Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La paradoja es que dado que las mujeres están obligadas a trasladarse con chofer, ello implica estar durante el trayecto en un espacio cerrado con un hombre ajeno a la familia.
Paradoxerweise müssen sich jedoch Frauen, die gezwungen sind, sich von einem Chauffeur fahren zu lassen, während der Fahrt mit einem nicht zur Familie gehörenden Mann in einem geschlossenen Raum aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asi no me sentiré como un chofer con un pasajero.
So komme ich mir zumindest nicht wie ein Chauffeur vor.
Sachgebiete: transport-verkehr film infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Tengo un auto con chofer allí afuera.
Ich hab ein Auto mit Chauffeur hier.
Korpustyp: Untertitel
Además, hay un montón de tours vitivinícolas en bicicleta y en automóvil con chofer, una excelente manera de absorber todo el espectro de sabores locales.
Te perderás a la zorra de el chofer de la señorita Daisy.
- Naja, abe…Du verpasst mich, wie ich mit Miss Daisy und ihrer Chauffeurin rumhure.
Korpustyp: Untertitel
choferFahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es alarmante que el activista de derechos humanos, el doctor Mudawi, haya sido arrestado junto con un colega y su chofer, y por supuesto apoyo el llamamiento para su liberación inmediata.
Die Verhaftung des Menschenrechtsaktivisten Dr. Mudawi und seines Kollegen sowie seines Fahrers ist alarmierend, und ich kann in den Ruf nach seiner sofortigen Freilassung nur einstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sabemos que el profesor había forzado la entrada a su propia casa, con ayuda de su chofer, porque la puerta se había atascado.
Wir wissen heute, dass der Professor mit Hilfe seines Fahrers in sein eigenes Haus eingebrochen war, nachdem die Eingangstür geklemmt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre mis múltiples identidades ese día, la de chofer fue la que a ella le pareció más obvia.
Unter meinen verschiedenen Identitäten an jenem Tag war die des Fahrers für sie die offensichtlichste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema satélite de seguimiento del tránsito de vehículos transmite informaciones sobre la posición del vehículo on-line, mediante GPRS, partiendo de la red satélite GPS. El sistema satélite de seguimiento del tránsito de vehículos oferta también sistema de tarjetas para identificar al chofer dentro del coche.
ES
Satellitsystem zur Beobachtung vom Fahrzeugsverkehr übergibt in online Betrieb per GPRS die Angaben über die Position des Fahrzeugs aus dem Satellitnetz GPS. Satellitsystem zur Beobachtung vom Fahrzeugsverkehr bietet auch ein Kartensystem zur die Identifikation des Fahrers im Fahrzeug.
ES
A. Los dos muertos son una mujer y el chofer de otro colectivo, muertos por el dinamitero.
Zu den zwei Opfern gehören ein weiblicher Passagier sowie der Fahrer...... eines anderen Busses; beide wurden von dem Bombenleger in die Luft gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
A. Los dos muertos son una mujer y el chofer de otro bus, muertos por el dinamitero.
Zu den zwei Opfern gehören ein weiblicher Passagier sowie der Fahrer...... eines anderen Busses; beide wurden von dem Bombenleger in die Luft gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
choferließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así qu…me fui lo más diplomáticamente posibl…y busqué un taxi. Y le dije al chofer que me trajera aqu…en vez de al hotel.
Also ging ich so höflich wie möglich, fand ein Taxi und ließ mich hierher bringen, statt ins Hotel.
Korpustyp: Untertitel
El chofer me llevó de compras y a un par de clubes.
Ich ließ mich einkaufen fahren, dann in ein paar Clubs.
Korpustyp: Untertitel
choferTaxichauffeur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi chofer es una persona desempleada que tiene un doctorado, le dijo a Lucas.
Mein Taxichauffeur war ein arbeitsloser Akademiker mit Doktoratsabschluss, sagte er zu Lucas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, pues yo diría que si maneja un taxi es chofer de taxis, contestó el ganador del Premio Nobel de 1995.
Nun ja, erwiderte der Nobelpreisträger des Jahres 1995, ich würde sagen, wenn er ein Taxi chauffiert, ist er ein Taxichauffeur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
choferTreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Passkey for DVD es un chofer basado en Windows que funciona en el segundo plano para descifrar los discos de DVD cifrados.
Bitte beachten Sie, dass in Kraftfahrzeugen Kinder bis zu einem Alter von 12 Jahren bzw. bis zu einer Größe von 150 cm nicht ohne passenden Kindersitz transportiert werden dürfen.
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
choferFahrer für Zuschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición, también están disponibles otros servicios de pago como la asistencia médica, el uso del garaje y los traslados al aeropuerto en coches privados con chofer.
Ya con el vehículo encendido, uno de los agresores abrió la puerta del chofer para tratar de bajarlo, sin embargo Adolfo Camarena Ibarra, cerró la puerta y puso el seguro.
„Als der Motor bereits lief, öffnete einer der Aggressoren die Tür auf der Fahrerseite und versuchte, den Fahrer herauszuziehen. Adolfo Camarena Ibarra machte plötzlich die Tür zu und verschließ sie.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
choferChauffeur Zwischenstopps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicada en las puertas del desierto del Thar, la ciudad de Jodhpur es accesible en avión o en tren de noche desde Delhi, y en vehículo privado con chofer desde las diferentes ciudades del Rajastán.
Jodhpur liegt am Tor der Wüste von Thar und ist zu erreichen mit dem Flugzeug: 1H20 Flugzeit, im Nachtzug ab Delhi oder im Privatauto mit Chauffeur mit Zwischenstopps in verschiedenen Städten von Rajasthan.
Sachgebiete: radio theater politik
Korpustyp: Webseite
choferFahrer begrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su llegada al aeropuerto de Praga Tras pasar el control de pasaportes y la zona de recogida de maletas, los pasajeros serán recibidos por nuestro chofer, que sostendrá un cartel con los nombre impresos de los viajeros.
UK
Nach der Ankunft auf dem Prager Flughafen Nach dem Passieren der Zöllner und des Bereichs für die Gepäckausgabe werden die Reisenden vom Fahrerbegrüßt, der eine Karte hält, auf der Ihr Name ausgedruckt ist.
UK
Y así habría sido si no hubiera utilizado fondos públicos para poner a disposición de su otra familia lugares donde alojar, chóferes y aviones a chorro para sus fines de semana egipcios.
Und das wäre es auch gewesen, hätte er nicht staatliche Mittel benutzt, um seine Zweitfamilie mit Unterkunft, Chauffeuren und Jets für die Wochenenden in Ägypten zu versorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulsa un botón y sube una mampara entre nosotros y el chófer.
Sie drückt einen Knopf, die Scheibe zum Chauffeur hin schließt sich.
Korpustyp: Untertitel
Pero Marco ve un rayo de esperanza cuando un chófer arrogante le recoge en Copenhage.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recluté a Ranjit como mi chofer personal porque durante la próxima seman…...me acostaré con cientos de mujeres, y no quiero ir en subt…...porque ya saben, gérmenes.
Ich habe Ranjit für mich persönlich gebucht, denn nächste Woche werde ich mit hunderten von Frauen schlafen und ich will nicht die U-Bahn nehmen, weil, ihr wisst schon, Keime.
Korpustyp: Untertitel
Joel Tiernan, el actual esposo de Gabrielle Tiernan, ¿es el chofer que atropelló y mató a su primer esposo, Nathan Cafferty y se dio a la fuga?
Joel Tiernan, Gabrielle Tiernans jetziger Ehemann, ist der, der die Fahrerflucht beging, der ihren ersten Mann, Nathan Cafferty umbrachte?
Korpustyp: Untertitel
Si desea trasladarse entre el aeropuerto y el hotel con la máxima comodidad, podrá utilizar un servicio de traslado con chofer privado.
Yo no hablo por Ventura, ni por los choferes de Ventura ni por una serie de entes miserables que ustedes me han nombrado.
Ich spreche weder im Namen von Ventura noch im Namen seiner Kraftfahrer, auch nicht im Namen einer Reihe elender Wesen, die ihr mir genannt habt.
Korpustyp: Untertitel
Ambas ruedas delanteras de su auto y el motor fueron disparados hacia atrás en la sección del chofer. Oh, y el piso.
Beide Vorderräder und der Motor ihres Auto…...waren in die Fahrgastzelle geschoben worde…...und hatten den Boden eingedrückt.
Korpustyp: Untertitel
15 cm de niev…...y advertencia para los choferes esta noche. Aconsejo que se queden en casa y coman un…...comidita casera.
Es liegen bereits 15 cm Schnee und wir raten allen, die heute Abend hier unterwegs sind, bleiben Sie besser daheim und essen etwas schön Warmes zu Abend.
Korpustyp: Untertitel
El chofer les acompañara personalmente hasta la casa o en su defecto le enviaremos alguien de nuestro personal que estará esperándole en el parking.
empleos para chofer para taxi - temporada de verano en Lepe, Huelva, buscador de empleo, encontrar ofertas de empleo, formación, trabajo, bolsa de trabajo, Simply Hired, sencillo, contratar
Jobs für assistentin der geschäftsleitung in Wien, Wien, Jobsuchmaschine, Jobsuche, Karrieren, Arbeitsplatz, Jobeinträge, Simply Hired, einfach, einstellen
Para terminar, un asunto que yo considero extremadamente importante, pero que desgraciadamente no fue aprobado en la comisión: la necesidad de mejorar las condiciones laborales de los choferes profesionales.
Abschließend noch eine Bemerkung: Eine Frage, die meiner Meinung nach äußerst wichtig ist, die jedoch leider im Ausschuss nicht durchkam, ist die dringende Notwendigkeit einer Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Berufskraftfahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran obreros, campesino…peones, albañiles, policías, empleados del estad…entrenadores, contables, ujieres, chofere…obreros de primera, de segunda y de tercera categoría y también de sexta. y octav…a los locos ricos no los tienen aquí.
