linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chivo Ziege 8 Bock 1 Ziegenbock 1 Zicklein 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chivo Rolle 2 geworden 1 als 1 bequemes 1 Schuldzuweisungen 1 Schwarzen 1 Ziege kaufen 1 ob 1 uns 1 gern 1 billy-Ziege 1 die 1 schief 1 Ziegenbocks 1 Tür 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chivo expiatorio Sündenbock 137
Prügelknabe 5
barba de chivo . . .
flor de chivo . .
hacer de chivo expiatorio .
barbas de chivo . .

chivo expiatorio Sündenbock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En realidad, parece más probable que la publicación de esta información tenga como objetivo convertir al general en chivo expiatorio.
Es ist viel wahrscheinlicher, dass diese Neuigkeit veröffentlicht wurde, um aus dem Verlierer einen Sündenbock zu machen.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No debemos hacer del señor McCreevy el chivo expiatorio de su escepticismo.
Herr McCreevy sollte nicht zum Sündenbock für ihren Skeptizismus gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usaron de chivo expiatorio el Jefe Gates.
Chief Gates wurde auch zum Sündenbock gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un término importante para emplear aquí es el de «chivo expiatorio».
Ein wichtiger Begriff ist in diesem Zusammenhang das Wort „Sündenbock".
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
No deberíamos hacer de este tema un chivo expiatorio para nuestros propios problemas domésticos económicos y sociales.
Wir sollten sie nicht zu einem Sündenbock für unsere eigenen wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu Hause machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo era el perfecto chivo expiatorio.
Guy war, wie eine perfekte Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
La búsqueda de un chivo expiatorio, en función de su religión o de su pertenencia étnica, es vieja como la civilización y no es más que el producto de las frustraciones de aquellos que buscan respuestas rápidas y simples para el mal que nos agobia.
Die Suche nach einem Sündenbock aufgrund seiner religiösen oder ethnischen Zugehörigkeit ist so alt wie die Zivilisation selbst und ist nichts anderes als ein Produkt der Frustration derer, die schnelle und einfache Antworten auf das wirklichen Elend das uns bedrückt, suchen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
No se trata de encontrar un chivo expiatorio y prolongar tanto como sea posible su responsabilidad.
Es geht nicht darum, irgendeinen Sündenbock zu finden und ihn möglichst lange haftbar zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Escogiste como chivo expiatorio al hijo de un empleado?
Sie haben den Sohn eines Company Mitarbeiter als Sündenbock benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Al final, al comprender que afrontaban un fracaso inevitable, los participantes buscaron un chivo expiatorio.
Schlussendlich suchen die Teilnehmer im Bewusstsein eines unweigerlichen Scheiterns nach einem Sündenbock.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "chivo"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos un chivo expiatorio.
Wir brauchen einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra un chivo expiatorio.
Finden Sie einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan un chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos necesitaban un chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Se buscan también chivos expiatorios.
Außerdem werden Sündenböcke gesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te usan de chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
No seré su chivo expiatorio.
Ich spiele nicht den Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Están buscando un chivo expiatorio.
Sie suchen nach einem Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta un chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán todos los chivos del partido.
Alle hohen Tiere von der Partei sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que necesitan un chivo expiatorio.
Aber Sie brauchen einen Sündenbock, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que él sea el chivo expiatorio.
Sie wollen ihn zum Sündenbock machen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo era el perfecto chivo expiatorio.
Guy war, wie eine perfekte Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Usaron de chivo expiatorio el Jefe Gates.
Chief Gates wurde auch zum Sündenbock gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Material resistente sin proporción alguna de chivos. DE
stabiles Material ohne jeden Ziegenanteil DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Siempre es útil tener un chivo expiatorio.
Es ist immer nützlich, einen Sündenbock zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tipo es un chivo expiatorio.
Dieser Kerl ist ein Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
¡Europa no se puede convertir en chivo expiatorio!
Europa darf nicht der Sündenbock werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los bancos son chivos expiatorios fáciles.
