En algunos pacientes se han observado reacciones potencialmente mortales, como reacciones alérgicas muy graves generalizadas y choque anafiláctico.
Bei einigen Patienten wurde von lebensbedrohlichen Reaktionen, einschließlich sehr schwerer generalisierter allergischer Reaktionen und anaphylaktischer Schock, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El animal pudo morir por algún tipo de choque.
Das Tier könnte an einer Art Schock gestorben sein.
Korpustyp: Untertitel
Tras la publicación de la mitad de la semana y luego vino el choque.
DE
Das System würde insbesondere auf eine Verbesserung der strukturellen Kapazität der Wirtschaft eines Mitgliedstaates abzielen, um asymmetrische Schocks abfedern zu können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se acreditará que se han puesto en práctica las medidas de protección contra choques eléctricos y potencial de carril según lo previsto.
Es ist nachzuweisen, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el Dachshund miniatura tiene una circunferencia de pecho de 35 cm y el Dachshunde, el choque más pequeno, de 30 cm.
Parte activa que, en ciertas condiciones de influencias externas, puede originar un choque eléctrico [véase la norma IEC 536, actualmente documento 64 (CO)196].
Ein aktives Teil, das unter bestimmten äußeren Einflüssen einen elektrischen Schlag geben kann (siehe Ergänzung zu IEC 536, zurzeit Schriftstück IEC 64 (Central Office) 196).
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpie los cojinetes de la horquilla Extrawheel y las articulaciones esféricas, engráselos y proteja contra choques.
Asimismo, se acreditará que se han puesto en práctica las medidas de protección contra choques eléctricos y potencial de carril según lo previsto en el proyecto.
Daneben muss nachgewiesen werden, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia del choque entre los diferentes sistemas jurídicos los desafortunados refugiados están a merced de los gobiernos que intentan pasarse la responsabilidad del uno al otro.
Als Folge der Kollision verschiedener Rechtssphären werden die Flüchtlinge zum todkranken Spielball, während Verantwortlichkeiten weitergereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El choque en el puente no fue un venado, sino un hombre.
Kollision, Unterführung, kein Hirsch, ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Cada golpe, choque o explosión resulta más creíble, ya que el jugador siente las vibraciones directamente en sus manos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Un punto delicado es el choque con otros derechos fundamentales, tales como la libertad de culto e ideológica, y el derecho al respeto de la esfera personal.
Ein sensibler Punkt ist die Kollision mit anderen Grundrechten wie der Religionsfreiheit und freien Weltanschauung sowie dem Recht auf Achtung der Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando un choque entre nuestra civilización y la Tierra.
Wir sind Zeuge einer Kollision zwischen unserer Zivilisation und der Erde.
Korpustyp: Untertitel
No choques contra los otros vehículos o tendrás que volver a empezar.
ES
El artista y diseñador de moda Gosha Rubchinskiy nos habla sobre cómo es crecer en Moscú, lo que hoy en día significa ser ruso y sobre el choque entre la historia, la moda y la cultura global del skate
Der Künstler und Modedesigner Gosha Rubchinskiy über das Aufwachsen in Moskau, darüber, was es bedeutet, heute russisch zu sein und über das Aufeinanderprallen von Geschichte, Mode und globaler Skate-Kultur
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alemania tiene una neurosis que padece desde los tiempos de Weimar que se ve además confirmada por su reunificación, el choque asimétrico.
Deutschland leidet unter einer Neurose, die stammt noch aus Weimar, und wurde durch die Wiedervereinigung, durch das Aufeinanderprallen ungleicher Kräfte noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia biológica provoca los berridos de los machos para atraer a la hembra y alcanzar su dominio, una ‘sinfonía' natural que se acompaña habitualmente con el intenso sonido que produce el choque de las poderosas cornamentas de los machos en su lucha por conseguir a la hembra.
In der Paarungszeit versuchen die Hirsche durch ihr Röhren, die Hirschkühe zur Paarung anzulocken. Diese "Symphonie" der Natur wird gewöhnlich vom lauten Geräusch des Aufeinanderprallens der mächtigen Geweihe der Hirsche im Kampf um die Eroberung der Weibchen begleitet.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, señor Presidente, soy de la opinión de que del choque de ideas surge la lu…
Davon abgesehen, bin ich der Meinung, dass aus dem Aufeinanderprallen der Ideen neue Erkenntnisse erwachse…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero presenciar más diálogo entre los líderes musulmanes moderados y las clases políticas de la UE, si deseamos evitar el tan temido escenario del choque de civilizaciones.
Ich hoffe abschließend auf eine Intensivierung des Dialogs zwischen den gemäßigten Führern der muslimischen Welt und den politischen Vertretern der EU. Nur so können wir das allseits gefürchtete Aufeinanderprallen der Zivilisationen vielleicht verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He lidiado con el choque de derechos, he respetado la opinión de la comisión y he intentado respetar los puntos de vista de los ciudadanos a los que represento.