Das waren alles Arbeiter, Landwirt…...Handarbeiter, Maurer, Polizisten, Katasteramt-Angestellte, Totengräbe…...Buchhalter, Gerichtsdiener, Busfahrer, Arbeiter der 1., 2. und 3. Kategorie. Aber auch solche der 6., 8., 16. Kategorie. Die reichen Irren hält man aber nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
No soy un extraño. somos intelectualmente compatibles, Estoy dispuesto a ser tu chofer, y las peculiaridades de tu personalidad, que otros encuentran abominable o rabia inducida, Yo las encuentro lindas como un botón.
Ich bin keine Fremde, wir sind intellektuell kompatibel, ich bin bereit, dich durch die Stadt zu chauffieren und die Macken deiner Persönlichkeit, die andere abstoßend und Wut erregend finden, finde ich voll süß.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, disfruté mucho hablar contig…pero, como obviamente no eres un paciente, y no llego a ninguna part…mejor dime ¿dónde puedo encontrar a un tal Lou, chofer de la ambulancia?
Ich habe unsere gemeinsame Zeit genossen, aber da Sie keine Patientin sind, und ich bei Ihnen nicht landen kann, verraten Sie mir, wo ich Lou finde? Er soll den Krankenwagen fahren.
Korpustyp: Untertitel
La discreción, dinamismo, cortesía y disponibilidad (24h) del chofer privado titular, garantizan la calidad de un servicio con mucho privilegio y marcan la diferencia y renombre del Beau Rivage.
EUR
Diskretion, Leistung, Höflichkeit und Verfügbarkeit des zuständigen Privatchauffeurs 24 Stunden am Tag gewährleisten einzigartige Servicequalität, was den einzigartigen Ruf von Beau Rivage ausmacht.
EUR
Sachgebiete: verlag media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La carne fresca y congelada la suministra un grupo de choferes de trato agradable transportándola en camiones frigoríficos que se encuentran en perfecto estado desde el punto de vista de la higiene.
ES
A Ismael Fernández, representante y ejecutivo nacional de la Confederación Sindical de choferes de Bolivia e tocó resaltar las observaciones que tenía este cuerpo sindical y para su conclusión propuso varias modificaciones a la Modalidad de Transporte.
DE
Ismael Fernández, Repräsentant und nationaler Gewerkschaftsvorsteher der Kraftfahrer in Bolivien machte auf die Sicht der Gewerkschaft aufmerksam und schlug einige Veränderungen hinsichtlich der Art und Weise des Transportes vor.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El chofer en cuestión declaró que se le había entregado el cargamento muy cerca de un punto de control de la gendarmería turca, que no podía ignorar la naturaleza de la carga que él transportaba.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sería sumamente positivo si pudiéramos limitar considerablemente nuestros servicios de chofer, pero esto significa que, en esta Cámara de Estrasburgo, tendríamos que facilitar más bicicletas a las diputadas y diputados y al personal para que se trasladen de un lugar a otro de una manera respetuosa con el medio ambiente también aquí en Estrasburgo.
Es wäre ausgesprochen gut, wenn wir unsere Chauffeurdienste stark einschränken könnten, was aber auch heißt, dass man auch hier im Hause in Straßburg mehr Fahrräder zur Verfügung stellen sollte für die Abgeordneten und die Mitarbeiter, damit wir uns hier auch umweltfreundlich in Straßburg bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los asistentes a las fiestas en discotecas que duran toda la noche hasta los choferes que manejan largas distancias, pasando por los trabajadores de las líneas de ensamblado, más de 30 millones de personas utilizan anfetamina, metanfetamina o éxtasis al menos una vez al año -más del número agregado de quienes toman cocaína y heroína.
Von Ravern in Discos über Fließbandarbeiter bis zu Fernfahrern greifen über 30 Millionen Menschen mindestens einmal im Jahr zu Amphetaminen, Methamphetamin (Meth) oder Ecstasy. Diese Zahl ist doppelt so hoch wie die der Kokain- und Heroinkonsumenten zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Puerto de Pensacola utiliza nuestra lectora para control de acceso que cumple con TWIC, mientras que el Puerto de Palm Beach utiliza nuestro sistema VisTrak y un dispositivo móvil inalámbrico para el seguimiento de choferes de camiones que ingresan al puerto.
Der Hafen von Pensacola nutzt unsere TWIC-kompatible Zutrittskontrolle, während der Hafen von Palm Beach unser VisTrak System und mobile drahtlose Geräte einsetzt, um Lastwagenfahrer zu überprüfen, die in den Hafen einfahren.
Asimismo, si estuvo (muy) satisfecho con su guía y chofer, se recomienda dejar una gratificación de 1,50 € por persona por día para el conductor y de 2 s 2.50 € por persona y día para el guía. Por favor tome esto como una tarifa aproximada;
Die Höhe von 1,50 Euro pro Person und Tag für den Chaffeur bzw. 2 - 2,50 Euro pro Person und Tag für die Reiseleitung können Sie hierzu als Richtwerte nehmen.