Control chistoso que vive en el cielo y desean follar a chicas cachondas.
ES
Kontrolle lustiger Junge, der im Himmel lebt und geile Girls ficken wollen.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué te parezco tan chistoso, George?
Was ist so verdammt lustig an mir, George?
Korpustyp: Untertitel
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Podés creer ese mozo con acento tan chistoso?
Wie fandest du diesen Kellner mit seinem lustigen Akzent?
Korpustyp: Untertitel
Vamos Tim, esto no es chistoso.
Komm schon, Tim. Das ist nicht lustig!
Korpustyp: Untertitel
Oigan, no tiene nada de chistoso!
Hey! Das ist nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que le pareció chistoso.
Sehr lustig. Ich hab zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ese seria un buen chiste, si fuera chistoso.
Es wär ein richtig guter Witz. Wenn's lustig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ese sería un buen chiste, si fuera chistoso.
Es wär ein richtig guter Witz. Wenn's lustig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Es una anécdota chistosa. La gente siempre se ríe.
Pero existe aún otra objeción, a saber, la diferencia entre los sistemas jurídicos y, como colofón, un ejemplo algo chistoso.
Es gibt aber einen weiteren Einwand, nämlich die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme, und dazu ein etwas spaßiges Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chistosoWitziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que todos visualicen lo que más teme…...y lo conviertan en algo chistoso.
So. Jeder denkt jetzt an das, wovor er sich am meisten fürchtet und verwandelt es in etwas Witziges.
Korpustyp: Untertitel
Dices algo chistoso y te vas.
Du sagst etwas Witziges und gehst weg.
Korpustyp: Untertitel
chistoso's lustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese sería un buen chiste, si fuera chistoso.
Es wär ein richtig guter Witz. Wenn'slustig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ese seria un buen chiste, si fuera chistoso.
Es wär ein richtig guter Witz. Wenn'slustig wäre.
Korpustyp: Untertitel
chistosoirgendwie komisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es chistoso, porque cuando escribí el âlbum entero, le echaba la culpa a Billy the Kid en aquel guión.
Irgendwie war es komisch, denn als ich die Stücke geschrieben habe, habe ich für alles Billy the Kid verantwortlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
chistosoecht witzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sí que es chistoso.
Das ist echtwitzig.
Korpustyp: Untertitel
chistosotrotzdem sehr lustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mío fue chistoso, pero es chistoso.
War witziger, als ich es machte, aber es ist trotzdemsehrlustig.
Korpustyp: Untertitel
chistosoKomische dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, lo chistoso de dar la mano es que necesitas manos
Das Komischedabei ist, man braucht Hände.
Korpustyp: Untertitel
chistosowitzig wenn auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eras chistoso de un modo increíblemente molesto.
Und du warst witzig, wennauch auf eine extrem nervige Art.
Korpustyp: Untertitel
chistososehr komisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para ser un payaso, no es chistoso.
- Das kapier ich nicht. - Er ist nicht sehrkomisch.
Korpustyp: Untertitel
chistosoverdammt lustig an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué te parezco tan chistoso, George?
Was ist so verdammtlustigan mir, George?
Korpustyp: Untertitel
chistosoLustiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente algo increíblemente chistoso esta pasando.
Offensichtlich ist es etwas unglaublich Lustiges.
Korpustyp: Untertitel
chistosolustigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pobre Orel Gershenoff, sentado en el fondo de la sala. con su nombre chistoso y su pelo divertido.
Armer kleiner Oral Grushnoff, sitzt in der letzten Reihe im Klassenzimmer mit seiner lustigen Frisur und seinem lustigen Namen.
Korpustyp: Untertitel
chistosourkomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos a menos de una hora de casa pero de alguna forma eso significaba que quemar mis cosas no sólo era divertido, sino que también chistoso.
Wir waren kaum eine Stunde von zu Hause entfernt, aber irgendwie bedeutete das, dass es nicht nur okay war, meinen Besitz zu verbrennen, sondern auch urkomisch.
Korpustyp: Untertitel
chistososeltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo chistoso es que ustedes no encuentran sus vidas interesantes. pero nosotros solo vamos a la escuela, volvemos a la casa, comemos y dormimos. vas al colegio, comen duermen. si solo viéramos las cosas, en nuestras vidas serian malas. pero aquello que piensan que es interesante. - pero eso es privado.
Seltsam. Ihr denkt, euer Leben sei nicht interessant. Wir gehen zur Schule, dann nach Hause, essen und schlafen. Schule, essen, schlafen.
Korpustyp: Untertitel
chistosoWitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo chistoso fue que no los pasaron precisamente por temor al enfado del público.
DE
Die Witze hat man aber dann aus Angst vor Ärger in der Sendung nicht gezeigt.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
chistosolustiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
chistoso.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué chistoso Te dije que sólo comemos gatos
- Sie wissen doch, wir essen nur Katzen.
Korpustyp: Untertitel
chistosoWitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo chistoso.
Das soll ein Witz sein.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "chistoso"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un tipo muy chistoso.
Kennst du seinen Chicken-Walk?
Korpustyp: Untertitel
Los chistosos se irán pronto.
Die Spaßvögel sind bald wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es lo chistoso de Europa?
Weißt du, was das Abgefahrenste an Europa ist?
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque él también te protegerá ¡Qué chistoso!
Er wird dich beschützen, Genevieve.
Korpustyp: Untertitel
Te crees chistoso, tapando los ojos a los caballos.
Du hältst dich für klug, weil du den Pferden Scheuklappen angelegt hast.
Korpustyp: Untertitel
Qué chistoso Te dije que sólo comemos gatos
- Sie wissen doch, wir essen nur Katzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo más chistoso era cuand…la lluvía iba y venía.
Am lustigsten war es in der Regenzeit.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo chistoso. Tú harías lo mismo por mí.
Du würdest das auch für mich tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo chistoso es que ustedes no encuentran sus vidas interesantes.
Ihr denkt, euer Leben sei nicht interessant.
Korpustyp: Untertitel
…no sé, creo que será un comercial muy chistoso.
Und ich finde, das wär ein toller Spot.
Korpustyp: Untertitel
Perdí a ambos niños en el divorcio. Que chistoso.
Ich habe bei der Scheidung beide Kinder verloren.
Korpustyp: Untertitel
Para de hacerte el chistoso, no esperas a nadie.
Tu nicht so, du wartest ja doch auf niemanden.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están tus retruécanos, tus disparates chistosos y tus cantares?
Wo sind nun deine Schwänke, deine Schwänke und Blitze von Lust?
Korpustyp: Untertitel
Mira ese chistoso aparcado justo enfrente de la toma de agua.
Seht euch diesen Wagen an, der parkt direkt vor einem Feuerhydranten.
Korpustyp: Untertitel
Con los cascos y los grandes monumento…...no fue chistoso, ¿todos?
Mit den Helmen und den Denkmäler…War das nicht zum Schreien?
Korpustyp: Untertitel
Los disfruto porque, básicamente, no hay nada más chistoso que eso; aunque no tiene nada que ver con mi trabajo.
Ich habe Spaß daran, weil es eigentlich kaum etwas Lustigeres gibt—obwohl das wirklich nichts mit meiner Arbeit zu tun hat.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
es chistoso eso de ser interesante sin haber pronunciado una sola palabra. Y al fin volví a mi patria.
es ist freilich merkwürdig, daß man interessant sein kann, ohne ein einziges Wort zu sagen.
la muerte se lleva a los jóvenes inocente…a los más chistosos, a los más pudiente…y a los que son más potentes.
"Der Tod nimmt die Jungen "Die zum Schreien Komischen Die Steinreichen "Und die am besten Bestückten"
Korpustyp: Untertitel
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut
DE
Der Comic-Zeichner und Grafiker Uli Oesterle liebt es, seine bizarren Geschichten mit grotesken Typen und Gestalten auszustatten.
DE