Ich habe mich mit dem Aufeinanderprallen der unterschiedlichen Freiheiten auseinandergesetzt, ich habe die Abstimmung im Ausschuss respektiert, und ich habe versucht, die Meinungen derjenigen zu berücksichtigen, die ich zu Hause vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, Turquía ha sido y sigue siendo un miembro leal de la OTAN, pero en Europa está surgiendo un choque de culturas cada vez más violento y virulento -en particular en Francia, Alemania, España y los Países Bajos- entre el Islam y las tradiciones humanitarias cristiana y judía.
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO. Doch kommt in Europa - besonders in Frankreich, Deutschland Spanien und den Niederlanden - ein immer bösartigeres und heftigeres Aufeinanderprallen der Kulturen zum Vorschein, und zwar zwischen dem Islam und den humanitären, christlichen und jüdischen Traditionen.
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie
Korpustyp: Webseite
choqueCrash
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países de la UE (principalmente Francia, Alemania y Austria) parecen solapadamente complacidos por la perspectiva de un choque en este asunto, bajo la creencia de que obligará a Turquía a renunciar a su aspiración a formar parte de la UE.
Manchen in der EU - vor allem in Frankreich, in Deutschland und in Österreich -scheint eine solche Crash Perspektive richtiggehend zu behagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni Turquía ni Europa pueden permitirse un choque que es demasiado previsible.
Denn weder die Türkei noch Europa können sich einen absehbaren Crash erlauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En retrospectiva, lo mejor que puede decirse del exsecretario del Tesoro de Estados Unidos, Robert Rubin, y del actual presidente de la Fed, Alan Greenspan, es que disfrutaron el paseo mientras las cosas anduvieron bien, y Rubin fue suficientemente astuto para escapar antes del choque.
Das Beste, was man im Nachhinein von dem ehemaligen US-Finanzminister Robert Rubin und dem derzeitigen Chef der Notenbank, Alan Greenspan, sagen kann, ist, dass sie die Fahrt genossen haben, solange alles gut lief. Rubin war klug genug, vor dem Crash auszusteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Murió en 1955, en el peor choque que hemos tenido aquí.
Mit seinem 1955er geriet er in den schlimmsten Crash, den wir je hatten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si hubo temblequeo en sus extremidades antes del choque?
Was wäre, wenn er vor dem Crash ein Kribbeln in den Extremitäten hatte?
Korpustyp: Untertitel
Vi un síntoma antes del choque.
Ich sah ein Symptom vor dem Crash.
Korpustyp: Untertitel
Conducir velozmente hacia un choque requiere de mucho esfuerzo y sincronización.
Ein großes Fahrzeug einzukesseln und es zu einem Crash zu zwingen, erfordert den koordinierten Einsatz einer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Está sentado ahí, esperando a un choque.
Es steht einfach da, wartet auf einen Crash.
Korpustyp: Untertitel
Alguna especie de choque. La interfaz está congelada.
Eine Art Crash, das Interface ist abgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar de la depresión son (así como la misma enfermedad), sobre la base de gatillo real, aquí es el estallido de la burbuja especulativa, que afecta inevitablemente a la economía real, que debe absorber el choque.
DE
Zunächst einmal liegen einer Depression (wie übrigens auch der gleichnamigen Krankheit), tatsächliche Auslöser zugrunde, hier ist es das Platzen der Spekulationsblase, was sich zwangsläufig auf die Realwirtschaft auswirkt, die den Crash auffangen muss.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
choqueKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, no estoy seguro de que se esté produciendo un choque de civilizaciones.
Ich persönlich bin nicht sicher, dass ein Kampf der Kulturen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, tanto en Oriente como en Occidente hay individuos y grupos que han pedido ese choque.
Bedauerlicherweise gibt es sowohl im Osten als auch im Westen Personen und Gruppen, die zu einem solchen Kampf aufgerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos encontramos ante un choque de civilizaciones, sino ante una actitud diferente con respecto a los derechos humanos, la libertad y la democracia.
Wir sehen uns keinem Kampf der Kulturen gegenüber, sondern einer anderen Haltung zu Menschenrechten, Freiheit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de ello, una vez más la Comunidad carga con las consecuencias de esta falta de visión, el choque de culturas, la formación de guetos, el delito derivado del desarraigo y finalmente la ruptura de toda una comunidad.
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo, igual que Europa, está infectado por gérmenes contagiosos, que se expanden junto con ideas sobre la guerra preventiva y permanente, en otras palabras, el dogma del choque de civilizaciones y las nuevas cruzadas contra los infieles.
Die ganze Welt sowie Europa werden von ansteckenden Keimen heimgesucht, die sich zusammen mit den Theorien über den Präventivkrieg und den permanenten Krieg ausbreiten, d. h. dem Dogma vom Kampf der Kulturen und den neuen Kreuzzügen gegen die Ungläubigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un problema de credibilidad, un problema de doble rasero, y eso hemos de tenerlo presente en la situación actual con las caricaturas y lo que se ha venido a denominar un choque de civilizaciones.
Die Europäische Union hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, ein Problem mit doppelten Standards. Mit diesem Thema müssen wir uns gerade jetzt in der aktuellen Situation beschäftigen, wo es um Karikaturen, wo es um den angeblichen Kampf der Kulturen usw. geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, conviene destacar lo que nos queda todavía por hacer para lograr la paz como objetivo y como herramienta capaz de resolver conflictos políticos en todo el mundo y lograr un verdadero multipolarismo lo antes posible. Solo así podremos combatir el choque de civilizaciones causado por la guerra preventiva y el terrorismo.
Viel sinnvoller ist es hingegen aufzuzeigen, was noch getan werden muss, um den Frieden als Ziel und als Instrument zur Lösung politischer Konflikte in der Welt durchzusetzen und schnellstens echte Multipolarität zu schaffen, um den im Ergebnis des Präventivkriegs und des Terrorismus ausgebrochenen Kampf der Kulturen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para continuar sobre el mismo tema, el día siguiente al 11 de septiembre, hemos logrado aquí un consenso muy amplio respeto a la necesidad de proscribir cualquier amalgama tendiente a acreditar la tesis inaceptable y peligrosa del choque de civilizaciones.
Frau Präsidentin, zum selben Thema möchte ich darauf hinweisen, dass hier gleich nach dem 11. September ein sehr breiter Konsens darüber bestand, allen Äußerungen energisch entgegenzutreten, die der indiskutablen und gefährlichen These vom Kampf der Kulturen Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa nos hizo preguntas como: «¿Se trata del islam contra Occidente o quizá es un choque de civilizaciones?».
Journalisten stellten uns Fragen wie „Geht es hier um den Kampf des Islam gegen die westliche Welt oder vielleicht um einen Kampf der Kulturen?“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no, no se trata de un choque entre religiones o civilizaciones.
Und hier geht es auch nicht um einen Kampf der Religionen oder Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
choqueUnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación sobre las causas del accidente ferroviario de Buizingen aún no ha concluido y por tanto no puedo hacer comentarios al respecto, pero sí he llegado a la siguiente conclusión: cuando se produce un choque de trenes en el Reino Unido, la gente rápidamente lo atribuye a la privatización de los ferrocarriles.
Die Untersuchungen der Ursachen des Eisenbahnunglücks in Buizingen sind noch nicht abgeschlossen, daher kann ich darüber nicht sprechen, aber ich bin zur folgenden Schlussfolgerung gekommen. Wenn es im Vereinigten Königreich einen Unfall gibt, dann schieben die Leute die Schuld schnell auf die Privatisierung der Eisenbahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se esté moviendo por el mapa aparecerán obstáculos. Golpearse contra ellos también resultará en un choque. Sin embargo, cada vez que aparezca un obstáculo y usted sobreviva, ganará 2 puntos.
Beim Bewegen durch die Karte erscheinen Hindernisse. Eine Berührung mit ihnen endet in einem Unfall. Sollte bei Erscheinen eines Hindernisses kein Unfall verursacht werden, gibt es jedes Mal zwei Belohnungspunkte.
Unsere Bordsensoren melden, dass Sie einen Unfall hatten?
Korpustyp: Untertitel
Escapan, pero causan un choque.
Da provoziert Nino einen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Sam, sufriste una contusión leve en el choque y lesiones menores.
Sam, du hast dir eine leichte Gehirnerschütterung und einige leichte Verletzungen bei dem Unfall zugezogen.
Korpustyp: Untertitel
Y corrió hacia el choque para proteger a un niño de la explosión con su propio cuerpo.
Und rannte zu dem Unfall um ein Kind mit seinem Körper vor der Explosion zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
En un choque, el chofer acababa clavado en el volante.
Bei einem Unfall wurde der Fahrer oft vom Lenkrad aufgespießt.
Korpustyp: Untertitel
No por el choque, per…
Also nicht der Unfall, abe…
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos el choque de 5 coches en la carretera de circunvalación.
Uh, wir hatten diesen Unfall mit 5 Autos auf der Umgehun…
Korpustyp: Untertitel
Tus padres no murieron en un choque.
Deine Eltern sind nicht bei einem Unfall gestorben.
Korpustyp: Untertitel
choqueKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el riesgo de choque entre generaciones es inevitable.
Dadurch entsteht jedoch unvermeidlich die Gefahr, dass es zu einem Konflikt zwischen den Generationen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a la espera de esa segunda propuesta -para la cual estamos preparando estudios que justifiquen y garanticen que ese choque no se produzca-, la situación actual debe quedar clara.
In Erwartung dieses zweiten Vorschlags - hierzu sind Untersuchungen in Vorbereitung, die belegen und sicherstellen, dass es nicht zu einem solchen Konflikt kommt - müssen die gegenwärtigen Bedingungen jedoch klar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes han hecho hincapié en que esta crisis no debe ser un choque de culturas o religiones y han destacado el temor real de que este pudiera ser el resultado de esta crisis.
Viele von Ihnen betonten, dass diese Krise nicht einen Konflikt der Kulturen oder Religionen darstellen darf, und wiesen auf die tatsächlich große Furcht hin, dies könnte die Konsequenz dieser Krise sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenar los integrismos, combatir la tesis del supuesto choque de civilizaciones y construir el conjunto del Mashrek sobre valores compartidos son los objetivos que debe proponerse la Unión Europea.
Die Ziele, für die sich die Europäische Union einsetzen muss, bestehen in der Eindämmung jeder Art von Fundamentalismus, in der Bekämpfung der Theorie vom so genannten Konflikt der Zivilisationen und in der Gründung dieser gesamten Mashreq-Region auf die gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, los requisitos de protección ambiental son cada vez más estrictos, por lo que se produce un choque entre las normas ambientales y la búsqueda de materias primas y el deseo de extraerlas a cualquier coste.
Gleichzeitig sind die Anforderungen an den Umweltschutz aber strenger geworden, was zu einem Konflikt führt zwischen Umweltstandards und der Suche nach Rohstoffen und dem Wunsch diese um jeden Preis abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que Europa colabore para avanzar en la «Alianza de civilizaciones», que nos permita evitar el «choque de civilizaciones».
Europa ist dringend gefordert zusammenzuarbeiten, um in der „Allianz der Zivilisationen“ Fortschritte zu erzielen, durch die wir in der Lage sein werden, den „Konflikt der Zivilisationen“ zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo esencial aquí es el choque entre el mundo libre y lo que sigue siendo una dictadura.
Aber im Mittelpunkt steht der Konflikt zwischen der freien Welt und dessen, was eine Diktatur bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consideraban a su lucha como un choque cultural o ideológico entre hombres y mujeres, sino como un esfuerzo muy práctico para vivir sin violencia, ataques sexuales, matrimonios infantiles forzosos, quema de novias y disposiciones jurídicas que impiden la igualdad.
Sie sahen ihren Kampf nicht als einen kulturellen oder ideologischen Konflikt zwischen Männern und Frauen, sondern eher als einen sehr praktischen Ansatz für ein Leben ohne Gewalt und sexuelle Nötigung, ohne erzwungene Eheschließungen von Kindern, ohne die Verbrennung von Bräuten und ohne Gleichberechtigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los acontecimientos recientes en Iraq supuestamente indican un choque fundamental entre sunitas y chiítas en la región y dan testimonio de la malévola interferencia iraní.
Angeblich deuten die jüngsten Entwicklungen im Irak auf einen fundamentalen Konflikt zwischen Sunniten und Schiiten in der Region hin und zeugen von einer böswilligen Einmischung des Iran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno es el choque de prácticas que incluye demandas de carne Halal para los escolares musulmanes, vestido musulmán, tiempo para las oraciones, circuncisión femenina, poligamia y matrimonios arreglados.
Zunächst wäre da der Konflikt der Praktiken, der sich ausdrückt in Forderungen, dass muslimische Schulkinder Halal-Fleisch essen müssen, im muslimischen Kleidungscode, der Gebetszeit, der weiblichen Beschneidung, Polygamie und arrangierten Hochzeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
choqueKampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus referencias implícitas a la teoría criminal de un "choque de civilizaciones" y a las aserciones ofuscadas de la iglesia católica, este texto es un medio para exigir la libertad religiosa en todo el mundo y la protección de los seguidores de alguna religión frente al fanatismo.
Trotz ihrer impliziten Verweise auf die kriminelle Theorie eines "Kampfes der Kulturen" und die blinden Behauptungen der katholischen Kirche ist dieser Text ein Mittel, um Religionsfreiheit in der ganzen Welt und den Schutz von praktizierenden Gläubigen gegen Fanatismus zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que los obstáculos a los que se enfrenta la población romaní, especialmente las mujeres y niños romaníes, son el legado de un choque que dura ya bastante tiempo entre dos principios distintos de civilización.
Nach meiner festen Überzeugung sind die Hindernisse, denen sich die Roma, speziell Roma-Frauen und -Kinder, gegenübersehen, das Erbe eines lange währenden Kampfes zweier unterschiedlicher Zivilisationsgrundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de Barcelona debería demostrar que un orden de este tipo es factible y debe constituir la respuesta de Europa frente a la amenaza de un choque de civilizaciones.
Der Barcelona-Prozess sollte als Beweis dafür dienen, dass eine derartige Ordnung möglich ist, und er sollte die Antwort Europas auf die Gefahr eines Kampfes der Kulturen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el conflicto de Oriente Próximo, estamos poco a poco entrando en un territorio muy peligroso: el del choque de civilizaciones.
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decidimos llamarles "nuestros" valores en lugar de tratarlos como valores universales, creo que caeremos en la trampa del "choque de civilizaciones".
Beanspruchen wir diese Werte für uns allein, anstatt sie als allgemeine Werte anzusehen, dann werden wir meines Erachtens in die Falle des "Kampfes der Kulturen" tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de un choque de civilizaciones, puede que nos enfrentemos a varios niveles de conflicto que interactúan entre si de modos que aumentan la inestabilidad global.
Statt eines Kampfes der Kulturen könnten wir es mit einem mehrschichtigen Konflikt zu tun haben, dessen Ebenen sich untereinander in einer Weise beeinflussen, die zu einer verstärkten globalen Instabilität führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, eso será difícil, ya que trascender el choque emocional de civilizaciones presupone una apertura al otro que ningún bando parece todavía dispuesto a emprender.
Das wird allerdings schwierig, denn die Beilegung dieses emotionalen Kampfes der Kulturen setzt eine Öffnung in Richtung des anderen voraus, zu der man möglicherweise noch auf keiner Seite bereit ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Occidente piensa que esta rabia es el signo de algún choque de civilizaciones:
Im Westen ist man der Ansicht, dass dieser Zorn ein Zeichen des Kampfes der Kulturen sei:
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que es un grave error el vincular las formas modernas de fundamentalismo con la idea de un choque de civilizaciones.
Deshalb ist es ein schwerwiegender Fehler, modernen Formen des Fundamentalismus mit der Vorstellung eines Kampfes der Kulturen in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
choqueAufeinandertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto plantea el debate fundamental del choque de culturas jurídicas que ha estado en el centro de estas negociaciones.
Doch hiermit wird die Grundsatzdebatte über das Aufeinandertreffen von Rechtskulturen aufgeworfen, die bei diesen Verhandlungen doch sehr im Mittelpunkt stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este radiante choque de escudos y lanza…...espadas y huesos carne y sangre.
Dieses strahlende Aufeinandertreffen des Schildes und Speer…Schwert und Knochen und Fleisch und Blut.
Korpustyp: Untertitel
Este choque de mundos parece atraer a muchos jóvenes en este distrito.
DE
Entre estos dos frentes de batalla se encuentra la enorme Tierra de Disputa, un campo de batalla nevado lleno de objetivos (y muy apropiado para el choque de ejércitos).
Zwischen diesen beiden Linien liegt das riesige Feld des Kampfes, ein verschneites Schlachtfeld voller Ziele (und gut geeignet für das Aufeinandertreffen zweier Armeen).
El monte Nebo preside desde lo alto de sus aproximadamente 800 m el Gran Valle del Rift, una fractura geológica originada por el choque de las placas tectónicas y por la cual fluye el Jordán.
Der Berg Nebo erhebt sich mit 802 m Höhe über dem Jordantal, einer geologischen Riftzone, die durch das Aufeinandertreffen von tektonischen Platten entstanden ist.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Mientras que la forma y la circulación de la ampliación son en gran medida una expresión de las necesidades espaciales, la apariencia es un choque de materiales tradicionales utilizados de una manera contemporánea.
Während die Form und der Fluss der Erweiterung hauptsächlich Ausdruck der räumlichen Anforderungen sind, ist das Erscheinungsbild ein Aufeinandertreffen von traditionellen Materialien, die auf zeitgemäße Art und Weise verwendet wurden.
La lucha y la guerra, la vida cotidiana de los legionarios, el comercio y el intercambio de bienes y, especialmente, el choque de la cultura romana y la germánica son ventanas a la historia que el Limes le ayuda a abrir.
Kampf und Krieg, Alltag und Legionärsleben, Handel und Warenaustausch und vor allem das Aufeinandertreffen von römischer und germanischer Kultur sind Fenster in die Geschichte, die der Limes zu öffnen hilft.
El término "inflexible» significa que la superficie no absorbe parte de la energía producida en el contenedor en el momento del choque, de manera que toda la energía cinética se transforma en energía de deformación del contenedor.
Nicht elastisch bedeutet, daß die Zieloberfläche nicht einen Teil der Energie, die der Behälter im Moment des Aufpralls besitzt, aufnimmt, so daß die gesamte kinetische Energie in auf den Behälter wirkende Deformationsenergie umgewandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transductores que midan la desaceleración de la estructura en el momento del choque deberán ser paralelos al eje longitudinal del carro, de acuerdo con las especificaciones establecidas en el anexo 8 (CFC 180).
Die Messwertaufnehmer zur Messung der Verzögerung der Struktur während des Aufpralls müssen parallel zur Längsachse des Prüfschlittens nach den Vorschriften des Anhangs 8 angeordnet sein (CFC 180).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse las unidades SI, excepto para la velocidad del vehículo, que puede ser expresada en km/h, y para las aceleraciones debidas al choque, que pueden expresarse en g, siendo g = 9,81 m/s2.
Es sind SI-Einheiten zu verwenden, ausgenommen für die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, für welche die Einheit „km/h“ zulässig ist, und für Beschleunigungen infolge des Aufpralls, wofür die Einheit g mit g = 9,81 m/s2 eingesetzt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Bei der Prüfung wird der Hammer aus einer Höhe fallen gelassen, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich im Augenblick des Aufpralls des Hammers auf den Rückspiegel das Pendel in senkrechter Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60º del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que la longitud de los cinturones se adapte cada vez a la altura del niño para asegurar la retención correcta en caso de choque.
