linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
choque Schock 188
Zusammenstoß 71 Schlag 33 Kollision 21 Aufeinanderprallen 7 Aufprallen 1 Stoss 1 Drossel 1 . . . .
[Weiteres]
choque .

Verwendungsbeispiele

choque Schock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta vitrocerámica resiste también el choque térmico del “Hose Stream Test”.
Die Glaskeramik hält auch dem thermischen Schock des Hose Stream- Tests stand.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
En algunos pacientes se han observado reacciones potencialmente mortales, como reacciones alérgicas muy graves generalizadas y choque anafiláctico.
Bei einigen Patienten wurde von lebensbedrohlichen Reaktionen, einschließlich sehr schwerer generalisierter allergischer Reaktionen und anaphylaktischer Schock, berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El animal pudo morir por algún tipo de choque.
Das Tier könnte an einer Art Schock gestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la publicación de la mitad de la semana y luego vino el choque. DE
Nach der Veröffentlichung Mitte der Woche kam dann der Schock. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Cuarta observación: hablamos siempre de peligros de choques asimétricos.
Vierte Bemerkung: Es wird immer von den Gefahren der asymmetrischen Schocks gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. vi a tres oficiales morir después que sus cerebros entrasen en un choque eletro-neural.
Sir, ich sah zu wie 3 Stabsoffiziere starben, nachdem ihre Gehirne in einen Elektronisch-neuralen Schock fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo en particular consistiría en reforzar la capacidad estructural de la economía de un Estado miembro para absorber choques asimétricos. ES
Das System würde insbesondere auf eine Verbesserung der strukturellen Kapazität der Wirtschaft eines Mitgliedstaates abzielen, um asymmetrische Schocks abfedern zu können. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sabe usted que los choques asimétricos de los 25 últimos años se veían claramente amplificados por políticas divergentes.
Sie wissen, daß die asymmetrischen Schocks der letzten 25 Jahre weitgehend von divergierenden Politiken noch verstärkt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que al recordar sufrirá un choque.
Regan könnte sich plötzlich erinnern und würde einen Schock bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos una afición que captura la emoción de la luz y el choque diario que las protestas de la vida.
Hier ist ein Hobby, die fangen die Begeisterung der täglichen Licht-und Schock, dass die Proteste des Lebens.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choque frío .
choque fetal .
choque pleural .
choque operatorio .
choque carioclástico .
choque pancreático .
choque insulínico . .
choque hemolítico .
choque abdominal .
choque térmico Temperaturschock 2 Thermoschock 1 . .
choque generacional .
brida choque .
junta choque . .
pistón choque . .
choque frontal Frontalzusammenstoß 4
choque explosivo .
choque detonante .
choque lateral Seitenaufprall 6
choque eléctrico Stromstoß 1
refrigeración choque . .
choque séptico .
resistencia al choque térmico .
choque de dilución .
choque de disolvente .
choque del freno .
choque de procaína .
choque por internamiento .
insulinoterapia de choque . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit choque

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peligro de choque y choque con aves
Gefahr durch Vögel und Vogelschlag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero reportar un choque.
Ich möchte eine Fahrerflucht melden.
   Korpustyp: Untertitel
Choque de diferente manera.
Ich bin anders reingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sido el choque.
Muss passiert sein, als wir aufschlugen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró una sobreviviente del choque.
Er fand an der Absturzstelle eine Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Protección contra choques eléctricos (4.2.11.3)
Schutz vor Stromschlag (4.2.11.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo del ensayo de choque
(alle Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un choque de trenes!
Es war eine einzige Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Muerto! murò en el choque!
Er ist tot. Sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Disparen los cañones de choque!
Alle Geschütze volle Feuerkraft!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos choques van este año?
Mama, wie viele Unfälle sind das dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué ocurrió después del choque?
Was passierte, nachdem es ruckte?
   Korpustyp: Untertitel
Somos las fuerzas de choque.
Wir sind die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Insensible hacia choques y sacudidas
Unempfindlich gegen Stöße und Erschütterungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Protección contra choques, cortes, agresiones
Schutz gegen Stöße, Schnitte und Beschädigungen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Peligro de/y choques con aves
Gefahr durch Vögel und Vogelschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí hay un choque de temperamentos.
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Te arrojaría al océano. Terapia de Choque.
Ich würd mit dir ans Meer fahren, dich ins Wasser schmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1996 hay cuatro choques documentados.
Seit 1996 gab es vier dokumentierte Zusammenstöße.
   Korpustyp: EU DCEP
Compartimos la sensación de choque y horror.
Wir teilen dieses Gefühl des Entsetzens und des Schreckens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente existe un choque de intereses.
Natürlich prallen die Interessen aufeinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Órganos de choque, acoplamiento interno y tracción
Komponenten der Zug-/Stoßeinrichtung und der Zwischenkupplung
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALACIÓN PARA EL ENSAYO DINÁMICO DE CHOQUE
PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE DYNAMISCHE AUFPRALLPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el ensayo dinámico de choque.
Dann wird die dynamische Aufprallprüfung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
choque de la rueda en la junta
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
velocidad mínima para iniciar el choque
Schwellenwert fuer kleinste Windgeschwindigkeit mit Stosswirkung auf Bodenteilchen
   Korpustyp: EU IATE
Evitar la abrasión/el choque/…/la fricción.
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, fue un choque de culturas.
Also das war ja mal nen' Kulturschock
   Korpustyp: Untertitel
Ella encubrió el choque y la huida.
Er deckte die Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no sobrevivimos el choque.
Wir haben nicht uberlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pon a todos en posición de choque.
Alle sollen Schutzhaltung einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero un vuelco, después un choque frontal.
Erst ein Überschlag, dann ein frontaler Zusammenstosz.
   Korpustyp: Untertitel
Movíamos la bola, íbamos al choque.
Wir warfen uns den Ball zu, verteidigten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga su fáser en modo de choque.
Phaser auf Betäubung einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estábamos en los coches de choqu…
Als wir beim Autoscooter ware…
   Korpustyp: Untertitel
Tuve muchos choques en mi vida.
Ich hab zu viele Unfälle_BAR_auf meinem Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Y no choque con mas coches.
Zertrümmern Sie keine Autos mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una ola de choque gigante!
Es ist eine Riesenschockwelle!
   Korpustyp: Untertitel
Fue un choque de precisión metafísica.
Es war eine metaphysische Präzisionskollision.
   Korpustyp: Untertitel
Las estimaciones del 11º Grupo de Choque.
Die Schätzung der Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Luce como un choque de trenes.
Sieht aus wie bei einem Zugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
El choque activó el mecanismo prematuramente.
Der Einschlag muss den Mechanismus vorzeitig aktiviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Choques múltiples o un apartamento en llamas.
Mehrere Autounfälle oder ein Appartementbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos intentado todo. Hipnotismo, Terapia de choque.
Wir haben alles probier…Elektroschock.
   Korpustyp: Untertitel
INSTALACIÓN PARA EL ENSAYO DINÁMICO DE CHOQUE
PRÜFAUFBAU FÜR DEN DYNAMISCHEN AUFPRALLVERSUCH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el ensayo dinámico de choque.
Der dynamische Aufpralltest ist durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se acerca el momento del choque final. EUR
Die letzte Begegnung nähert sich. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Murio en un choque de avion.
Starb bei 'nem Flugzeugabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Y no choque con más coches.
Zertrümmern Sie keine Autos mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Choque frontal, podría haber quedado paralizado, pero--
Frontal. Ich hätte gelähmt sein können, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Vulnerable a los choques e impactos DE
Anfällig bei Stößen und Schlägen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Válvulas de choque fabricantes y proveedores. ES
Schockventile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de choque? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schockventile? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sensores de choque fabricantes y proveedores. ES
Erschütterungssensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de choque? ES
Kennen Sie ein Synonym für Erschütterungssensoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gay Brad, no te choques con Brad Brad.
Schwuler Brad, kein Treffer mit Brad Brad.
   Korpustyp: Untertitel
Eso si la onda de choque no nos mata antes.
Sofern die Druckwelle uns nicht zuerst tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Me derrame cerveza cuando choque con el auto..
Ich verschüttete Bier, als der Wagen mit mir kollidierte.
   Korpustyp: Untertitel
Prevención de los choques eléctricos antes del aturdimiento
Vermeidung elektrischer Schläge vor der Betäubung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario una especie de programa de choque.
Unbedingt erforderlich ist eine Art Crashprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pruebas de choque de vehículos todo terreno
Betrifft: Crashtests für Geländefahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
No te es desconocido el choque del acero.
Dir ist das Geklirre von Schwertern nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se trata de un choque formal de competencias?
Geht es vielleicht um typisches Kompetenzgerangel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han hablado a este respecto de terapia de choque.
Ich will einen Politiker, der führt, ich will einen Politiker, der Initiativen ergreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fuerza de choque estará apoyada por cálculos.
Diese Aufprallkraft muss durch Berechnung bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 4d Dispositivo de choque para sustancias líquidas
Abbildung 4c Stempelvorrichtung für pulver-oder pastenförmige Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interacción entre los órganos de tracción y choque
Wechselwirkung der Zug- und Stoßeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidez inducida);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un ensayo de sensibilidad mecánica respecto al choque (1);
Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Schlagbeanspruchung (1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podremos detenerte antes de que choques contra los anillos.
Wir können Sie nicht aufhalten, bevor Sie auf die Ringe treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 18 días antes de que choque con la Tierra.
Wir haben 18 Tage, bis er auf der Erde auftrifft!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que explicas ese choque allí afuera?
Wie sonst erklärst du dir das Wrack da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Murió en un choque de frente con un borracho.
Er ist frontal mit einem Säufer zusammengestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
corriente nominal de choque de descarga de un descargador
nominaler Stromstoß zum Entladen eines Blitzableiters
   Korpustyp: EU IATE
ensayo de choque sobre una probeta entallada en V biapoyada
Kerbschlagbiegeversuch an einer beidseitig aufliegenden Spitzkerbprobe
   Korpustyp: EU IATE
La segunda explosión se escucha 9 segundos después del choque.
Eine zweite Explosion ist 9 Sekunden nach dem Einschlag zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Urgencias es una miscelánea: choques de autos, empalamientos.
Die Notaufnahme kann ein Süßwarenladen sein. Du hast Autounfälle, Pfählungen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos un tratamiento más fuerte de choques y otra medicina.
Wir müssen Ihnen stärkere Insulinschocks und neue Medikamente verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos descartar la munición más ligera, utilizar granadas de choque.
Wir sollten die schwächere Munition auseinander nehmen und unsere eigenen Handgranaten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me derrame cerveza cuando choque con el auto..
Ich verschu"ttete Bier, als der Wagen mit mir kollidierte.
   Korpustyp: Untertitel
Su marido tuvo un choque frontal con una furgoneta.
Ihr Mann hatte einen Frontalzusammenstoß mit einem S.U.V.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que conduce un auto de choque.
Er glaubt wohl, das sei ein Skooter.
   Korpustyp: Untertitel
QUE OCURRIERON SEGUNDOS ANTES DEL CHOQUE DEL PRIMER AVIÓN?
Die nur wenige Momente vor dem Auftreffen des ersten Flugzeuges erfolgt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Sin ironía, llamó a su experimento "terapia de choque".
Er nannte sein Experiment ohne Ironie "Schockbehandlung".
   Korpustyp: Untertitel
El texto Tolerancia del rostro humano al impacto por choque.
Der Text. Toleranz des menschlichen Gesichts bei Autounfällen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si fue una onda de choque.
Es war keine eigentliche Stoßwelle.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sabemos con certeza. Seguramente analizarán el choque.
Das wissen wir zwar nicht, aber ich denke, die Rennkommissare werden den Vorfall untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es uno de los peores choques que h…
Das ist einer der schlimmsten Unfälle, die ich je g…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 18 dias antes de que choque con la Tierra.
Wir haben noch 18 Tage, bevor er auf die Erde aufschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Martinsson tendrá el comando táctico de la fuerza de choque.
Martinsson wird der Leiter der Einsatzgruppe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Campaña de choque contra los trabajadores transfronterizos en Suiza
Betrifft: Schockierende Kampagne gegen Grenzarbeitnehmer in der Schweiz
   Korpustyp: EU DCEP
Lo hemos intentado todo. Hipnotismo, terapia de choque.
Wir haben alles probier…Elektroschock.
   Korpustyp: Untertitel
- En un choque de dos motos en la 53.
- Wir waren in einer Karambolage aufder 53.
   Korpustyp: Untertitel
El choque de intelectos para esimular la mente.
Zur Erholung Gespräche mit Männern, damit der Geist zu seinem Recht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un sensor de ondas de choque altamente sensible.
Das ist ein hochsensibler Stoßwellen-Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Personal, a sus puestos para la onda de choque!
Alle Mitarbeiter, Schutzpositionen für Druckwelle einnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo el personal, preparados para la onda de choque!
Alle Mitarbeiter, Vorsicht vor der Druckwelle!
   Korpustyp: Untertitel
Hay choques a veces. No tienen ellos por todas partes?
Es gibt Zusammentreffen manchmal sie sind nicht überall?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no hay que preocuparse por posibles choques, ¿ verdad?
Dann brauchen wir uns darum ja keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rango industrial de temperatura y de vibración/choque
Besonders geschützt gegen extreme Temperaturen, Stöße und Vibrationen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite