linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chismorreo Klatsch 3
.

Verwendungsbeispiele

chismorreo Klatsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay nada entre nosotros, pero no quiero chismorreos.
Zwischen uns ist zwar nichts, aber ich möchte keinen Klatsch.
   Korpustyp: Untertitel
No evitarás los chismorreos ni con todos los peces del mar.
Sie werden den Klatsch nie unterbinden Mit all dem Fisch in der See
   Korpustyp: Untertitel
No hagas demasiadas amistades nuevas y nada de intrigas y chismorreos.
Gewinnt nicht zu viele neue Freunde, und keine Intrigen und keinen Klatsch.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "chismorreo"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Son los chismorreos lo que te preocupan?
Ist es das Gerede was dir Sorgen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que sólo sean chismorreos malintencionados.
Hoffen wir, dass es nur unerfreulicher Tratsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
No son más que chismorreos, me temo.
Ich fürchte, nichts als Kneipengerede.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que sabe un nuevo chismorreo sobre la hija del granjero.
Das heißt, du weißt das Neueste aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas bebidas y chismorreos, esas luces y oropele…es más de Las Vegas, no de Navidad.
All das Saufen, das Tratschen…Lichter und Glitter: Das ist Vegas, nicht Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No dice a quién le está dictando el Cantar de Salomón? - ¿Qué quieres decir? - ¿Por qué iba a contarte chismorreos?
Hat er auch gesagt, wem er das Hohe Lied Salomons diktiert? - Was meinst du damit? - Ich will keine Gerüchte verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si os tomaseis la molestia de examinar las guerras de Pompeyo el Grande, descubriríais, os lo garantizo, que no hay chismorreos ni puerilidades en el campamento de Pompeyo.
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
   Korpustyp: Untertitel