Aparte de que semejante concentración de información podría constituir una amenaza para la vida privada y la libertad de pensamiento, es legítimo temer que SIS II rebase su misión principal de cooperación policial y judicial para convertirse un día en el chivato subjetivo del sistema proeuropeo y proglobalización.
Abgesehen davon, dass eine solche Konzentration von Daten eine Bedrohung der Privatsphäre sowie der Meinungsfreiheit darstellen kann, ist zu befürchten, dass das SIS II die Grenzen seiner Hauptaufgabe - der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit - überschreitet und eines Tages zum selbsternannten Spitzel für das europa- und globalisierungsfreundliche System wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sé que tú no eres también un chivato, Tony?
Woher weiß ich also, dass Sie kein Spitzel sind, Tony?
Korpustyp: Untertitel
Os lo digo. Los nazis no pondrían a dos chivatos en un barracón.
Ich sage euch, die Krauts würden nicht zwei Spitzel in eine Baracke stecken.
Korpustyp: Untertitel
Y enviaremos de vuelta a Stockton un chivato sin protección.
Und schicken ihn wieder nach Stockton als unbeschützten Spitzel.
Korpustyp: Untertitel
Tus amigos han hecho de mi un chivato.
Weißt du, was dein Freund aus mir gemacht hat? Einen Spitzel!
Korpustyp: Untertitel
¿No tenéis miedo de dejar suelto al chivato en el barracón?
Hast du keine Angst, den Spitzel frei im Lager herumlaufen zu Iassen?
Korpustyp: Untertitel
Ese chivato se estará poniendo las botas.
Dieser Spitzel hat Erfolg auf ganzer Linie.
Korpustyp: Untertitel
Pero me pregunt…cómo este López, tu jefe, tenía chivatos como ése trabajando para él.
Aber ich sage mir, dieser López, Ihr Boss, ließ Spitzel wie den für sich arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso de la siguiente toma es la revelación del chivato.
Der Spaß hier ist die Enthüllung des Spitzels.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que es el chivato y su soborno.
Wir wissen, dass er der Spitzel ist und was die Entlohnung ist.
Korpustyp: Untertitel
chivatoRatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrégamelos y yo te entregaré al chivato que hay en tu mesa.
Geben Sie ihn mir und ich gebe Ihnen die Ratte an Ihrem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que tenemos un chivato en la mesa.
Er sagte, wir hätten eine Ratte an unserem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Sigue a Costello y encontrarás al chivato.
Folgen Sie Costello und Sie finden die Ratte.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que no es un chivato?
Bist du dir sicher das er keine Ratte ist?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que odio más que a un chivato es a un chivato con mala información.
Das einzige, was ich mehr hasse als eine Ratte, ist eine Ratte mit schlechten Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficialmente un chivato.
Nun bin ich offiziell eine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios, Viktor, no me van a pillar y si lo hicieran, no soy un chivato.
Gott, Viktor, ich lasse mich nicht schnappen, und falls doch, bin ich keine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
chivatoInformant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo motivo…...para creer que el capitán Queenan es el chivato de Costello.
Es gibt Hinweise darauf, dass Captain Queenan Costellos Informant ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que cre…que Omar era un chivato porque lo haya dicho Sosa?
Ich soll glauben, dass Omar ein Informant war, nur weil Sosa das sagte?
Korpustyp: Untertitel
Este es mi chivato.
Das ist mein Informant.
Korpustyp: Untertitel
chivatoSpitzels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dijo que aunque no tuviese el espíritu de un chivato, me obligaría a ayudaros.
Sie haben mir gestern Abend gesagt, selbst wenn ich nicht die Mentalität eines Spitzels hätte, würden Sie mich zwngen, Ihnen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso de la siguiente toma es la revelación del chivato.
Der Spaß hier ist die Enthüllung des Spitzels.
Korpustyp: Untertitel
chivatoLollipop-Verräter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me debes una piruleta, chivato.
Du schuldest mir was, Lollipop-Verräter.
Korpustyp: Untertitel
chivatoVerräter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente me llama chivato.
Jeder nennt mich Verräter.
Korpustyp: Untertitel
chivatoJudas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A un chivato que delata a sus propios amigos?
Einen Judas, ein Schwein, das seine Freunde verrät?
Korpustyp: Untertitel
chivatoSpitzel erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted haga desaparecer es…...y espero por su bien que no sea un chivato.
Und Sie packen das Zeug wieder ein, hoffen wir um Ihretwillen, dass Sie sich nicht als Spitzelerweisen.
Korpustyp: Untertitel
chivatoverpfiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nick fue el chivato.
Nick hat also alle verpfiffen.
Korpustyp: Untertitel
chivatoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos al chivato, pero no hemos levantado la vista de aquella mesa.
Wir suchen den Mann, aber wir sahen nie vom Spieltisch auf.
Korpustyp: Untertitel
chivatoSpitzel geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un chivato en vuestras filas.
In eurem Umfeld muss es einen Spitzelgeben.
Korpustyp: Untertitel
chivatoArbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasa si es un chivato de la poli?
Was ist wenn er für die Bullen Arbeitet?
Korpustyp: Untertitel
chivatoSchlepper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jimmy piensa que soy un chivato, Kellan.
Jimmy denkt, ich bin ein Schlepper, Kellan.
Korpustyp: Untertitel
chivatolnformant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un chivato, pero creo que hay algo que debería saber.
Ich bin kein lnformant, aber ich glaube, Sie sollten eins wissen.
Korpustyp: Untertitel
chivatoDenunzianten Spitzel gespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquel papel de chivat…Nunca he conocido a un chivato, pero seguro que son como lo hiciste tú.
Und die Rolle des Denunziante…...ich habe nie so einen Denunzianten getroffen und ich hoff…...daB mir das nie passier…...aber wie Sie diesen Spitzelgespielt haben, war täuschend echt.
Korpustyp: Untertitel
chivatoRatte enttarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le acusamos de ser un chivato, es muy probable que condenemos a todo el club.
Wenn wir ihn als Ratteenttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Korpustyp: Untertitel
chivatoDenunzianten bleibt dabei Spitzel spielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he conocido a un chivato, pero seguro que son como lo hiciste tú.
Ich kenne keine Denunzianten und ich hoffe, es bleibtdabei, aber wie Sie diesen Spitzelspielten, war täuschend echt.
Korpustyp: Untertitel
chivatoEinpeitscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaba de aterrizar el chivato de Washington.
Der Einpeitscher aus Washington ist gelandet.
Korpustyp: Untertitel
chivatoausplaudern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para que todo el mundo le vea y acabe por pensar que soy un chivato?
Damit jeder Sie sehen kann, und am Ende glaubt, ich würde was ausplaudern.
Korpustyp: Untertitel
chivatoSpitzel gar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quizá ese chivato no sea americano.
Dann wiederum, Cookie, vielleicht ist dieser Spitzelgar kein Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chivato del líquido de frenos
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "chivato"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde hay matones, hay chivatos.
Wo sie sind, gibt es Lockvögel.
Korpustyp: Untertitel
El que hacía de chivato en "ciclón".
Er spielte den Mafiatypen in,, Cyclone".
Korpustyp: Untertitel
Quizá haya un chivato en el barracón.
Vielleicht gibt ihnen jemand aus unserer Baracke Tipps.
Korpustyp: Untertitel
Seré chivato vuestro de por vida.
Ich kann auch ein Leben lang für euch spionieren.
Korpustyp: Untertitel
Los chivatos son instrumentos legítimos que tienen una amplia utilidad.
Cookies sind legitime Instrumente, die einer Reihe nützlicher Zwecke dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Chivato del líquido de frenos encendido o defectuoso.
Warnlicht der Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist defekt
Korpustyp: EU DGT-TM
Chivato del líquido de frenos encendido o defectuoso.
Warnleuchte für Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay policías sin chivatos. Lo sabes bien.
Es gibt keine Polizei ohne Zuträger, das weißt du, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están tus polis, chivato? Los vas a necesitar.
Wo ist denn heute deine Leibgarde, vielleicht hast du sie nötig.
Korpustyp: Untertitel
chivato del líquido de frenos encendido o defectuoso
Bremsflüssigkeitswarnlicht leuchtet oder ist defekt
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo acceso a los infiltrados de Queenan. Él y Dignam se encargan de los chivatos.
(Colin) Frank, Queenan hält die Undercoverakten unter Verschluss, nur er und Dignam kennen die Leute.
Korpustyp: Untertitel
No tengo acceso a los infiltrados de Queenan. Él y Dignam se encargan de los chivatos.
Frank, Queenan hält die Undercoverakten unter Verschluss, nur er und Dignam kennen die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que te habrás enterad…...de que tengo un chivato en mi equipo.
Ich bin sicher, du weißt es schon. Ich habe einen Informanten in meinen Reihen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la actuación de un "chivato" y al Comité de Sabios se ha denunciado la corrupción.
Dank des Handelns eines whistleblowers und des Ausschusses der Weisen wurde die Korruption angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios deberían tener la posibilidad de impedir que se almacene en su equipo terminal un chivato ( cookie ) o dispositivo semejante.
Den Nutzern sollte die Gelegenheit gegeben werden , die Speicherung eines Cookies oder eines ähnlichen Instruments in ihrem Endgerät abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre los chivatos (cookies), las enmiendas 25 y 26 alinean las disposiciones correspondientes con la directiva sobre la protección general de datos.
Was Cookies betrifft, so bringen die Änderungsanträge 25 und 26 die entsprechenden Bestimmungen in Einklang mit der allgemeinen Datenschutzrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los indicadores también son lo que podríamos denominar una especie de chivatos sobre los resultados de elecciones políticas precedentes.
Außerdem lassen sich an den Indikatoren auch die Ergebnisse früherer politischer Entscheidungen ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales normas se centran en la prohibición de los mensajes electrónicos no solicitados (spam), el régimen de acuerdo previo del usuario y la instalación de «chivatos» (cookies).
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
Estas disposiciones protegen la vida privada de los usuarios contra programas malintencionados, como los virus o programas espía, pero también se aplican a los chivatos (cookies).
ES
Diese Bestimmungen schützen die Privatsphäre des Nutzers vor böswilligen Eingriffen wie Viren oder Spähsoftware. Sie gelten jedoch auch für Cookies.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
Los «chivatos» (cookies) son datos ocultos intercambiados entre un usuario de Internet y un servidor web que quedan archivados en el disco duro del usuario.
ES
Cookies sind Informationen, die auf versteckte Weise zwischen dem Endgerät des Internetnutzers und einem Webserver ausgetauscht und zu diesem Zweck in einer Datei auf der Festplatte des Nutzers gespeichert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, se podrá supeditar el acceso a determinados contenidos de un sitio web a la aceptación fundada de un chivato (cookie) o dispositivo similar, en caso de que éste tenga un propósito legítimo.
Der Zugriff auf spezifische Website-Inhalte kann nach wie vor davon abhängig gemacht werden, dass ein Cookie oder ein ähnliches Instrument von einer in Kenntnis der Sachlage gegebenen Einwilligung abhängig gemacht wird, wenn der Einsatz zu einem rechtmäßigen Zweck erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
El operador del sitio web debe dar igualmente a los usuarios al menos la posibilidad de impedir que se almacene en su equipo terminal un chivato ( cookie ) o dispositivo semejante.
Der Website-Betreiber sollte den Nutzern ferner zumindest die Gelegenheit geben , die Speicherung eines Cookies oder eines ähnlichen Instruments in seinem Endgerät abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunos chivatos contienen información muy sensible como, por ejemplo, números de tarjetas de crédito, contraseñas e incluso el nombre completo de un usuario, y todo ello sin protección alguna contra accesos no autorizados.
Nichts desto weniger ist zu bedenken, dass bestimmte Cookies äußerst sensible Informationen wie etwa Kreditkartennummern, Passwörter, und sogar den vollständigen Namen eines Nutzers, beinhalten, ohne dass irgendein Schutz vor unberechtigtem Zugang besteht.
Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelante quedará tajantemente prohibido introducir chivatos (cookies) y enviar mensajes de correo electrónico, SMS o fax a personas que no hayan solicitado dichos mensajes en todos los Estados miembros.
In allen Mitgliedstaaten ist nunmehr das Platzieren von Cookies und das Versenden von unerwünschten E-Mails, SMS und Faxen an Leute verboten, die vorab nicht ihre Zustimmung gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un texto especialmente importante, como destacó el Supervisor Europeo de Protección de Datos, en lo relativo al consentimiento previo obligatorio de los usuarios en caso de almacenamiento de información (por ejemplo, a través de «chivatos» o cookies para fines de rastreo).
Wie vom Europäischen Datenschutzbeauftragten hervorgehoben wurde, ist sie insbesondere von Bedeutung, wenn es um die Pflicht zur Einholung der vorherigen Einwilligung der Nutzer in die Speicherung von Informationen für Tracking-Zwecke, z. B. über Cookies, geht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los dispositivos de este tipo, por ejemplo los denominados chivatos (cookies), pueden constituir un instrumento legítimo y de gran utilidad, por ejemplo, para analizar la efectividad del diseño y de la publicidad de un sitio web y para verificar la identidad de usuarios partícipes en una transacción en línea.
Solche Instrumente, z. B. so genannte "Cookies", können ein legitimes und nützliches Hilfsmittel sein, um die Wirksamkeit von Website-Gestaltung und Werbung zu untersuchen und die Identität der an Online-Transaktionen beteiligten Nutzer zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría de los usuarios ignora por completo la existencia de chivatos en los ordenadores que utilizan y, por lo tanto, no saben que esta información sensible se va depositando en ordenadores semipúblicos y puede así ser utilizada indebidamente por cualquier otro usuario del mismo ordenador.
Die überwiegende Mehrheit der Nutzer ist sich der Tatsache überhaupt nicht bewusst, dass auf dem eigenen PC Cookies abgesetzt werden, und sie wissen folglich auch nicht, dass solche sensiblen Informationen bei ‚halb-öffentlichen‘ PCs von anderen Nutzern des gleichen Endgeräts missbraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de cerciorarnos de que nuestros ciudadanos y empresas no reciban mensajes de correo electrónico no solicitados, de que sus datos personales no sean incorporados a las guías de teléfono sin su consentimiento y de que su comportamiento de navegación no sea registrado disimuladamente mediante el uso de chivatos (cookies).
Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Bürger und Unternehmen keine unerwünschte elektronische Post erhalten, ihre persönlichen Daten nicht ohne Zustimmung in Telefonbücher aufgenommen werden und ihr Surf-Verhalten nicht heimlich über Cookies erfasst wird.