linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chorrada Mist 6
Unsinn 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chorrada Kleinigkeit 2 Blödsinn 1 Legende 1 einem Kleinscheiß 1 solltest 1 Art Täuschung 1 mal ein Spielchen spielt 1

Verwendungsbeispiele

chorrada Mist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá no debiera traerme todas las chorradas que encuentre por ahí.
Oder bringen Sie mir einfach nicht jeden Mist, den Sie aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Se han dicho muchas chorradas sobre mi forma de pensar.
Über meine Denkweise wurde schon viel Mist geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de sus chorradas liberales.
Ich bin ihren liberalen Mist einfach satt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí se tragan cualquier chorrada.
Da schlucken sie jeden Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto del juego de guerra es un chorrada.
Dieses ganze Kriegsspiel ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "chorrada"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He dicho muchas chorradas.
- Nein, ich habe viel Scheiß erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo piensas en chorradas.
Du hast immer nur Scheisse im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de chorradas como siempre.
Redet wie immer Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eso es una chorrada.
Oh, also das ist Bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
A veces dices chorradas, Alex.
Manchmal redest du wirklich Schwachsinn, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy vieja para estas chorradas.
Ich bin zu alt für diese Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere chorradas como esta.
Niemand wird so ein beklopptes Produkt kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una chorrada, tío.
Das ist Scheisse, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chorradas religiosas, date un baño.
Religiöser Humbug oder ein Schwammbad.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta chorrada menos todavía.
Und dieser Termin ist auch felsenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una chorrada, tío.
Das ist Scheiße, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo demás son chorradas.
Und alles andere ist Bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue diciendo las mismas chorradas.
Der erzählt immer noch den gleichen Scheiß wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Juega y déjate de chorradas.
Spiel und lass das Gelaber.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese de chorradas y diga la verdad.
Nun hören sie auf mit dem scheiß und erzählen sie mir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para chorradas, Trudeau.
Ich habe keine Zeit für Spässchen, Trudeau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha hecho esa chorrada del golf?
Hat er diese Golfnummer auch bei dir abgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso me suena a chorradas, Wayne.
Das klingt nach einem Haufen Scheiße für mich, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
- No sé nada de esas chorradas.
- Ich weiß nichts über diesen Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Súmale la habitación, la comida, unas chorradas.
Dazu kommt noch das Zimmer, ein kleines Buffet, ein kleines Würfelspiel.
   Korpustyp: Untertitel
No es malo reírse por cualquier chorrada.
Man ist nicht verrückt, nur weil man wegen wirrem Zeug lachen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere acertar la chorrada de acuerdo de Zane.
Sie möchte auf Zanes schwachsinnigen Vergleich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los de la Comisión Warren sólo se ocuparon de chorradas.
Die Warren-Kommission kümmert sich nur um Nebensächlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar de decir chorradas, como mentir sobre mi edad.
Ich will aufhören, über mein Alter Scheiße zu erzählen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, así que deja de decir chorradas y que rule.
Ja, also halt den Mund und lass es wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate el reloj, no nos pelearemos por chorradas.
Nimm sie. Deshalb streite ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
25 páginas llenas de chorradas. Sobre los Faces o Coltrane.
25 Seite…über The Faces, oder Coltrane.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vas a jugar al billar o a hablar de chorradas?
Willst du Billard spielen oder Scheißdreck quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas con las chorradas de siempre. - ¿Qué quieres?
Also spar dir die Scheiße. - Was willst du von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Julia le encontró chorradas en la chaqueta. Condones o teléfonos de chicas.
Julia fand in seiner Jacke Kondome oder Telefonnummern von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
El asunto es demasiado serio para que podamos perder el tiempo en chorradas.
Die Sache ist zu ernst, um Zeit auf Mätzchen zu verschwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única queja que tien…son las chorradas que se hacen en su nombre.
Was ihn stört an den Menschen ist die Scheiße, die sie in seinem Namen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejas de decir chorradas y vas al grano?
Harding, warum lässt du nicht das Gelaber und kommst zum Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy dispuesto a devolverle sus chorradas delicadas, a la hora que usted decida.
Aber ich bin gerne bereit, Ihnen den sensiblen Scheiß zurückzugeben. Zu einem Zeitpunkt Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Deja ya de decir chorradas, o te vamos a grapar la lengua a la barbilla.
Warum erzählen Sie mir so einen Schwachsinn? Ich lasse Ramon und Cesar gleich ihre Zunge an Ihr Kinn heften!
   Korpustyp: Untertitel
Vete aceptando la situación, porque te necesitamos y no aguanto tus chorradas.
Setz dich damit auseinander, weil wir dich brauche…..und ich hab' die Schnauze voll von deinem Gequatsche.
   Korpustyp: Untertitel
No os entretengáis con chorradas, si no es esencial para la toma.
Nicht rumalbern, wenn es nicht unbedingt nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur decía que hablar de amor de ese modo eran una chorrada.
Arthur sagt, so von Liebe zu reden, sei belanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas que me creo toda esta chorrada de la terapia, ¿eh?
Du denkst, ich glaube an dieses Therapiegebrabbel, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ese ha jodido a mi hermano. - ¡Qué chorrada - Eso lo aclararemos ahora.
Er hat meinen Bruder gefickt. Das klären wir dann schon.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito un cornet…que toque a silencio, diana, marchas, chorradas para levantar la moral.
Ich brauche 'nen Hornisten. Der den Zapfenstreich bläst, Weckruf, Angriff und so. Um die Moral zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Mientes, dices chorradas y te camelas a la gente…pero te estás escondiendo.
Du lügst, verarschst und schmeichelst. Aber du versteckst dich, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hago nada con cuero, ni látigos, ni cadenas ni nada de chorradas de fetichista.
Ich mache kein Leder. Keine Peitschen, Fesseln, Ketten oder anderen Fetisch-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que nadie se acuerda. - ¿Cómo te acuerdas de chorradas así?
- Niemand erinnert sich daran? - Ihr erinnert euch an solche Lappalien?
   Korpustyp: Untertitel
Especulación, insinuación y, si recuerdo el latín de la facultad de derecho, un montón de chorradas.
Spekulationen, versteckte Andeutungen…und wenn ich mich an mein Anwalts-Latein erinnere, .. ein dampfender Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba diciendo que aquello era una chorrada como un piano.
Ich hatte doch gesagt, dass das ganze dämlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese de chorradas. ?Dônde está Szell? ?Por qué dejô que nos acercáramos?
Schluss mit dem Scheiß. Wo ist Szell? Warum ließt du uns so nah ran?
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si vas a venir a hablar chorradas, entonces lárgate de mi oficina!
Aber wenn Sie über Dinge reden wollen, die keinen Sinn machen…dann verschwinden Sie aus meinem Büro!
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído màs chorradas de alguien que no sea el Presidente?
Haben Sie je so viel Schmalz gehört von jemanden, der nicht mal Präsident ist?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes aprender mucho de Sweeney. No la jodas por estas chorradas.
Sweeny kann dir sehr viel beibringen, versau's dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito suministro regular, y no te hablo de gramos ni chorradas así
Ich brauche einen dauerhaften Lieferanten und ich rede nicht von kleinen Gramm-Tütchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja ya de decir chorradas, o te vamos a grapar la lengua a la barbilla.
Warum erzählen Sie mir so einen Schwachsinn? Ich lasse Ramon und Cesar gleich Ihre Zunge an Ihr Kinn tackern!
   Korpustyp: Untertitel
Me he entrenado para las tierras altas de Fra Mauro, ¡y esto son chorradas del médico de vuelo, Deke!
Ich habe für das Fra-Mauro-Hochland trainier…und dieser Fliegerarzt ist Pferdekacke, Deke!
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que este campamento era para, ya sabes, como ayuda para los chicos, aire fresco y toda esa chorrada.
Ich dachte dieses Camp sollte sowas wie, Kindern helfen, frische Luft und sowas.
   Korpustyp: Untertitel
¡Toda esa gente lucha por días mejores! ¡Mientras que usted, aquí, discute por chorradas como un sofá y dos butacas!
Die kämpfen für bessere Zeiten, und Sie reden hier über ein Sofa und ein paar Sessel.
   Korpustyp: Untertitel
Había muchas luchas políticas internas y muchas chorradas, y luego el viejo fue al cuello de Geiberger.
Da gab's viel politisches Gerangel, kleinkarierten Scheiß, und der Alte hat Guyberger vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos comiendo una tarta, y él en una silla de ruedas. - ¿Hay que oír estas chorradas? - ¡Giulia, por favor!
Wir essen hier Torte, und er ist für immer gelähmt. Müssen wir uns hier diesen Scheiß anhören? - Giulia, ich bitte dich!
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy correcto, me soportó muy bien, aunque imagino que no le aguanta las chorradas a nadie.
Er war sehr nett zu mir, doch ich schätze, dass er sich von niemandem etwas gefallen lässt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Eso es justo el tipo de chorradas pretenciosas que los americanos les dicen a las chicas francesas para llevárselas a la cama.
Das ist genau der wichtigtuerische Blödsin…...den Amerikaner immer Französinnen erzählen, um mit ihnen zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, todo lo que tenemos que hacer es decirle que, ya sabes, se deje de chorradas y que siga mandando la metilamina.
Ich meine, alles, was wir tun müssen, ist, ihr zu sagen, Schluss mit dem Scheiß und schaff weiter Methylamin ran.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Majid llegó a las seis o las siete de la mañana. Julia le encontró chorradas en la chaqueta. Condones o teléfonos de chicas.
Majid ist wohl mal wieder die ganze Nachtweg gewesen, und Julia hat irgendwas, Kondome oder Nummern von Tussis, in seiner Jacke gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Turquía debería incluirse en la conferencia y que la conferencia debería tener un contenido concreto, o para decirlo con las palabras del difunto compañero de partido Schäfer: con chorradas tampoco pueden vivir los turcos.
Ich finde, daß die Türkei in die Konferenz mit einbezogen werden muß und daß diese Konferenz einen konkreten Inhalt haben muß oder, um es mit dem verstorbenen Parteigenossen Schäfer zu sagen: In Geschwätz können auch die Türken nicht wohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte