Inserte la aguja de jeringuilla en el vial a través del centro del tapón de caucho y dirigir el chorro de agua para inyectable a la pared de vidrio del vial.
Führen Sie die Spritzenkanüle durch die Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche ein und richten Sie den Strahl des Wassers für Injektionszwecke gegen die Glaswand der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y ese chorro arterial indica que el asesino seccionó la arteria carótida con la primera puñalada.
Und die arteriellen Strahlen hier deuten darauf hin, dass der Mörder mit dem ersten Stich ihre Halsschlagader durchtrennt hat.
Korpustyp: Untertitel
La soldabilidad por aire caliente es lograda durante el proceso de embobinado por medio de un chorro de aire caliente.
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
El nivel sonoro se mide a una distancia de un metro (3,28 ft) de la salida de la boquilla de soplado y con el micrófono perpendicular a la dirección del chorro de aire.
Der Schallpegel wird in einem Abstand von einem Meter (3.28 ft) vom Auslass der Blasdüse gemessen, wobei das Mikrofon rechtwinklig zur Richtung des Luftstrahls angeordnet ist.
Turbinas, motores a chorro y de cohete, Reparaciones de automóviles, Comercio mayorista y la producción, Motores, Transporte y almacenamiento, Pieza moldeada y forjado, Motor de combustión interna,…
ES
Verbrennungsmotor, Transport und Lagerung, Zubehör, Autoservice, Gussstück und Beschläge, Motoren, Großhandel und Produktion, Turbinen, Luftstrahl -u. Raketentriebwerke
ES
Limpie la ducha con un trapo húmedo y de ser necesario con un líquido limpiador para plástico de uso corriente.Si el agua es muy dura puede suceder que los chorros se obstruyan debido a sedimentos de cal.
AT
Wischen Sie die Dusche mit einem feuchten Tuch ab und reinigen Sie diese gegebenenfalls mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger. Bei kalkhältigem Wasser kann es passieren, dass sich die Düsen durch Kalkablagerungen verstopfen.
AT
Sachgebiete: luftfahrt film verlag
Korpustyp: Webseite
Si a pesar de esta medida de seguridad llegara a infiltrarse suciedad por los chorros, en la parte inferior de la ducha se encuentra una apertura de revisión que puede ser desatornillada y que permite un lavado del sistema.
AT
Falls es durch die Düsen dennoch zu Verunreinigungen kommen sollte, gibt es auf der Unterseite eine herausschraubbare Revisionsöffnung, die die Durchspülung des Kanalsystems ermöglicht.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
chorroWasserstrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los depósitos bloqueados se limpian primero con un chorro fino de agua para eliminar el lodo restante; luego se sumergen en solución diluida de hipoclorito sódico y después en agua; finalmente, se enjuagan a fondo con agua.
Verstopfte Töpfe werden zunächst mit einem feinen Wasserstrahl gesäubert, um Schlammreste zu entfernen; anschließend wird das Gerät zunächst in verdünnte Natriumhypochlorit-Lösung, dann in Wasser gesetzt und gründlich mit Wasser abgespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se requiere una bomba independiente, que deberá poder proporcionar, a fines de extinción de incendios, al menos un chorro de agua, a la presión especificada más adelante, desde cualquier boca contraincendios.
.1 Zur Brandbekämpfung ist eine selbständige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben, die mindestens einen Wasserstrahl von jedem beliebigen Anschlussstutzen mit nachstehend angegebenem Wasserdruck abgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número y la situación de los colectores contraincendios será tal que al menos un chorro de agua pueda alcanzar cualquier parte del buque usando una manguera de una sola pieza y dea longitud máxima especificada en el punto 7.2. para los buques de clase B.
Die Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen muss derart sein, dass mindestens ein Wasserstrahl jede Stelle des Schiffes erreicht, wobei jeweils ein einziger Feuerlöschschlauch zu verwenden ist, dessen größte Länge in Absatz .7.2 für Schiffe der Klasse B angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se requiere una bomba independiente, que deberá poder proporcionar, a fines de extinción, al menos un chorro de agua, a la presión especificada más adelante, desde cualquier boca contraincendios.
.1 Zur Brandbekämpfung ist eine selbständige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben, die mindestens einen Wasserstrahl von jedem beliebigen Anschlussstutzen mit nachstehend angegebenem Wasserdruck abgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos máquinas chorro de agua en cinco series básicas de modelos.
ES
Ein Luft-Pulver-Gemisch wird einem Wasserstrahl zugeführt und auf die Zahnoberfläche gelenkt, um Plaque und Ablagerungen an Zähnen schnell und schmerzfrei zu entfernen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
chorroSandstrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
decapado de superficies metálicas por chorro de arena
Entrosten metallischer Oberflaechen durch Sandstrahlen
Korpustyp: EU IATE
residuos de los procesos de tratamiento mecánico de superficie (chorro de arena, esmerilados, rectificado, lapeado y pulido)
Abfälle aus der mechanischen Oberflächenbehandlung(Sandstrahlen,Schleifen,Honen,Läppen,Polieren)
Korpustyp: EU IATE
Residuos de los procesos de tratamiento mecánico de superficie (chorro de arena, esmerilados, rectificado, lapeado y pulido)
Abfaelle aus der mechanischen Oberflaechenbehandlung (Sandstrahlen, Schleifen, Honen, Laeppen, Polieren)
Korpustyp: EU IATE
cristal decoración inicio chorro de arena de vidrio arte cosmética vivienda expediente limas Grabado de vidrio al ácido manicura esculturas Vidrio tazón de vidrio Vidrieras
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
chorroPlasmastrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sopletes manuales para soldadura fuerte o blanda (excepto eléctricos, de láser u otros haces de luz, fotones o electrones, de ultrasonidos, de impulsos magnéticos o de chorro de plasma)
Handapparate und -geräte (Brenner) zum Löten oder Schweißen (nicht elektrisch oder mit Laser-, Licht- oder anderem Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl, magnetischen Impulsen oder Plasmastrahl arbeitend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante procesos electroquímicos, haces de electrones o iones, o chorro de plasma
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldar (aunque puedan cortar), eléctricos, incluidos los de gas calentado eléctricamente, de láser u otros haces de luz o de fotones, ultrasonido, haces de electrones, impulsos magnéticos o chorro de plasma; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metal o cermet
Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte (auch wenn sie zum Schneiden verwendbar sind), elektrisch (auch mit elektrisch beheiztem Gas) oder mit Laser-, Licht- oder anderem Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl, magnetischen Impulsen oder Plasmastrahl arbeitend; elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma, y sus partes y accesorios
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Teile und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma, y sus partes y accesorios
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
chorroStrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese chorro arterial indica que el asesino seccionó la arteria carótida con la primera puñalada.
Und die arteriellen Strahlen hier deuten darauf hin, dass der Mörder mit dem ersten Stich ihre Halsschlagader durchtrennt hat.
Korpustyp: Untertitel
Máquina automática para aplicar chorro de arena sobre superficies de vidrio.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
chorroSquirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarenta y cinco segundos para gran chorro,
45 Sekunden bis zum Big Squirt.
Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para gran chorro,
30 Sekunden bis zum Big Squirt.
Korpustyp: Untertitel
Quince segundos para gran chorro,
15 Sekunden bis zum Big Squirt.
Korpustyp: Untertitel
chorroMassagestrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se desea, se puede añadir aire extra al chorro de masaje según el principio Venturi a fin de generar una presión agradable y masajeante sobre la epidermis y la dermis.
Auf Wunsch kann dem Massagestrahl zusätzlich Luft nach dem Venturi-Prinzip beigemischt werden, um einen angenehmen, massierenden Druck auf Haut und Unterhaut zu erzeugen.
Puesto que en el sistema VIVO VARIO ECO el chorro de agua se puede dirigir hacia un punto exacto ajustando las 6 ó 8 toberas (dependiendo del modelo de bañera), también existe la posibilidad de dar masaje en puntos de acupuntura.
Da der Wasser- Massagestrahl beim VIVO VARIO ECO System durch das Verstellen der 6 oder 8 seitlichen Massagedüsen (je nach Wannenmodell) punktgenau ausgerichtet werden kann, besteht die Möglichkeit, auch Akupressurpunkte zu massieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
chorroStrahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te sorprendería el alcance de mi chorro, muchacho.
Du wärst überrascht über die Reichweite meines Strahls, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Al utilizar un chorro compuesto de polvo, aire y agua, el AIR-FLOW S1 elimina placa dental, depósitos blandos y manchas superficiales de cavidades, hendiduras, espacios interproximales y superficies suaves del diente.
Mithilfe eines Strahls aus Luft, Pulver und Wasser entfernt das AIR-FLOW S1 Zahnbelag, weiche Ablagerungen und Oberflächenverfärbungen aus Gruben, Furchen, Zahnzwischenräumen und von glatten Zahnoberflächen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
chorroStrahlapparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos mecánicos, incluso manuales, para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas o en polvo; extintores, incluso cargados; pistolas aerográficas y aparatos similares; máquinas y aparatos de chorro de arena o de vapor y aparatos de chorro similares
Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de chorro de arena o de vapor y aparatos de chorro simil., incl. aparatos para limpieza con agua, con motor incorporado (exc. máquinas y aparatos para limpiar recipientes especiales)
Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnl. Strahlapparate, einschl. Wasserstrahlreinigungsapparate mit eingebautem Motor „Hochdruckreiniger“ (ausg. Maschinen und Apparate, zum Reinigen von speziell Behältnissen)
Korpustyp: EU DGT-TM
chorroSchwall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, el entonces las prensas el color con el chorro poderoso en la lona.
-Als nächstes presst er dann die Farbe mit mächtigem Schwall auf die Leinwand.
Korpustyp: Untertitel
Junto con las membranas fetales y un gran chorro de sangre que se empuja a través del canal de parto, donde la partera le toma en recepción y comprueba la integridad.
Zusammen mit den Eihäuten und einem großen Schwall Blut wird dieser durch den Geburtskanal geschoben, wo die Hebamme ihn in Empfang nimmt und auf seine Vollständigkeit überprüft.
Es posible acercarse a la base gracias a un muelle y admirar el agua proyectada a una velocidad vertiginosa, formando un chorro de más de 100 metros de altura.
Man kann sich der Basis des Springbrunnens über eine Brücke nähern und dabei den mit einer schwindelerregenden Geschwindigkeit mehr als 100 m in die Höhe schießendenWasserstrahl bewundern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
chorroWasserhahns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, un chorro de agua emite un sonido a 250 hercios (Hz), mientras que el timbre de un teléfono emite un sonido agudo aproximadamente a 8000 Hz.
So erzeugt z.B. das Tropfen eines Wasserhahns Töne mit einer Frequenz von 250 Hertz (Hz), während das Klingeln eines Telefons Töne mit einer Frequenz von bis zu 8000 Hz hervorbringt.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
chorroSpritzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasta corta 60g (yo usé fusilli de arroz integral) 150-200g de nabo agria un aceite de semilla de calabaza y prensadas en frío chorro generoso 1 cucharada de semillas de calabaza tostadas y suelo (que utilizo molinillo de café) alfalfa fresca (u otros) los brotes, para rematar el plato
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
chorroWasserstrahl eingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al confinamiento del polvo mediante un chorro de agua, el profesional puede dirigir el chorro de agua con gran precisión y por tanto garantizar que el tratamiento sea cómodo para el paciente (AIR-FLOW).
Das Pulver ist in einen Wasserstrahleingebunden, und der Arzt ist in der Lage, den Wasserstrahl mit hoher Präzision zu steuern. So erhält der Patient eine angenehme Behandlung (AIR-FLOW).
Dieser Druckstrahl aus Luft, Wasser und Pulver entfernt Verfärbungen von den Oberflächen, Plaque und andere weiche Partikel, die in den Zahnzwischenräumen stecken.