Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué te parezco tan chistoso, George?
Was ist so verdammt lustig an mir, George?
Korpustyp: Untertitel
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
Pero existe aún otra objeción, a saber, la diferencia entre los sistemas jurídicos y, como colofón, un ejemplo algo chistoso.
Es gibt aber einen weiteren Einwand, nämlich die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme, und dazu ein etwas spaßiges Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chistosoWitziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que todos visualicen lo que más teme…...y lo conviertan en algo chistoso.
So. Jeder denkt jetzt an das, wovor er sich am meisten fürchtet und verwandelt es in etwas Witziges.
Korpustyp: Untertitel
Dices algo chistoso y te vas.
Du sagst etwas Witziges und gehst weg.
Korpustyp: Untertitel
chistoso's lustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese sería un buen chiste, si fuera chistoso.
Es wär ein richtig guter Witz. Wenn'slustig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ese seria un buen chiste, si fuera chistoso.
Es wär ein richtig guter Witz. Wenn'slustig wäre.
Korpustyp: Untertitel
chistosoirgendwie komisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es chistoso, porque cuando escribí el âlbum entero, le echaba la culpa a Billy the Kid en aquel guión.
Irgendwie war es komisch, denn als ich die Stücke geschrieben habe, habe ich für alles Billy the Kid verantwortlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
chistosoecht witzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sí que es chistoso.
Das ist echtwitzig.
Korpustyp: Untertitel
chistosotrotzdem sehr lustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mío fue chistoso, pero es chistoso.
War witziger, als ich es machte, aber es ist trotzdemsehrlustig.
Korpustyp: Untertitel
chistosoKomische dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, lo chistoso de dar la mano es que necesitas manos
Das Komischedabei ist, man braucht Hände.
Korpustyp: Untertitel
chistosowitzig wenn auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eras chistoso de un modo increíblemente molesto.
Und du warst witzig, wennauch auf eine extrem nervige Art.
Korpustyp: Untertitel
chistososehr komisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para ser un payaso, no es chistoso.
- Das kapier ich nicht. - Er ist nicht sehrkomisch.
Korpustyp: Untertitel
chistosoverdammt lustig an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué te parezco tan chistoso, George?
Was ist so verdammtlustigan mir, George?
Korpustyp: Untertitel
chistosoLustiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente algo increíblemente chistoso esta pasando.
Offensichtlich ist es etwas unglaublich Lustiges.
Korpustyp: Untertitel
chistosolustigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pobre Orel Gershenoff, sentado en el fondo de la sala. con su nombre chistoso y su pelo divertido.
Armer kleiner Oral Grushnoff, sitzt in der letzten Reihe im Klassenzimmer mit seiner lustigen Frisur und seinem lustigen Namen.
Korpustyp: Untertitel
chistosourkomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos a menos de una hora de casa pero de alguna forma eso significaba que quemar mis cosas no sólo era divertido, sino que también chistoso.
Wir waren kaum eine Stunde von zu Hause entfernt, aber irgendwie bedeutete das, dass es nicht nur okay war, meinen Besitz zu verbrennen, sondern auch urkomisch.
Korpustyp: Untertitel
chistososeltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo chistoso es que ustedes no encuentran sus vidas interesantes. pero nosotros solo vamos a la escuela, volvemos a la casa, comemos y dormimos. vas al colegio, comen duermen. si solo viéramos las cosas, en nuestras vidas serian malas. pero aquello que piensan que es interesante. - pero eso es privado.
Seltsam. Ihr denkt, euer Leben sei nicht interessant. Wir gehen zur Schule, dann nach Hause, essen und schlafen. Schule, essen, schlafen.
Korpustyp: Untertitel
chistosoWitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo chistoso fue que no los pasaron precisamente por temor al enfado del público.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
chistosolustiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
la muerte se lleva a los jóvenes inocente…a los más chistosos, a los más pudiente…y a los que son más potentes.
"Der Tod nimmt die Jungen "Die zum Schreien Komischen Die Steinreichen "Und die am besten Bestückten"
Korpustyp: Untertitel
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut
DE