Es ist wichtig, dass die Länge der Gurte jeweils der Größe des Kindes angepasst wird, um den korrekten Rückhalt im Falle eines Aufpralls zu gewährleisten.
Somos testigos de una guerra en la que las aspiraciones nacionalistas de los líderes locales pasan a un segundo plano tras el choque de grandes potencias en pugna por el control de recursos energéticos: la verdadera razón del conflicto radica en las conducciones de gas y petróleo que se dirigen a Occidente desde su origen en Asia central.
Wir erleben einen Krieg, in dem die nationalistischen Ambitionen der lokalen Führer durch eine Auseinandersetzung der Großmächte um die Kontrolle über die Energieressourcen überlagert werden: der wirkliche Grund des Konflikts sind die Gas- und die Ölleitungen, die von Mittelasien nach Westen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio del debate de este día pensé que sería simplemente un choque ideológico entre el proteccionismo y una tentativa de liberalizar el mercado de servicios.
Zu Beginn der heutigen Aussprache dachte ich, dass wir es vielleicht nur mit einer ideologischen Auseinandersetzung zwischen Protektionismus und einem Versuch, den Dienstleistungsmarkt zu liberalisieren, zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia la cosa es más seria que esto: el debate en torno a la directiva rebajada empieza a presentar los rasgos de un choque entre lo nuevo y lo viejo.
Leider ist die Sache viel ernster: die Debatte über die verwässerte Richtlinie entwickelt sich zu einer Auseinandersetzung zwischen Neu und Alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corríamos, pues, el peligro, tras el violento choque, en los términos en que se produjo, y tuvo que producirse, con los terroristas en Afganistán, de que se produjera otro conflicto desgraciado entre dos grandes países que disponen de arsenal nuclear.
Denn es hätte die Gefahr bestanden, dass nach dem Ausbruch des Konflikts in Anbetracht der zu Recht auferlegten Bedingungen und angesichts der Terroristen in Afghanistan die Auseinandersetzung dieser beiden großen Staaten, die über Atomwaffen verfügen, eine andere, verhängnisvolle Entwicklung genommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no temo algún tipo de choque militar entre Turquía y la UE.
Ich habe natürlich keine Angst vor irgendeiner militärischen Auseinandersetzung zwischen der Türkei und der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A nivel internacional, el choque entre unilateralistas y multilateralistas no está confinado a los Estados Unidos.
Und international beschränkt sich die Auseinandersetzung zwischen Unilateralisten und Multilateralisten durch aus nicht nur auf die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
choqueSchocktherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda alguna de que es necesaria una verdadera reforma del sector azucarero, pero hay que evitar cualquier tipo de terapia de choque.
Ohne jeden Zweifel muss eine echte Reform des Zuckersektors erfolgen, wobei jedoch jegliche Schocktherapie zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha criticado a menudo por no haber llevado a cabo una terapia de choque y por nuestro enfoque gradual de las reformas, lo que supuestamente nos ha impedido alcanzar los resultados previstos.
Wir wurden oft dafür kritisiert, dass wir keine Schocktherapie durchgeführt und einen schrittweisen Reformansatz gewählt haben, der verhindert hat, dass wir die geplanten Ziele erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, si el enfoque de terapia de choque en lo que se refiere a la reconstrucción (liberalización económica y privatizaciones aceleradas) se lleva a cabo, es probable que crezcan el desempleo y el resentimiento.
Wenn Amerika überdies beim Wiederaufbau des Irak seine Schocktherapie anwendet - rasche wirtschaftliche Liberalisierung und Privatisierung - werden höhere Arbeitslosigkeit und noch größere Ressentiments die wahrscheinliche Folge sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Serbia absorbe estas duras lecciones su transición será más suave que la de los países que buscaron la terapia de choque.
Wenn Serbien seine Lehren aus diesen harten Erfahrungen zieht, wird der serbische Übergang zu Marktwirtschaft und Demokratie glatter sein als in den Ländern, die eine Schocktherapie angewandt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el pronóstico sobre el establecimiento de una democracia estable y el Estado de derecho en la mayoría de los países que aplicaron la terapia de choque parece sombrío.
Die Prognosen für die Entwicklung stabiler demokratischer und rechtsstaatlicher Verhältnisse sehen für die meisten Länder, die auf die Schocktherapie gesetzt hatten, düster aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La "terapia de choque" es en gran parte responsable del hundimiento económico y social.
Die durchlebte „Schocktherapie“ ist zum Großteil verantwortlich für den wirtschaftlichen und sozialen Niedergang.
Korpustyp: EU DCEP
choqueAufprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los ensayos la fuerza de compresión permisible en el choque no superará el límite del 10 %.
Bei den Versuchen darf die zulässige Längsdruckkraft beim Aufprall den Grenzwert um nicht mehr als 10 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que sobreviviré un choque
Ich denke, ich würde einen Aufprall überleben.
Korpustyp: Untertitel
El choque causó mucho daño y la sobrecarga era inevitable.
Der Aufprall hat zu viel Schaden angerichtet. Ein Überladen war unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
El choque se efectúa de manera sucesiva: solo el conductor (en un 40% de la anchura del vehículo) choca contra el obstáculo.
ES
Sachgebiete: auto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Braking Bag es un innovador freno auxiliar integrado en los bajos del vehículo. En concreto, una bolsa de aire que se despliega bajo el vehículo antes de un choque inminente.
Braking Bag ist eine neuartige, im Fahrzeugboden untergebrachte Zusatzbremse – genauer gesagt ein Luftsack, der sich kurz vor einem bevorstehenden Aufprall unter dem Fahrzeug entfaltet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El sistema de llamada de urgencia geolocalizado se había activado inmediatamente durante el choque y yo estaba en línea directa con un profesional de IMA.
De la industria tradicional al turismo, pasando por las reducciones en los Fondos estructurales, el cumplimiento de la Agenda 2000 en su versión original hará del segundo Estado menos desarrollado de la Unión la víctima principal de ese choque asimétrico previsible.
Von der traditionellen Industrie bis zum Fremdenverkehr und zu den Kürzungen bei den Strukturfonds wird die Erfüllung der Agenda 2000 in ihrer Originalfassung aus dem Staat mit dem zweitgrößten Entwicklungsrückstand in der Union das Hauptopfer dieses vorhersehbaren asymmetrischen Schocks machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción hizo saltar al sistema; a pesar de que el choque asimétrico habría necesitado un reajuste general, prevaleció la política contraria que, para algunas monedas, trajo consigo desvaluaciones de hecho y su salida del SME, y para otras, rigidez de las paridades y pérdidas económicas.
Durch diesen Widerspruch wurde das System gesprengt; während angesichts des asymmetrischen Schocks eine allgemeine Neuausrichtung erforderlich gewesen wäre, hat sich die entgegengesetzte Politik durchgesetzt und im Falle einiger Währungen zu de facto-Abwertungen und zu einem Austritt aus dem EWS bzw. im Falle anderer Währungen zu starren Paritäten und zu wirtschaftlichen Schäden geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es tremendamente importante asegurarnos de que todos los mecanismos de ajuste de choque nacionales funcionen perfectamente.
Daher ist es umso wichtiger, zu gewährleisten, dass alle nationalen Mechanismen zur Anpassung an Schocks perfekt funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está científicamente reconocido desde hace tiempo que el uso de agua de mar tiene un interés tecnológico para los productos de la pesca, puesto que al eliminar el riesgo de choque osmótico, ayuda a mantener intactas sus características organolépticas.
Wissenschaftler erkennen seit langem an, dass die Verwendung von Meerwasser für die Bearbeitung von Fischereierzeugnissen technologisch sinnvoll ist, da dadurch das Risiko eines osmotischen Schocks ausgeräumt wird und so die organoleptischen Eigenschaften bewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de choque, se debe implementar el tratamiento médico estándar para el mismo.
Im Falle eines Schocks ist die Standardtherapie für Schock anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
choqueAutounfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sy Ableman murió en un choque de auto.
- Sy Ableman ist bei 'nem Autounfall gestorben.
Korpustyp: Untertitel
A los 16 años perdió a sus padres en un choque.
Als er 16 war, starben seine Eltern bei einem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Porque sobreviviste un choque?
Weil Sie einen Autounfall überlebt haben?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es uno de los amigos de Ryan, que murió en el mismo choque que el marido de Calia.
Er ist einer von Ryans Leuten, die bei dem selben Autounfall starben wie Calias Mann.
Korpustyp: Untertitel
choqueStoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agárrense, habrá un choque pequeño.
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos las piezas forjadas en matriz - giratorias, perfiladas con el eje principal en dirección vertical y paralela con respecto al choque así como, con el plano divisorio recto o acodado, perforadas y no perforadas y a solicitud, realizamos la calibración.
ES
Die Gesenkschmiedestücke liefern wir in diesen Ausführungen: rotierende Schmiedestücke, Form-Schmiedestücke mit der Hauptachse in der horizontalen sowie vertikalen Richtung zu dem Stoß. Weiter auch mit der direkten oder gebrochenen Trennungsebene, perforiert oder nicht, wir adjustieren nach Wunsch.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
choqueZusammenprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es especialmente importante en este momento que en el Parlamento Europeo afirmemos con fuerza una vez más que no estamos ante un choque de civilizaciones, sino que tenemos que defender unos valores que son los valores conjuntos de la humanidad.
Meiner Ansicht nach besteht für uns zum gegenwärtigen Zeitpunkt die dringende Notwendigkeit, im Europäischen Parlament nochmals entschieden zu betonen, dass wir nicht vor einem Zusammenprall der Zivilisationen stehen, sondern Werte verteidigen müssen, die gemeinsamen Werte der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección, si podemos llamarla así, es entre una política que nos lleve a un choque de civilizaciones y una política que fomente el diálogo entre civilizaciones.
Die Wahl, wenn man es eine Wahl nennen kann, besteht darin, eine Politik zu verfolgen, die zum Zusammenprall der Zivilisationen führt, oder sich für den Dialog der Zivilisationen zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha no es un choque entre el Islam y Occidente, sino una guerra civil al interior del Islam, entre una minoría de terroristas y una mayoría de creyentes no violentos.
Denn der Kampf ist kein Zusammenprall zwischen Islam und Westen, sondern ein Bürgerkrieg innerhalb des Islams zwischen einer Minderheit von Terroristen und einer größeren Hauptströmung von nichtgewalttätigen Gläubigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"En este mensaje que quería dar a la gente de este tiempo realista y verdadero choque de dos mundos:
BE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
choqueAbsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente choque protagonizado por Turkish Airlines en el aeropuerto Schiphol en Amsterdam ha sacado a la luz diversas denuncias en Turquía referidas a la insuficiencia de las normas para los controles de seguridad de la Autoridad Nacional de Aviación Civil de Turquía realizados a los aviones de pasajeros y sus tripulaciones.
Im Zusammenhang mit dem kürzlich erfolgten Absturz einer Maschine der Turkish Airlines auf dem Flughafen Schiphol in Amsterdam wurden verschiedentlich in der Türkei erhobene Vorwürfe bekannt, die Unzulänglichkeiten bei den Normen der türkischen Luftfahrtbehörde für die Sicherheitsschecks von Passagierflugzeugen und ihrer Besatzung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Si sobrevivieron al choque.
Wenn sie den Absturz überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Cada día desde el choque, les dijiste que no salieran de la nave.
Seit dem Absturz hast du ihnen jeden Tag verboten, das Schiff zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre el Starcruiser y el choque.
Über den Sternenkreuzer und den Absturz.
Korpustyp: Untertitel
choqueAufschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentirás cada choque, tropezón y caída que sufra el pobre Barry en su aventur…únicamente para volver a empezar y obligarle a repetirlo todo.
Du bekommst alle Aufschläge, Zusammenstöße und Schläge, die der arme Barry erleidet, hautnah mit - und lässt ihn gleich im Anschluss das Ganze noch einmal durchmachen.
Esta vitrocerámica es extraordinariamente estable frente a las altas temperaturas y soporta choquestérmicos acusados dentro del rango de hasta +750° sin sufrir daños.
Ein Laserimpuls ruft einen Temperaturschock hervor, durch den die spezielle Beschichtung der DVD aus dem „kristallinen Zustand” in den „amorphen Zustand” übergeht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El actual conflicto entre los gobernantes de Irán y el pueblo iraní es resultado de un choquefrontal entre dos fuerzas contradictorias.
Der anhaltende Konflikt zwischen der iranischen Führung und der iranischen Öffentlichkeit ist das Resultat eines Frontalzusammenstoßes zweier gegensätzlicher Kräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su marido tuvo un choquefrontal con una furgoneta.
Ihr Mann hatte einen Frontalzusammenstoß mit einem S.U.V.
Korpustyp: Untertitel
“Colisiones de trenes, incluidas colisiones con obstáculos dentro del gálibo de libre paso”, choquefrontal, alcance por detrás o colisión lateral entre una parte de un tren y una parte de otro tren, o choque con:
‚Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils‘ sind Frontalzusammenstöße der Spitze eines Zuges mit der Spitze oder dem Schluss eines anderen Zuges oder seitliche Zusammenstöße zwischen Teilen eines Zuges und Teilen eines anderen Zuges oder Zusammenstöße eines Zuges mit
Korpustyp: EU DGT-TM
choque lateralSeitenaufprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Durante un choquelateral, la zona de deformación controlada disponible es muy limitada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
La actuación de las fuerzas en caso de choque frontal difiere de la correspondiente a un choquelateral (el cual suele ser consecuencia de que el vehículo ha patinado), de un vuelco en dirección longitudinal o de la rodadura del vehículo en dirección transversal.
Die Kräfteverläufe sind bei einem Frontalaufprall andere als bei einem Seitenaufprall (meist in Folge von Schleudern) oder bei einem Überschlag in Längs- oder beim Überrollen in Querrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre en el lado seguro.Durante un choquelateral, la zona de deformación controlada disponible es muy limitada.
Die Verwendung eines Kindersitzes mit Rückenlehne ist auf jeden Fall zu bevorzugen, da hier Kopf und Becken bei einem Seitenaufprall besser geschützt sind.
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choquelateral.
ES
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choquelateral. 2 airbags cortinas delanteros y traseros para proteger la cabeza de los pasajeros delanteros y traseros.
ES
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
choque eléctricoStromstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección contra choqueseléctricos de las partes del tren motor eléctrico no energizadas se comprobará con la protección física o la resistencia de aislamiento, y con cualquier otra prueba pertinente.
Bei den Teilen des elektrischen Antriebsstrangs, die nicht eingeschaltet sind, ist der Schutz gegen Stromstöße entweder durch den physischen Schutz oder den Isolationswiderstand und entsprechende angemessene Nachweise zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit choque
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen