linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chiste Witz 448
Scherz 64 Gag 7 Spaß 6 . .

Verwendungsbeispiele

chiste Witz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los mexicanos, en cambio, a veces califican los chistes malos como “un chiste alemán”. DE
Mexikaner hingegen bezeichnen schlechte Witze schon mal als „un chiste aleman“ (ein deutscher Witz). DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nueve millones de ecus más para energías renovables ya no son un chiste, son una tragedia.
9 Mio. ECU zusätzlich für erneuerbare Energien, das ist kein Witz mehr, das ist Tragik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos prueba que iba contando chistes contra el Führer.
Der Mann hat gemeine Witze über den Führer erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso a menudo se considera un tema de chiste, o algo vergonzoso o degradante.
Als solches wird es oft als Thema eines Witzes eingesetzt oder als etwas Peinliches und Degradierendes.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Un chiste local es el de que los israelíes tienen más partidos que votantes.
In Israel kursiert ein Witz, demzufolge die Israelis mehr Parteien als Wähler haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El otro día me contaste un chiste muy gracioso.
Du hast neulich diesen Witz erzählt. Einfach toll.
   Korpustyp: Untertitel
buenos chistes - están tan cansados de! DE
gute Witze - gibt ja genug davon! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Los salarios bajos hacen muchas vidas miserables aquí, las pensiones son un chiste y la economía informal es vasta.
Niedrige Löhne machen das Leben hier sehr beschwerlich, die Renten sind ein Witz, und die Schattenwirtschaft ist riesig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso que el chiste ni siquiera era muy gracioso.
Und dabei war der Witz gar nicht mal so komisch!
   Korpustyp: Untertitel
“Un chiste traducido ya no es un chiste. DE
„Ein übersetzter Witz ist kein Witz mehr. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chiste privado .
contar un chiste einen Witz erzählen 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chiste

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un buen chiste.
Der ist gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los chistes.
Soviel zu den Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tus chistes.
Du und deine dämlichen Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba agotando los chistes.
Ich war am Ende meines Lateins.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie entiende mis chistes.
Niemand macht mich nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Lo disimulaba contando chistes.
Das versuchte ich dann mit Witzen zu überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue con tus chistes.
Weiter so mit eurer großen Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo el chiste.
Ich verstehe kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ríete de mis chistes.
Das könnte einen Gnadengesuch wegen der Spionage-Anklage erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chiste nuestro.
Es ist eine Art Privatwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tus chistes.
Du und deine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chiste privado.
Ist bloß ein Privatwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un chiste para ustedes.
Hier hab' ich einen für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me recuerda un chiste.
Wie angeblich in Neufundland auch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Le estaba contando un chist…
- Ich habe von Ramakrischna erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta haciendo un chiste tonto..
- Das ist ein blöder Wit…
   Korpustyp: Untertitel
Ese postre parece un chiste.
Das Dessert am Ende!
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien me cuenta el chiste?
Will mir jemand sagen, was hier los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como un chiste.
Es ist alles etwas lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan esos chistes verdes.
Ich liebe diese Pimmelwitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienen una sección de chistes.
- Sie haben eine Witzseite un…
   Korpustyp: Untertitel
Y sus chistes son mortales.
Und seine Pointen sind echte Killer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese chiste es muy viejo.
- Der ist alt! Was willst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Es un chiste de fotógrafos.
Das ist ei…Das ist ein Fotografenwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabía millones de chistes.
Und sie kannte Tausende von Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estáis preparados para más chistes?
Seid ihr bereit für mehr Komödianten?
   Korpustyp: Untertitel
Y se sabía millones de chistes viejos.
Und sie kannte Tausende von Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me muero de risa con mis chistes!
Manchmal sterbe ich vor Lachen!
   Korpustyp: Untertitel
Una cerveza calabaza, fue un buen chiste.
Oh, Kürbis-Bier - das war ein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre sales con algún chiste?
Warum musst du immer alberne Bemerkungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme hacer un chiste al respecto.
Das Folgende ist nicht ganz ernst gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me gustan con chistes.
Ich mag Shows mit Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
Están usando el mismo chiste que e…
Die vernutzen …de…Die beschmutzen denselben Weg, de…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sé un chiste de belgas.
Dann kenne ich einen Belgierwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Un chiste práctico del Gran Atractor.
Ein kleiner Streich vom Großen Gravitator.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce, esto no es un chiste.
Bruce, das ist nicht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas chistes de las hermanas Brewster.
Kein boses Wort uber sie!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un chiste, profesora Robinson.
CARTWRlGHT: Das ist nicht komisch‚ Professor Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Un chiste de adultos, entre adultos,
Für Erwachsene. Für uns Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya basta de chistes.
- Jetzt aber mal Schluss mit den Witzen!
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntanos algún chiste para que nos riamos.
Etwas Witziges, das uns zum Lachen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en la seccion de chistes.
Wir sehen uns in der Hölle wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tres años, puede leer los chistes.
Drei Jahre alt, er liest Comics.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tolerar sus modales y sus chistes.
Ihr Benehmen und Ihren klugen Geist könnte man tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si comienzas a hacer chistes, podemos reevaluarlo.
Wenn Sie lachen, sehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo hizo un chiste sobre Lara.
Einige Kerl machte einen Sprung über Lara.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sí sé un chiste de belgas.
Dann kenne ich einen Belgierwitz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de chiste es ese?
Was für eine Art Streich ist das?
   Korpustyp: Untertitel
¡El nombre Salazar será un chiste!
Der Name Salazar wird zum Gespött werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto definitivamente es el remate del chiste.
Das ist definitiv zuviel des Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie Miles y sus chistes de carreras.
Jackie Miles. Machte die Rennbahngags.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido un buen chiste visual.
Wäre ein guter visueller Effekt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pronto empiezas con los chistes malos.
- Fängst schon früh mit deinen Witzen an.
   Korpustyp: Untertitel
- A veces no es fácil inventarse chistes.
- Gar nicht so einfach, die zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque siempre te cuento los mismos chistes.
Obwohl ich dir wenigstens immer die gleichen Witzen erzählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que son muy cool con sus chistes internos. Yo también tengo chistes internos.
Ihr denkt, ihr seid so cool, mit euren Insidern, aber wir haben auch Insider.
   Korpustyp: Untertitel
CHISTE MODERNO DEL SOFA 10 chistes del sofa para condimentar tu matrimonio
Moderne Couchwitze 10 Couchwitze um deine Ehe aufzupeppen
   Korpustyp: Untertitel
# Me matas de risa Eres un chiste superior #
Ich platze aus den Nähten Und vielleicht lach' ich mich tot
   Korpustyp: Untertitel
- Le invito a una copa si olvida ese chiste.
- Einen Drink, wenn Sie aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que bromeo? ¿creen que esto es un chiste?
Glaubst du, ich verarsch euch?
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos de chistes no me divierten ya.
Ich finde diese Art von Humor nicht besonders amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en el chiste me lancé por él.
In manchen Nahaufnahmen kommt es durch die Trübung zu einem Farbring.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estaba harto de todos los chistes de abogados.
Ich war vermutlich genervt von den ganzen Anwaltswitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben el chiste de Supermán y la Mujer Maravilla?
- Kennt ihr den von Supermann?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor. No quería hacer un chiste.
Tut mir Leid, Sir, das ist mir so rausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es Ernest Scribble…inventor de chistes.
Dieser Mann heißt Ernest Scribbler. Er ist Witzfabrikant.
   Korpustyp: Untertitel
Es hipócrita, con sus sarcasmos y chistes de doble sentido.
Er ist so schmierig mit seinen zweideutigen Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sabes el chiste de la chica de St. Louis?
Haben Sie von dem Mädel in St. Louis gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a un tipo que hace voces, cuenta chistes.
Ich kenne einen, der Stimmen imitier…
   Korpustyp: Untertitel
- Y el tipo irlandés gana en el chiste!.
- Der irische Herr kommt gut weg.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de un chiste, subir el animo. -así de simple.
Teil einer Party. Gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Y le diré a Phil que deje los chistes.
Egal was ich sagte, sie lachte immer.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo, uh, solo la llevé como un chiste.
Nein, ich habe das nur als Joke getragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hacia chistes con los payasos, era un buen acróbata
Sie brauchten einen Clown. Und ich war ein guter Akrobat.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre viej…...leyendo los chistes del periódico.
In die Zeitung vertieft, sah sich die Comics an.
   Korpustyp: Untertitel
No bebas ni hagas el chiste de la bosta.
- Und besauf dich nicht und erzähl dann den Scheißwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Mis chistes guarros, mis siempre borrachos como cubas.
Meine dreckigen Gestalten, lmmer sauer wie Molche,
   Korpustyp: Untertitel
Eso es todo, ¿Un chiste corriente y un truco barato?
Ist das alles? Billige Tricks und lausige Sprüche?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que no te gustaban mis chistes, Blanche.
Sie mögen meine Geschichten doch nicht, Blanche.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nos encantaría que nos contara un chiste.
Ja, das würde uns gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
La Extracción de Pingüinos no es un chiste.
Operation Pinguin-Abzug ist eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, tengo la ventaja de poder repetir los chistes.
Obwohl ich dir wenigstens immer die gleichen Witzen erzählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Todos gustan de los chistes de abogados, incluso los abogados.
Alle mögen Anwaltswitze, besonders Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
A veces la vida es peor que un mal chiste.
Das Lebe…ist oft schlimmer als eine Seifenoper.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos unos chistes …iremos a "Mickeys" por unos tragos
Wir werden lachen, gehen bei Mickey's etwas trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Me apetecía hacer un chiste en otro idioma.
Ich glaube, in einer anderen Sprache zu scherzen ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que no podría resistirme a tus chistes.
Sie wussten, ich könnte Ihren Scherzen nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un libro de chistes de retretes colgado de una cuerda.
"Klowitze". Ein Buch an einem Haken neben der Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Dispongo de chistes nuevos para vos, mi señor.
Ich hab ein paar neue für Euch, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
No, no puedes hacer chistes racistas en la tele.
Nein, nein wir können dieses Rassen Zeugs nicht im TV zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte, que sé que no es un chiste.
lassen sie mich sagen, dass ich das weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Mi segundo chiste visual preferid…diría que es el segundo.
Mein zweitliebster visueller Effek…Ich glaube, der zweitliebste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces el chiste sobre el maratonista y la gallina?
Curnow, kennst du den mit dem Marathonläufer und dem Huhn?
   Korpustyp: Untertitel
Te encanta ese chiste, desde que tenías dos años.
Über den lachst du schon, seit du zwei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Estos chistes parecen basarse en el mismo supuesto:
Diese Witzeleien scheinen alle auf derselben Annahme zu beruhen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si un iraquí armado cuenta chistes en una furgoneta, mátalo.
Wenn ein bewaffneter Iraki tolle Sachen aus seinem Auto heraus verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen chist…hace que el miedo desaparezca.
Ein guter Wit…scheint Angst zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Piper, perdona el chiste de anoche sobre tu grano.
Piper, die Bemerkung von gestern über den Pickel tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Solo saben decir palabrotas y contar chistes sucios.
Nur Schimpfwörter und Fäkalhumor.
   Korpustyp: Untertitel
tecnicas, chistes, ....Toda participación será recompensada con un trago. DE
ob ausgereifte Nummer oder kurze humorvolle Einlage - jeder Auftritt wird mit einem Getränk belohnt. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite