliedstaaten in diesem Bereich können nicht von Frontex ausgeglichen werden, diesem europäischen Konstrukt, das angeblich die Grenzen Europas überwachen soll.