Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
chivoRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tenemos al fin un retrato objetivo creíble de Serbia, y la razón por la que esto es fundamental es porque tenemos que garantizar que Serbia deje de ser considerada el saco de los golpes o el chivo expiatorio.
Mit dem Bericht haben wir wenigstens einmal ein glaubhaftes, objektives Bild von Serbien, und dies ist deshalb so wichtig, weil wir sicherstellen müssen, dass Serbien nicht länger die Rolle des Sündenbocks zugeschrieben wird, auf dem immer herumgehackt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vaya a ocurrir lo que le ha ocurrido a ese líder espiritual de Occidente que es el Sr. Stoiber, Presidente del Gobierno de Baviera, que no consiguió que su ministro Sauter fuera chivo expiatorio y aceptase dimitir y ha tenido que recurrir al Parlamento correspondiente.
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chivogeworden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, mira lo grande chivo judas?
Wow, Judah ist aber groß geworden!
Korpustyp: Untertitel
chivoals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más Jean-Marie Le Pen intenta hacerse pasar por víctima, chivo expiatorio de un enorme complot político europeo.
Erneut versucht Jean-Marie Le Pen, sich als Opfer, als Sündenbock eines großangelegten politischen Komplotts in Europa hinzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chivobequemes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión el fraude está socavando desproporcionadamente nuestra credibilidad ante los ciudadanos europeos y ofrece a los oponentes de la Unión y también a los gobiernos nacionales un chivo expiatorio al que echar la culpa de todo.
Meines Erachtens untergräbt er unsere Glaubwürdigkeit bei den europäischen Bürgern unverhältnismäßig stark und verschafft den Gegnern der Union sowie den nationalen Regierungen gleichermaßen ein bequemes Alibi, das sie für alles Schlechte verantwortlich machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chivoSchuldzuweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupaba que el uso furiosamente hostil de las agencias de calificación crediticia como chivo expiatorio resultara en un reglamento excesivamente entrometido y contraproducente con una dimensión eurocentrista, proteccionista y extraterritorial insoportable.
Ich war besorgt darüber, dass die wütenden und aggressiven Schuldzuweisungen gegen die Ratingagenturen zu einer zu aufdringlichen und kontraproduktiven Regulierung mit einer erdrückend eurozentrischen, protektionistischen und extraterritorialen Dimension führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chivoSchwarzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, este informe podría ser utilizado por algunos en esta Casa, pero también fuera de ella, para que la Comisión sea el chivo expiatorio. Para que cargue con toda la culpa de la crisis de Europa.
Zweitens könnte dieser Bericht von einigen in diesem Hause, aber auch von Außenstehenden, dazu benutzt werden, der Kommission den Schwarzen Peter, ganz und gar die Schuld für die Krise in Europa zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chivoZiege kaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitará conseguirse un chivo.
Sie müssten 'ne Ziegekaufen.
Korpustyp: Untertitel
chivoob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que dejar de utilizar como chivo expiatorio las ampliaciones del pasado y del futuro por nuestros problemas internos y nuestra inactividad.
Wir dürfen nicht mehr so tun, als ob die Erweiterungsrunden der Vergangenheit und der Zukunft Schuld an unseren internen, überwiegend nationalen, Problemen und unserer Untätigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chivouns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hicieron de Gates un chivo expiatorio. ¿Habrían hecho eso con Willie Williams?
Wie sie gegen uns vorgehen, das würden sie mit Black Power nie tun.
Korpustyp: Untertitel
chivogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un chivo expiatorio común.
Ein gern genommener Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
chivobilly-Ziege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tenía el estómago de un chivo, pero ya no.
Ich pflegte einen Magen zu haben wie eine billy-Ziege, aber nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
chivodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenian que encubrir el accidente, así que me usaron de chivo espiatorio.
Man musste den Absturz vertuschen, also gaben sie mir die Schuld.
Korpustyp: Untertitel
chivoschief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él buscaba un chivo expiatorio, y quería ponerla en su contra para poder decir en el estudio:
Er wollte sie reizen, damit er, wenn etwas schief ging, sagen konnte:
Korpustyp: Untertitel
chivoZiegenbocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiesta del chivo (película)
Das Fest des Ziegenbocks (Film)
Korpustyp: Wikipedia
chivoTür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si queremos mejorar la situación de congestión y contaminación acústica de cara al futuro, sugiero que los Estados miembros y las autoridades municipales asuman la responsabilidad de planificar debidamente el uso del suelo y que se lo piensen detenidamente antes de utilizar al sector de la aviación civil como chivo expiatorio de sus fracasos.
Um die Verkehrsüberlastung und die Lärmbelastung künftig zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten und die lokalen Gebietskörperschaften meiner Ansicht nach Verantwortung für eine ordnungsgemäße Flächennutzungsplanung übernehmen und vor der eigenen Tür kehren, bevor sie die Zivilluftfahrt für ihre Fehler verantwortlich machen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
No deberíamos hacer de este tema un chivoexpiatorio para nuestros propios problemas domésticos económicos y sociales.
Wir sollten sie nicht zu einem Sündenbock für unsere eigenen wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu Hause machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo era el perfecto chivoexpiatorio.
Guy war, wie eine perfekte Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
La búsqueda de un chivoexpiatorio, en función de su religión o de su pertenencia étnica, es vieja como la civilización y no es más que el producto de las frustraciones de aquellos que buscan respuestas rápidas y simples para el mal que nos agobia.
Die Suche nach einem Sündenbock aufgrund seiner religiösen oder ethnischen Zugehörigkeit ist so alt wie die Zivilisation selbst und ist nichts anderes als ein Produkt der Frustration derer, die schnelle und einfache Antworten auf das wirklichen Elend das uns bedrückt, suchen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
No se trata de encontrar un chivoexpiatorio y prolongar tanto como sea posible su responsabilidad.
Es geht nicht darum, irgendeinen Sündenbock zu finden und ihn möglichst lange haftbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Escogiste como chivoexpiatorio al hijo de un empleado?
Sie haben den Sohn eines Company Mitarbeiter als Sündenbock benutzt?
Korpustyp: Untertitel
Al final, al comprender que afrontaban un fracaso inevitable, los participantes buscaron un chivoexpiatorio.
Schlussendlich suchen die Teilnehmer im Bewusstsein eines unweigerlichen Scheiterns nach einem Sündenbock.
Korpustyp: Zeitungskommentar
chivo expiatorioPrügelknabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo asumo las mías, pero no voy a convertirme en chivoexpiatorio de todo lo que ocurra, incluido el bombardeo de Hiroshima.
Ich bin für mich verantwortlich, aber ich bin nicht der Prügelknabe für alles einschließlich Hiroshima!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan un chivoexpiatorio.
Die suchen einen Prügelknaben.
Korpustyp: Untertitel
El desafío que plantea Rusia no es fácil, pero Europa puede evitar convertirse en chivoexpiatorio si consigue hablar con una sola voz, cosa que es poco frecuente.
Russland stellt uns vor eine große Herausforderung, aber Europa kann verhindern, zum Prügelknaben zu werden, wenn es mit einer Stimme spricht, was selten der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es el chivoexpiatorio ahora, horrible coyote?
Wer ist jetzt der Prügelknabe, Coyote Ugly?
Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, podría pedirle que centrara su atención durante un instante en un aspecto importante de las conversaciones en el marco de la OMC, a saber, la idea que muchos tienen de que la agricultura será el chivoexpiatorio en estas conversaciones.
– Herr Kommissar! Ich möchte Sie bitten, Ihre Aufmerksamkeit einen Augenblick auf einen inhaltlichen Aspekt der WTO-Verhandlungen zu lenken, nämlich den Eindruck, der bei vielen entstanden ist, dass die Landwirtschaft bei diesen Verhandlungen zum Prügelknaben und Opfer gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "chivo"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un chivo expiatorio.
Wir brauchen einen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra un chivo expiatorio.
Finden Sie einen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Necesitan un chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Ellos necesitaban un chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Se buscan también chivos expiatorios.
Außerdem werden Sündenböcke gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te usan de chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
No seré su chivo expiatorio.
Ich spiele nicht den Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Están buscando un chivo expiatorio.
Sie suchen nach einem Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Hace falta un chivo expiatorio.
Sie brauchen einen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Estarán todos los chivos del partido.
Alle hohen Tiere von der Partei sind da.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que necesitan un chivo expiatorio.
Aber Sie brauchen einen Sündenbock, schön.
Korpustyp: Untertitel
Quieren que él sea el chivo expiatorio.
Sie wollen ihn zum Sündenbock machen.
Korpustyp: Untertitel
El tipo era el perfecto chivo expiatorio.
Guy war, wie eine perfekte Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Usaron de chivo expiatorio el Jefe Gates.
Chief Gates wurde auch zum Sündenbock gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Material resistente sin proporción alguna de chivos.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Est…noto que estamos tratando de encontrar un chivo expiatorio pero ¿cargarle esto a un hombre inocente?
Äh, ich begrüße es, dass wir nach einem Bauernopfer suchen, aber das einem unschuldigen Mann anzuhängen?
Korpustyp: Untertitel
Anthony Mazlo ha estado arrastrando el nombre de su marido por el barro para convertirlo en chivo expiatorio, Sra.
Anthony Mazlo hat den Namen Ihres Mannes durch den Dreck gezogen, um ihn zum Sündenbock zu machen, Mrs. Perkins.
Korpustyp: Untertitel
Pero también más responsable en su funcionamiento y en su control, sin laxismos, sin demagogias, pero también sin chivos expiatorios.
Das aber außerdem verantwortungsvoller in seiner Funktionsweise und seiner Kontrolle ist, ohne übergroße Nachgiebigkeit, ohne Demagogie, doch auch ohne Sündenböcke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros comentario que haría a mi buen amigo el señor Schulz es que necesitamos evitar chivos expiatorios.
Ein weiterer Punkt, mit dem ich mich an meinen Freund, Herrn Schulz, wenden möchte, besteht darin, dass wir es vermeiden müssen, vorschnell einen Sündenbock auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Consejo no está aquí para buscar chivos expiatorios sino al contrario para lograr consensos y compromisos.
Es ist nicht Aufgabe des Ratspräsidenten, nach Sündenböcken, sondern im Gegenteil nach Konsens- und Kompromisslösungen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos hacer de este tema un chivo expiatorio para nuestros propios problemas domésticos económicos y sociales.
Wir sollten sie nicht zu einem Sündenbock für unsere eigenen wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu Hause machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su reacción ha sido sorprendente. Esta realizando ataques, juicios políticos y buscando un chivo expiatorio.
Seine Reaktion ist dabei recht erstaunlich, denn er lässt sich zu Angriffen und politischen Urteilen hinreißen und sucht nach einem Sündenbock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es repugnante ver como los políticos de la derecha convierten en chivos expiatorios a los gays en Lituania.
Es ist widerlich, zu sehen, wie rechtsgerichtete Politiker homosexuelle Menschen in Litauen zu Sündenböcken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que terminar con esta estrategia de búsqueda de chivo expiatorio, con esa obsesión por la seguridad.
Mit dieser Strategie der Sündenböcke, mit diesem Sicherheitswahn muß endlich Schluß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que trabajen como quiera…...pero entienda…...que si debo darle a Burrell chivos expiatorio…...tengo a quien darle.
Also, bearbeiten Sie den Fall, wie Sie wollen…doch machen Sie sich bewusst…wenn ich Burrell ein oder zwei Sündenböcke vorwerfen muss…habe ich genügend zur Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a Daniel, no te va a informar de nada mientras planee convertirte en el chivo expiatorio.
Was Daniel angeht, er wird dich im Dunkeln lassen, solange er plant, dich zum Sündenbock zu machen.
Korpustyp: Untertitel
A Sarkozy le disgusta la independencia de los bancos centrales y Noyer podría convertirse en chivo expiatorio.
Sarkozy hat ein Problem mit der Unabhängigkeit der Zentralbanken, und Noyer könnte zum Sündenbock werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el momento sólo se puede decir que el parlamento y la prensa necesitan un chivo expiatorio.
Doch im Moment lässt sich nur sagen, dass Parlament und Presse einen Sündenbock suchen.
Korpustyp: Untertitel
Si se trata de un medio lento con alto volumen de chivos y carpetas, tomará cierto tiempo.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para el eurodiputado liberal británico Graham Watson, "en lugar de utilizar los biofuels como chivo expiatorio, debemos terminar con el proteccionismo y la restricción a las importaciones".
Der Vorsitzenden der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, der Brite Graham Watson, nannte eine Vielzahl von Einflussfaktoren ein und sprach sich dagegen aus, Biokraftstoffe zum „Schuldenbock zu machen“.
Korpustyp: EU DCEP
Se margina a las personas y se las hostiga, se propagan rumores, se les escamotea deliberadamente información, se las convierte en chivos expiatorios.
Da wird ausgegrenzt und schikaniert, Gerüchte werden in Umlauf gebracht, Informationen gezielt vorenthalten, da werden Menschen zu Sündenböcken abgestempelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo asumo las mías, pero no voy a convertirme en chivo expiatorio de todo lo que ocurra, incluido el bombardeo de Hiroshima.
Ich bin für mich verantwortlich, aber ich bin nicht der Prügelknabe für alles einschließlich Hiroshima!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha criticado mucho a la OLAF, y con razón, pero la OLAF no puede ser el chivo expiatorio del caso Eurostat, por ejemplo.
OLAF ist in letzter Zeit zu Recht stark kritisiert worden, aber OLAF darf nicht zum Sündenbock, z. B. für den Eurostat-Fall, gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser intransigentes al respecto, ya que es fácil, con ocasión de una catástrofe, convertir a Europa en el chivo expiatorio ideal.
Wir müssen in diesem Punkt unnachgiebig sein, denn es ist nur zu einfach, im Falle eines Unglücks Europa zum idealen Sündenbock zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de que el Parlamento pueda demostrar su independencia, debía haber un chivo expiatorio, una cabeza de turco.
Trotzdem musste es, damit das Parlament seine Unabhängigkeit zur Schau stellen konnte, einen Sündenbock, ein Sühneopfer geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy tonto, sé que aunque me hayan necesitado ese dí…...no significa que no me podrían usar de chivo expiatorio el siguiente.
Ich bin kein Narr. Ich weiß, nur weil sie mich an dem Tag brauchten, heißt nicht, dass ich am nächsten nicht ihr Sündenbock bin.
Korpustyp: Untertitel
Tu chivo expiatorio, tu Lee Harvey Oswald, tu Scooter Libby, t…¿quien es el tipo que dijo que era el padre del hijo de John Edwards?
Dein Sündenbock, dein Lee Harvey Oswald. dein Scooter Libby, dei…wer war noch mal der Typ, der sagte er hätte John Edwards Kind gezeugt.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser o no ser lo mismo que crear un chivo espiatorio, el cual engendra un sentimiento de catarsis, de maldad expulsada.
Dies ist vergleichbar mit dem Finden eines Sündenbocks, wodurch ein Gefühl der Katharsis entsteht, ein Gefühl, das Böse vertrieben zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia de Europa del siglo pasado nos ha enseñado que la explotación del terror y la utilización de los demás como chivo expiatorio constituyen una verdadera lacra para nuestra sociedad.
Ängste zu schüren und andere zum Sündenbock zu machen stellt, wie unsere Geschichte des vergangenen Jahrhunderts gelehrt hat, ein Geschwür in unserer Gesellschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar transformar la ley de asilo en una variación normal de la inmigración, el señor Catania está allanando el camino a una variedad de abusos y está convirtiendo a los inmigrantes ilegales en chivos expiatorios.
Mit dem Versuch, das Asylrecht in einen normalen Teil des Einwanderungsrechts zu transformieren, ebnet Herr Catania den Weg für zahlreiche Arten des Missbrauchs und macht illegale Einwanderer zu Sündenböcken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente caída del euro ha servido de oportuno chivo expiatorio para explicar todo lo que ha acontecido últimamente con la Constitución Europea. El problema no radica en el euro.
Der jüngste Wertverlust des Euro war ein willkommener Entschuldigungsgrund für alles, was letzter Zeit im Zusammenhang mit der europäischen Verfassung geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que Life no sirva de chivo expiatorio si resultara necesario en un futuro llevar a cabo ajustes financieros, tal y como han mencionado muchos oradores hoy aquí.
Es gilt auch sicherzustellen, daß keine Abstriche an LIFE gemacht werden, falls künftig finanzielle Einschränkungen erforderlich sein sollten, worauf mehrere Redner am heutigen Abend bereits verwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Allí se Recostarán las fieras del desierto, y sus casas se Llenarán de Búhos. Allí Habitarán las avestruces, y Allí Danzarán los chivos salvajes. En sus palacios Aullarán las hienas, y los chacales en las lujosas mansiones.
sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dada esta negociación en ciernes entre los miembros antiguos y nuevos (y entre ricos y pobres ), y puesto que Chirac no tiene ninguna artimaña que proponer para hacer resucitar la Constitución de la UE, ha buscado y encontrado un segundo chivo expiatorio:
Angesichts der sich abzeichnenden Verhandlungen zwischen alten und neuen - und reichen und armen - Mitgliedern, und weil er selbst keinen schlauen Vorschlag für eine Wiederbelebung der EU-Verfassung hat, hat Chirac nach einem zweiten Sündenbock gesucht - und ihn gefunden: