Pero, lamentablemente, no hay tiempo para este chiste.
Aber für diesen Scherz gibt es leider keine Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No saben distinguir un chiste de un quiste.
Die kennen keinen Schmerz und verstehen keinen Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo leí por primera vez pensé que era un chiste.
Als ich das zum ersten Mal gelesen habe, dachte ich, es handele sich um einen Scherz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era inofensivo, como un chiste sin gracia.
Es war harmlos, wie ein schlechter Scherz.
Korpustyp: Untertitel
No sé si esto es un caso de hipocresía o la idea de alguien sobre lo que es un chiste, pero en cualquier caso se queda corta.
Ich weiß nicht, ob dies scheinheilig oder nur ein schlechter Scherz ist, auf alle Fälle aber ist es recht kurzsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que te piensas que es un chiste.
Du scheinst zu glauben, alles sei ein Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puede considerarse un chiste de mal gusto que el Consejo le confiera esa función de regulador de un problema, que ella misma, incluso con intervención militar, intenta hacer desaparecer.
Es kann wirklich nur als geschmackloser Scherz gewertet werden, daß ausgerechnet der Türkei vom Rat eine lenkende Rolle in diesem Problem zugebilligt wird, das sie doch selbst und sogar mit Militäroperationen aus der Welt zu schaffen bemüht ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Whoopi debe de necesitar un chiste.
Whoopi braucht sicher einen Gag.
Korpustyp: Untertitel
De manera intencionada también inició el ‘chiste recurrente’ de esta Axe-Fest con el uso del ring modulator de su Axe-Fx II. Aunque éste puede ser el efecto menos usado del aparato, al final acabó siendo el más frecuente durante todo el día.
ES
Unbewusst startete Harry den Gag des Axe-Festes durch Nutzung des Ringmodulators im Axe-Fx II. Der wahrscheinlich am wenigsten beachtete Effekt im Arsenal des Axe-Fx II sollte nämlich im Laufe des Tages noch unverhofft oft erklingen.
ES
Getreu diesem Motto durchforstet die Zeichnerin ihre Umgebung – immer auf der Suche nach einem guten Witz, einem schönen Einfall, der richtigen Pointe.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
chisteWitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante en esa misma semana del chiste cruel, la Casa Blanca de Bush agravó el pecado.
Im weiteren Verlauf der Woche des grausamen Witzes goss das Weiße Haus zusätzlich Öl ins Feuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saber la línea graciosa de cada chiste adelantadamente.
Die Pointe jedes Witzes Stunden im Voraus zu kennen?
Korpustyp: Untertitel
Es como el principio de un chiste.
Das ist wie der Anfang eines Witzes.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos ni cómo ni dónde. Es como si fuéramos el blanco de un gran chiste cósmico.
Wir wissen nicht wie, wir wissen nicht wo, es ist so als ob wir der Arsch, eines großen kosmischen Witzes wären.
Korpustyp: Untertitel
En vez de detenerme en la eventual afinidad con el trabajo onírico y el funcionamiento del inconsciente, querría resaltar el nexo estrecho que liga el chiste a la praxis en la esfera pública.
Anstatt mich bei seiner eventuellen Nähe zur Traumarbeit und der Funktionsweise des Unbewussten aufzuhalten, möchte ich die enge Verbindung des Witzes zur Praxis in der Öffentlichkeit in den Vordergrund stellen.
la forma lógica del chiste consiste en una falacia argumentativa, es decir, en una inferencia indebida o en el uso incorrecto de una ambigüedad semántica.
Die logische Form des Witzes besteht in einem argumentativen Fehler, d.h. in einem logischen Fehlschluss oder im nicht korrekten Gebrauch einer Mehrdeutigkeit.
Y quiero que estés ahí cuando hagan un mal chiste.
Und ich möchte, dass du da bist, wann immer ein schlechter Witzerzählt wird.
Korpustyp: Untertitel
Alguien me contó un chiste.
Jemand hat einen Witzerzählt.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieran elegido la serie, el mecaniso era que, en cada show habría tenido que contar un chiste.
Wenn unsere Serie genommen worden wäre, wäre das ein Running Gag geworden. Ich hätte jedesmal einen Witzerzählt.
Korpustyp: Untertitel
Nos estaba contando un chiste.
Er hat uns einen Witzerzählt.
Korpustyp: Untertitel
El otro día me contaste un chiste muy gracioso.
Du hast neulich diesen Witzerzählt. Einfach toll.
Korpustyp: Untertitel
chisteWitz für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí te va un chiste:
Ich weiß 'nen Witzfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora viene un chiste.
Hier hab ich einen Witzfür euch.
Korpustyp: Untertitel
Está bien si todo es un chiste, pero aquí tenemos reglas.
Ist gut, wenn das ein Witzfür dich ist, aber hier drin gibt es Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un chiste, chaval:
Ich weiß 'nen Witzfür dich.
Korpustyp: Untertitel
chistelustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Supongo que eso será un chiste?
Soll das etwa lustig sein?
Korpustyp: Untertitel
Mira, lamento haber enloquecido antes ah…...sólo, que cuando hiciste ese chiste sobre el suicidio, me golpeó.
Hör zu, es tut mir leid das ich vorhin ausgeflippt bin. Es ist nur, als du dich über Selbstmord lustig gemacht has…Das hat mich verletzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo con lo que no hagas un chiste?
Gibt es eigentlich irgendetwas, über das Du Dich nicht lustig machst?
Korpustyp: Untertitel
chistenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un chiste, Tengo un chist…
Ich hab noch einen, ich hab noch einen!
Korpustyp: Untertitel
Tengo un chiste, Tengo un buen chist…
Ich hab noch einen, ich hab noch einen!
Korpustyp: Untertitel
chistekleinen Witz erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que atañe a esta cuestión, les voy a contar un chiste que está circulando en Alemania -y posiblemente también en otros países-: "¿Cómo se llaman los bichejos que estrechan las prendas guardadas en el ropero?
Dazu möchte ich einen kleinenWitzerzählen, der in Deutschland - und vielleicht auch in einigen anderen Ländern - kursiert: "Wie heißen die Tierchen, die die Kleider, wenn sie im Schrank liegen, enger nähen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere que le cuente un chiste?
Darf ich Ihnen einen kleinenWitzerzählen?
Korpustyp: Untertitel
chisteWitz reißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diez a uno a que ya tiene un chiste para lo de ayer.
10:1, dass er über den Run gestern einen Witzreißt.
Korpustyp: Untertitel
Si hace un chiste sobre la revuelta, lo mataremos.
Wenn er über den Run einen Witzreißt, bringen wir ihn um.
Korpustyp: Untertitel
chisteLachnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasando al tema de los gastos de viajes, siguiendo el lema que dice: «¡Una vez perdida la fama, ya todo vale!», la Mesa nos presentó una nueva norma que sólo podría calificarse como un chiste si el asunto no fuese tan serio.
Nun zu den Reisekosten. Frei nach der Devise: "Ist der Ruf erst ruiniert, regiert's sich gänzlich ungeniert" diente uns das Büro eine Neuregelung an, die man nur als Lachnummer bezeichnen könnte, wenn das Thema nicht so ernst wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nunca te cansas ser un completo chiste?
Bist du es nicht müde, eine absolute Lachnummer zu sein?
Korpustyp: Untertitel
chisteWortspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se menciona la col china, pero evitaré hacer un chiste fácil al respecto, salvo para decir que, a diferencia de la Unión Europea, el sector no quiere oír cuentos chinos sobre estos productos, tan solo quiere cultivarlos.
Selbst Rhabarber wird erwähnt. Ich könnte jetzt ein schönes englisches Wortspiel anfügen, das darauf hinausläuft, dass die Branche im Gegensatz zur EU keinen Kohl redet, sondern ihn nur anbauen will!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mierda, tenía un chiste con bengalas.
Scheiße, ich hatte ein Wortspiel mit Fackeln.
Korpustyp: Untertitel
chisteWitzfigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser el chiste del pueblo.
Die Leute reden. Ich möchte keine Witzfigur sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Que soy un maldito chiste?
Bin ich deine scheiß Witzfigur?
Korpustyp: Untertitel
chiste'
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
# Me matas de risa Eres un chiste superior #
Ich platze aus den Nähten Und vielleicht lach' ich mich tot
Korpustyp: Untertitel
Tengo un chiste para ustedes.
Hier hab' ich einen für euch.
Korpustyp: Untertitel
chistegeschmackloser Scherz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede considerarse un chiste de mal gusto el hecho de que se conceda una función fundamental a Turquía, que lleva tanto tiempo violando los derechos humanos, dada la situación de su sistema penitenciario y, en general, la debilidad del funcionamiento de su poder judicial.
Es kann allerdings nur als geschmackloserScherz angesehen werden, daß ausgerechnet der Türkei, deren Vergangenheit ganz genauso aussieht - mit ihren Verstößen gegen die Menschenrechte, der Situation in ihren Strafvollzugseinrichtungen und ihren Schwächen in bezug auf die Rechtsprechung generell -, eine lenkende und zentrale Rolle zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puede considerarse un chiste de mal gusto que el Consejo le confiera esa función de regulador de un problema, que ella misma, incluso con intervención militar, intenta hacer desaparecer.
Es kann wirklich nur als geschmackloserScherz gewertet werden, daß ausgerechnet der Türkei vom Rat eine lenkende Rolle in diesem Problem zugebilligt wird, das sie doch selbst und sogar mit Militäroperationen aus der Welt zu schaffen bemüht ist.
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.Hay dos maneras de chatear:
Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.Es gibt zwei Möglichkeiten zu chatten:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nadie en Europa contaría este chiste usando la palabra kilojulios.
Diesen Witz würde keiner in ganz Europa mit Kilojoule erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos prueba que iba contandochistes contra el Führer.
Der Mann hat gemeine Witze über den Führer erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.
Es ist einfach, neue Freunden zu finden. Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.