Heutzutage kann man Banken leicht zu Sündenböcken machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la técnica, de sobra conocida, del chivo expiatorio.
Hier wird nach dem altbekannten Prinzip des Sündenbocks verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un clásico fenómeno del chivo expiatorio.
Dies ist das klassische "Sündenbock-Phänomen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pope sería el chivo expiatorio perfecto para todo esto.
Pope wäre der offensichtliche Sündenbock für das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos le convirtieron en un chivo expiatorio también.
Sie haben ihn auch zum Sündenbock erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Y Hong Kong recibe un chivo expiatorio para castigar.
Und Hongkong kriegt einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que quieren un chivo expiatorio?
Wieso meinst du, daß ein Schuldiger gesucht wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el chivo expiatorio ahora, horrible coyote?
Wer ist jetzt der Prügelknabe, Coyote Ugly?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me podría usar como chivo expiatorio.
Dann bin ich nicht mehr sein Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ése el hombre-chivo que entrenó a Aquiles?
Ist das nicht der Sündenbock, der Achilles trainiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
No me conviertas en el chivo expiatorio, Mike.
Mach mich nicht zum Sündenbock, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ni bien haya un chivo expiatorio, me encargaré del resto.
Sobald der Sündenbock vor Ort ist, kümmere ich mich um den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Lo convertiremos en el chivo expiatorio, igual que antes.
Und dann machen wir ihn zum Sündenbock, wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por que tengo que ser su chivo expiatorio?
Aber warum muss ich der Sündenbock sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que puede ser un chivo expiatorio político?
Sind Sie ein politischer Sündenbock?
   Korpustyp: Untertitel
Pero en cuanto me tuvieron de chivo expiatorio aparecieron, disparando.
Aber sobald sie es mir anhängten, tauchten sie auf, Waffen am Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
El euro no puede servir de chivo expiatorio de los fracasos de otros.
Der Euro darf nicht zum Sündenbock für das Versagen anderer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el chivo expiatorio, el único hombre inocente en todo este asunto.
Sie machen mich zum Sündenbock - den einzigen Unschuldigen bei dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por el amor de Dios, marchan como un grupo de chivos tullidos!
Ihr marschiert wie ein Haufen verkrüppelter, alter Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen motivos para creer que se piensa convertir a estas personas en chivos expiatorios.
Es gibt gute Gründe zu befürchten, dass diese Personen jetzt zu Sündenböcken gemacht werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen motivos para creer que se piensa convertir a estas personas en chivos expiatorios.
Es gibt gute Gründe zu befürchten, dass diese Personen jetzt zu Sündenböcken gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, él es el chivo expiatorio perfecto. No se puede defender a sí mismo.
Er ist der perfekte Sündenbock, denn er kann sich nicht verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se creó prometimos que ninguna minoría volvería a ser utilizada jamás como chivo expiatorio.
Bei seiner Gründung haben wir geschworen, dass keine Minderheit jemals wieder zum Sündenbock gemacht werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, se han convertido en el principal chivo expiatorio, aunque hay algunos más.
Bedauerlicherweise wurden vor allem sie zu Sündenböcken, obwohl es auch andere gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalé que era improcedente utilizar a Eurocontrol de chivo expiatorio.
Ich habe damals auch betont, dass es nicht angebracht ist, Eurocontrol zum Sündenbock zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hacer del señor McCreevy el chivo expiatorio de su escepticismo.
Herr McCreevy sollte nicht zum Sündenbock für ihren Skeptizismus gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer las tareas en vez de buscar chivos expiatorios fuera.
In der Tat geht es darum, daß hier Hausaufgaben zu machen sind, anstatt auswärts Sündenböcke zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos buscar chivos expiatorios, ni en nuestras instituciones ni en nuestros Estados.
Es ist nicht unsere Aufgabe, Sündenböcke ausfindig zu machen, weder in unseren Institutionen, noch in unseren Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón, ¿pero exactamente quién está haciendo de chivo expiatorio?
Auch richtig! Aber wer macht sie denn zu Sündenböcken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían utilizarse como chivos expiatorios de un amplio grupo de enfermedades sociales.
Sie dürfen nicht zu Sündenböcken für eine Vielzahl von sozialen Missständen gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chivo expiatorio ha cumplido su tarea, pero se encuentra en un estado lamentable.
Der Sündenbock hat seine Pflicht getan, aber es geht ihm elend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de encontrar un chivo expiatorio y prolongar tanto como sea posible su responsabilidad.
Es geht nicht darum, irgendeinen Sündenbock zu finden und ihn möglichst lange haftbar zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan cuidado muchachos esos están buscando un chivo expiatorio, nos vemos mañana.
Sie suchen Bauernopfer. Also seid vorsichtig! Bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Oswald es lo que él mismo dijo: el chivo expiatorio.
lm Oktober 1962 lebt er in Dallas-Fort Worth. Er arbeitet bei Jaggars-Chiles-Stovall.
   Korpustyp: Untertitel
No, escucha, hijo, si fueras el chivo expiatorio de la Iniciativa, ya lo sabríamos, ¿vale?
Nein, hör zu, Sohn, wärst du der Sündenbock der Initiative, würden wir das inzwischen wissen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, blanco de mi altura, rubio, con chivo, cara de trasero.
Weißer Bursche, so groß wie ich, nur ein paar Kilo mehr. Blonde Haare. Gesicht wie ein Feuermelder.
   Korpustyp: Untertitel
Lección uno: quítate esa barba de chivo, no va con tu traje.
Lektion 1: nimm den Bart ab; er passt nicht zu deinem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fue engendrado por un chivo negro bajo la luna llena, no me llamo Ragnar.
Wenn der nicht von wilden Tieren gezeugt wurde, will ich nicht Ragnar heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el chivo expiatorio esté listo, me haré cargo del resto.
Sobald der Sündenbock vor Ort ist, kümmere ich mich um den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta te saque de tu escondite para usarte como chivo espiatorio.
Ich habe sogar Dich aus Deinem Versteck geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta penosa situación exige medidas eficaces y no más víctimas y chivos expiatorios.
Diese traurige Situation verlangt wirksame Aktionen und nicht mehr Opfer und Sündenböcke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez todos podamos aprender algo sobre pistas falsas y chivos expiatorios.
Vielleicht erfahren wir alle etwas über Ablenkungsmanöver?
   Korpustyp: Untertitel
Adam fue reclutado por una corporació…...que lo usó como chivo expiatorio de sus estratagemas ilegale…
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemach…
   Korpustyp: Untertitel
Un término importante para emplear aquí es el de «chivo expiatorio».
Ein wichtiger Begriff ist in diesem Zusammenhang das Wort „Sündenbock".
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
El chivo consigue escapar, pero su familia parece perdida para siempre.
Der Junge entgeht der Gefangennahme, aber seine Familie bleibt anscheinend auf ewig verschwunden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Est…noto que estamos tratando de encontrar un chivo expiatorio pero ¿cargarle esto a un hombre inocente?
Äh, ich begrüße es, dass wir nach einem Bauernopfer suchen, aber das einem unschuldigen Mann anzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Anthony Mazlo ha estado arrastrando el nombre de su marido por el barro para convertirlo en chivo expiatorio, Sra.
Anthony Mazlo hat den Namen Ihres Mannes durch den Dreck gezogen, um ihn zum Sündenbock zu machen, Mrs. Perkins.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también más responsable en su funcionamiento y en su control, sin laxismos, sin demagogias, pero también sin chivos expiatorios.
Das aber außerdem verantwortungsvoller in seiner Funktionsweise und seiner Kontrolle ist, ohne übergroße Nachgiebigkeit, ohne Demagogie, doch auch ohne Sündenböcke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros comentario que haría a mi buen amigo el señor Schulz es que necesitamos evitar chivos expiatorios.
Ein weiterer Punkt, mit dem ich mich an meinen Freund, Herrn Schulz, wenden möchte, besteht darin, dass wir es vermeiden müssen, vorschnell einen Sündenbock auszumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Consejo no está aquí para buscar chivos expiatorios sino al contrario para lograr consensos y compromisos.
Es ist nicht Aufgabe des Ratspräsidenten, nach Sündenböcken, sondern im Gegenteil nach Konsens- und Kompromisslösungen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos hacer de este tema un chivo expiatorio para nuestros propios problemas domésticos económicos y sociales.
Wir sollten sie nicht zu einem Sündenbock für unsere eigenen wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu Hause machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su reacción ha sido sorprendente. Esta realizando ataques, juicios políticos y buscando un chivo expiatorio.
Seine Reaktion ist dabei recht erstaunlich, denn er lässt sich zu Angriffen und politischen Urteilen hinreißen und sucht nach einem Sündenbock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es repugnante ver como los políticos de la derecha convierten en chivos expiatorios a los gays en Lituania.
Es ist widerlich, zu sehen, wie rechtsgerichtete Politiker homosexuelle Menschen in Litauen zu Sündenböcken machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que terminar con esta estrategia de búsqueda de chivo expiatorio, con esa obsesión por la seguridad.
Mit dieser Strategie der Sündenböcke, mit diesem Sicherheitswahn muß endlich Schluß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que trabajen como quiera…...pero entienda…...que si debo darle a Burrell chivos expiatorio…...tengo a quien darle.
Also, bearbeiten Sie den Fall, wie Sie wollen…doch machen Sie sich bewusst…wenn ich Burrell ein oder zwei Sündenböcke vorwerfen muss…habe ich genügend zur Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a Daniel, no te va a informar de nada mientras planee convertirte en el chivo expiatorio.
Was Daniel angeht, er wird dich im Dunkeln lassen, solange er plant, dich zum Sündenbock zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A Sarkozy le disgusta la independencia de los bancos centrales y Noyer podría convertirse en chivo expiatorio.
Sarkozy hat ein Problem mit der Unabhängigkeit der Zentralbanken, und Noyer könnte zum Sündenbock werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el momento sólo se puede decir que el parlamento y la prensa necesitan un chivo expiatorio.
Doch im Moment lässt sich nur sagen, dass Parlament und Presse einen Sündenbock suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se trata de un medio lento con alto volumen de chivos y carpetas, tomará cierto tiempo.
Bei langsamen Medien oder Medien mit großem Umfang und vielen Dateien und Ordner kann dies eine weile Dauern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En realidad, parece más probable que la publicación de esta información tenga como objetivo convertir al general en chivo expiatorio.
Es ist viel wahrscheinlicher, dass diese Neuigkeit veröffentlicht wurde, um aus dem Verlierer einen Sündenbock zu machen.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para el eurodiputado liberal británico Graham Watson, "en lugar de utilizar los biofuels como chivo expiatorio, debemos terminar con el proteccionismo y la restricción a las importaciones".
Der Vorsitzenden der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, der Brite Graham Watson, nannte eine Vielzahl von Einflussfaktoren ein und sprach sich dagegen aus, Biokraftstoffe zum „Schuldenbock zu machen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Se margina a las personas y se las hostiga, se propagan rumores, se les escamotea deliberadamente información, se las convierte en chivos expiatorios.
Da wird ausgegrenzt und schikaniert, Gerüchte werden in Umlauf gebracht, Informationen gezielt vorenthalten, da werden Menschen zu Sündenböcken abgestempelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo asumo las mías, pero no voy a convertirme en chivo expiatorio de todo lo que ocurra, incluido el bombardeo de Hiroshima.
Ich bin für mich verantwortlich, aber ich bin nicht der Prügelknabe für alles einschließlich Hiroshima!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha criticado mucho a la OLAF, y con razón, pero la OLAF no puede ser el chivo expiatorio del caso Eurostat, por ejemplo.
OLAF ist in letzter Zeit zu Recht stark kritisiert worden, aber OLAF darf nicht zum Sündenbock, z. B. für den Eurostat-Fall, gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser intransigentes al respecto, ya que es fácil, con ocasión de una catástrofe, convertir a Europa en el chivo expiatorio ideal.
Wir müssen in diesem Punkt unnachgiebig sein, denn es ist nur zu einfach, im Falle eines Unglücks Europa zum idealen Sündenbock zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de que el Parlamento pueda demostrar su independencia, debía haber un chivo expiatorio, una cabeza de turco.
Trotzdem musste es, damit das Parlament seine Unabhängigkeit zur Schau stellen konnte, einen Sündenbock, ein Sühneopfer geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy tonto, sé que aunque me hayan necesitado ese dí…...no significa que no me podrían usar de chivo expiatorio el siguiente.
Ich bin kein Narr. Ich weiß, nur weil sie mich an dem Tag brauchten, heißt nicht, dass ich am nächsten nicht ihr Sündenbock bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu chivo expiatorio, tu Lee Harvey Oswald, tu Scooter Libby, t…¿quien es el tipo que dijo que era el padre del hijo de John Edwards?
Dein Sündenbock, dein Lee Harvey Oswald. dein Scooter Libby, dei…wer war noch mal der Typ, der sagte er hätte John Edwards Kind gezeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser o no ser lo mismo que crear un chivo espiatorio, el cual engendra un sentimiento de catarsis, de maldad expulsada.
Dies ist vergleichbar mit dem Finden eines Sündenbocks, wodurch ein Gefühl der Katharsis entsteht, ein Gefühl, das Böse vertrieben zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia de Europa del siglo pasado nos ha enseñado que la explotación del terror y la utilización de los demás como chivo expiatorio constituyen una verdadera lacra para nuestra sociedad.
Ängste zu schüren und andere zum Sündenbock zu machen stellt, wie unsere Geschichte des vergangenen Jahrhunderts gelehrt hat, ein Geschwür in unserer Gesellschaft dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar transformar la ley de asilo en una variación normal de la inmigración, el señor Catania está allanando el camino a una variedad de abusos y está convirtiendo a los inmigrantes ilegales en chivos expiatorios.
Mit dem Versuch, das Asylrecht in einen normalen Teil des Einwanderungsrechts zu transformieren, ebnet Herr Catania den Weg für zahlreiche Arten des Missbrauchs und macht illegale Einwanderer zu Sündenböcken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente caída del euro ha servido de oportuno chivo expiatorio para explicar todo lo que ha acontecido últimamente con la Constitución Europea. El problema no radica en el euro.
Der jüngste Wertverlust des Euro war ein willkommener Entschuldigungsgrund für alles, was letzter Zeit im Zusammenhang mit der europäischen Verfassung geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que Life no sirva de chivo expiatorio si resultara necesario en un futuro llevar a cabo ajustes financieros, tal y como han mencionado muchos oradores hoy aquí.
Es gilt auch sicherzustellen, daß keine Abstriche an LIFE gemacht werden, falls künftig finanzielle Einschränkungen erforderlich sein sollten, worauf mehrere Redner am heutigen Abend bereits verwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Allí se Recostarán las fieras del desierto, y sus casas se Llenarán de Búhos. Allí Habitarán las avestruces, y Allí Danzarán los chivos salvajes. En sus palacios Aullarán las hienas, y los chacales en las lujosas mansiones.
sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dada esta negociación en ciernes entre los miembros antiguos y nuevos (y entre ricos y pobres ), y puesto que Chirac no tiene ninguna artimaña que proponer para hacer resucitar la Constitución de la UE, ha buscado y encontrado un segundo chivo expiatorio:
Angesichts der sich abzeichnenden Verhandlungen zwischen alten und neuen - und reichen und armen - Mitgliedern, und weil er selbst keinen schlauen Vorschlag für eine Wiederbelebung der EU-Verfassung hat, hat Chirac nach einem zweiten Sündenbock gesucht - und ihn gefunden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar