Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Se exponen a una chispa eléctrica mezclas que contengan concentraciones crecientes de gas problema y se observa si se produce la inflamación.
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrellas brillando una par de estrellas un puñado, un cientos estrellas luminarios brillando cada estrella es una chispa fogosa!
Twinklingsterne, ein Paar o' Sterne eine Handvoll, hundert Sterne Leuchtende Sterne jedes stern ein brennender Funken!
Korpustyp: Untertitel
PhotoFunia es la mejor manera de agregar una chispa a sus fotos, las hace especiales y más originales.
Soporte de corte de alta frecuencia (HPCS) La tecnología Rapid Spark™ de Olympus ofrece soporte de corte de alta frecuencia (HPCS) para conseguir una chispa de ignición inmediata.
ES
High Power Cut Support (HPCS) Die von Olympus entwickelte Rapid Spark TechnologyTM bietet den High Power Cut Support (HPCS) für die unmittelbare Zündung des Lichtbogens.
ES
Aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, para motores de encendido por chispa o por compresión (por ejemplo: magnetos, dinamomagnetos, bobinas de encendido, bujías de encendido o calentamiento, motores de arranque); generadores (por ejemplo: dínamos, alternadores) y reguladores disyuntores utilizados con estos motores
Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlasser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (z. B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen); mit den vorstehend genannten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z. B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschalter
Korpustyp: EU DGT-TM
«motor de propulsión» todo motor de combustión interna y encendido por chispa o por compresión utilizado directa o indirectamente con fines de propulsión;
„Antriebsmotor“ alle direkt oder indirekt zu Antriebszwecken genutzten Fremd- oder Selbstzündungs-Verbrennungsmotoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A elección del fabricante, para los ensayos de vehículos con motores de encendido por chispa o por compresión se podrán utilizar combustibles E5 o E10 o combustibles bien B5 o B7, respectivamente.
Je nach Wahl des Herstellers können für Fahrzeuge mit Fremd- und Selbstzündungsmotoren die Kraftstoffe E5 oder E10 bzw. B5 oder B7 für die Prüfung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de oxígeno requeridas para los ensayos de los motores de encendido por chispa y de encendido por compresión figuran en el cuadro 8 y el resto consistirá en nitrógeno purificado.
Die für Fremd- und Selbstzündungsmotoren erforderlichen Sauerstoffkonzentrationen sind Tabelle 8 zu entnehmen, wobei der Rest des Gases aus gereinigtem Stickstoff besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, incl. los reguladores disyuntores, para motores de combustión de encendido por chispa o compresión (exc. generadores, motores de arranque, distribuidores, bobinas de encendido, magnetos, volantes magnéticos y bujías de encendido)
Zündapparate und Zündvorrichtungen, elektrisch, einschl. Lade- und Rückstromschalter, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (ausg. Lichtmaschinen, Anlasser, Zündverteiler, Zündspulen, Magnetzünder, Schwungmagnetzünder sowie Zündkerzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de pistón alternativo (de encendido por chispa o por compresión), salvo los motores de pistón libre;
Hubkolben-Verbrennungsmotoren (Fremd- oder Selbstzündung), mit Ausnahme von Freikolbenmotoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
'Motor de propulsión": todo motor de combustión interna y encendido por chispa o por compresión utilizado con fines de propulsión, incluidos los motores intraborda, mixtos con o sin escape integrado y fueraborda de dos tiempos y de cuatro tiempos;
'Antriebsmotor" alle zu Antriebszwecken genutzten Fremd- oder Selbstzündungs-Verbrennungsmotoren, einschließlich nach dem Zweitakt- oder Viertaktprinzip arbeitende Innenbordmotoren, Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem und Außenbordmotoren;
Korpustyp: EU DCEP
chispaPep
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un montón de chispa.
Mit ungeheuer viel Pep.
Korpustyp: Untertitel
Una revista tiene que tene…Sangre, inteligencia y chispa.
Eine Zeitschrift brauch…..Blut und Hirn und Pep.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener chispa.
Sie muss Pep haben.
Korpustyp: Untertitel
La mujer de QUALITY debe tener gracia, elegancia y chispa.
Die Quality-Frau braucht Anmut, Eleganz und Pep.
Korpustyp: Untertitel
Todas las mujeres de QUALITY tienen gracia, elegancia y chispa.
Jedes Mädchen in Quality hat Anmut, Eleganz und Pep.
Korpustyp: Untertitel
Una revista tiene que tener...... sangre, inteligencia y chispa.
Eine Zeitschrift brauch…..Blut und Hirn und Pep.
Korpustyp: Untertitel
chispaSpark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo lo demás falla, lo juntaré con la chispa de mi pecho. sería un suicidio.
Wenn alles fehlschlägt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust. Das ist Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Si todo eso falla, lo uniré con la chispa en mi pecho.
Wenn alles fehlschlaegt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust.
Korpustyp: Untertitel
Con toda la fuerza del Primer y el genio militar que le faltaba sólo una cosa - una chispa.
Mide la intensidad de chispa en intervalos de unos poco milisegundos cuando se corta el tejido, lo que permite una corriente de fuga reducida, efectos de tejido reproducibles y aumenta la protección de los instrumentos de endoterapia.
ES
Der Fast Spark Monitor (FSM) misst während des Eingriffs die Funkenintensität in Intervallen von wenigen Millisekunden beim Schneiden von Gewebe. Dadurch werden geringe Leckströme, wiederholbare Gewebeeffekte und ein besserer Schutz der Endo-Therapie-Instrumente möglich.
ES
Componentes de motores de émbolo alternativo o rotativo de explosión y encendido por chispa, para aeronaves civiles
Teile von Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge, für zivile Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de encedido por chispa (motor de explosión): potencia > 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung > 7,5 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Un analizador de gases de escape es un instrumento de medida que sirve para determinar las fracciones en volumen de los componentes especificados de los gases de escape de los motores de un vehículo de motor con ignición de chispa en el límite de humedad de la muestra analizada.
Ein Abgasanalysator ist ein Messgerät, das zur Ermittlung der Volumenanteile bestimmter Bestandteile des Abgases eines Kraftfahrzeugmotors mit Fremdzündung bei vorhandener Feuchtigkeit der analysierten Probe dient.
Korpustyp: EU DCEP
tipo de encendido (compresión, chispa)
Art der Zündung (Selbstzündung, Fremdzündung)
Korpustyp: EU DCEP
chispaFunkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«reparto de chispa del sistema de encendido» la totalidad de las características de la chispa que se genera en el sistema de encendido de un motor de explosión y se emplea para producir la ignición de la mezcla de aire y combustible, con inclusión de la regulación, el nivel y el posicionamiento;
„Funkenerzeugung durch die Zündanlage“ bezeichnet alle Merkmale des von der Zündanlage eines Motors mit Fremdzündung (FZ) erzeugten Funkens zur Zündung des Kraftstoff-Luftgemischs, einschließlich Zündzeitpunkt, Stärke und Positionierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
no arden si se exponen directamente a una llama, una chispa u otra posible fuente de fuego;
Sie fangen bei direkter Einwirkung einer Flamme, eines Funkens oder einer anderen möglichen Zündquelle kein Feuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas porque tú encendió un bulbo ahora tú tiene delusiónes de la revolución del chispa en el país entero.
Gerade weil Sie eine Birne beleuchteten jetzt haben Sie Wahnvorstellungen des Funkens eine Revolution im vollständigen Land.
Korpustyp: Untertitel
chispaFlamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colega…...cuando los clientes nos consultan dolidos y confuso…...porque la llama del amor se apoca y debilit…...¿deberíamos sofocar esa chispa para luego hurga…...entre las ascuas buscando una recompensa?
Kollegen, wenn unsere Klienten zu uns kommen, verwirrt, wütend und verletzt, da die Flamme ihrer Liebe flackert und zu erlöschen droht, wollen wir diese Flamme ersticken, um dann in den Trümmern nach unserer Belohnung zu wühlen?
Korpustyp: Untertitel
Querido seño…...te agradezco por esta insípida, indiferentemente preparada comid…...y te imploro que enciendas alguna chispa de compasió…...en mi desalmada nuera.
Lieber Herr, Ich danke dir für dieses nette, mittelmäßig zubereitetete Mahl, und bitte dich, eine Flamme des Mitgefühls anzuzünden in meiner kaltherzigen Schwiegertochter.
Korpustyp: Untertitel
chispaGlanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vince, esa camisa apaga la chispa en tus ojos.
Vince, das Shirt trübt den Glanz in deinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
También grandes como favores de la despedida de soltera, favores de partido de compromiso, o como favores para cualquier evento necesita un poco de chispa adicional.
Braucht auch großen Brautdusche begünstigt, Engagement Partei begünstigt, oder als Gefälligkeiten für jede Veranstaltung, die ein wenig zusätzlichen Glanz.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
chispaFunke vonnöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se necesitó una chispa.
Jetzt war nur noch ein Funkevonnöten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se necesitaba una chispa.
Jetzt war nur noch ein Funkevonnöten.
Korpustyp: Untertitel
chispaFunkenentladungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se prevengan las descargas de chispa excesivas y las corrientes de contacto (anexo II, cuadro B3) mediante las medidas específicas de protección establecidas en el artículo 5, apartado 6, y
übermäßige Funkenentladungen und Kontaktströme (Anhang II Tabelle B3) durch spezifische Schutzmaßnahmen im Sinne des Artikels 5 Absatz 6 verhindert werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por debajo de los niveles de actuación superiores, el campo eléctrico interno no supera los valores límite de exposición (cuadros A2 y A3) y se evitan las descargas de chispa molestas, siempre que se adopten las medidas de protección previstas en el artículo 5, apartado 6.
Bei Unterschreitung der hohen Auslöseschwellen überschreitet das interne elektrische Feld die Expositionsgrenzwerte (vgl. Tabellen A2 und A3) nicht, und störende Funkenentladungen werden vermieden, sofern die Schutzmaßnahmen nach Artikel 5 Absatz 6 ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
chispaFunkenerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cumplimiento de los requisitos del OBD I exige que, si el suministro de combustible, el reparto de chispa o el aire de admisión se controlan electrónicamente, los circuitos de entrada y salida pertinentes deben ser objeto de seguimiento, limitado a los elementos que figuran en el apéndice 2 del anexo XII.
Für die Übereinstimmung mit den Anforderungen des OBD-1-Systems muss gewährleistet werden, dass bei einer elektronischen Kontrolle der Kraftstoffzufuhr, der Funkenerzeugung oder der Ansaugluft die beteiligten Input- und/oder Output-Schaltkreise überwacht werden, wobei eine Begrenzung auf die in Anlage 2 zu Anhang XII aufgelisteten Positionen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por ejemplo, una motocicleta está equipada con un carburador que se activa mecánicamente y, al mismo tiempo, con un sistema de reparto de chispa controlado electrónicamente, los circuitos primarios de la bobina de encendido deben ser objeto de seguimiento.
Wenn beispielsweise ein Kraftrad mit einem mechanischen Vergaser, gleichzeitig aber mit einer elektronisch gesteuerten Funkenerzeugung ausgestattet ist, so sind die primären Schaltkreise der Zündspule zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
chispaFunken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros sistemas de reencendido electrónicos ofrecen hasta seis salidas discontinuas de chispa directa, cada una de las cuales está controlada por nuestro patentado circuito sensor de rectificación de llama utilizando un electrodo sensor y de chispa común.
Unsere elektronischen Re-Igniter bieten bis zu sechs unterbrochene, direkte Funkenausgänge, die jeweils über die patentierte Flammen-Gleichrichterschaltung mit einer gemeinsamen Funken- und Sensorelektrode gesteuert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
chispaLichtbogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soporte de corte de alta frecuencia (HPCS) La tecnología Rapid Spark™ de Olympus ofrece soporte de corte de alta frecuencia (HPCS) para conseguir una chispa de ignición inmediata.
ES
High Power Cut Support (HPCS) Die von Olympus entwickelte Rapid Spark TechnologyTM bietet den High Power Cut Support (HPCS) für die unmittelbare Zündung des Lichtbogens.
ES
Abnutzung der Elektroden, was die Funkenbildung verhindert, so dass das Fahrzeug schließlich nicht mehr startet, mit der Gefahr, den Katalysator zu beschädigen
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
chispaErkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si están viviendo con la conciencia de la chispa de Luz Divina dentro de ustedes, entonces sus pensamientos deben estar en alineamiento con la energía Divina y, por lo tanto, habrán creado un maravilloso alineamiento de sus cuerpos físico, mental y emocional.
Wenn du mit dem bewussten Erkennen des Göttlichen Lichtfunken in dir lebst, dann müssen deine Gedanken ebenfalls mit der göttlichen Energie im Einklang sein und deshalb erschaffst du dir eine wundervolle Harmonisierung deines physischen, mentalen und emotionalen Körpers.
Vehículos nuevos con motor de encendidoporchispa de cilindrada inferior o igual a 1500 cm3
Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 1500 cm3 oder weniger, neu
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes única o principalmente de motores de explosión y encendidoporchispa, excepto componentes de motores de avión
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt (ohne solche für Motoren von Luftfahrzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes identificables como destinadas exclusiva o principalmente a motores de émbolo "pistón" de encendidoporchispa, n.c.o.p.
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos (excepto eólicos y de motor de émbolo de explosión y encendidoporchispa)
Stromerzeugungsaggregate (ohne windgetriebene und solche mit Antrieb durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos nuevos con motor de encendidoporchispa de cilindrada superior a 1500 cm3
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm3, neu
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos nuevos con motor de encendidoporchispa de cilindrada no superior a 1500 cm3
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum <= 1500 cm3, neu
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos nuevos con motor de encendidoporchispa de cilindrada inferior o igual a 1500 cm3
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 1500 cm3 oder weniger, neu
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.10.12: Motores de émbolo alternativo de explosión y encendidoporchispa para vehículos de motor, de cilindrada superior a 1000 cm3
CPA 29.10.12: Hubkolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Zugmaschinen, Kraftwagen u. Ä. Landfahrzeuge, mit einem Hubraum von mehr als 1000 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de motores de explosión y encendidoporchispa, excepto componentes de motores de avión
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne solche für Motoren für Luftfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo de explosión y encendidoporchispa para aeronaves civiles
Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge, für die zivile Nutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chispa
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Además, con la invención del equipo de extinción de chispas se desarrolla un producto para la producción ininterrumpida a pesar de la proyección de chispas.