linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

choza Hütte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Las chozas fueron decoradas por una novedosa forma de alfabeto. DE
"Die Hütten wurden mit einer neuartigen Form von Alphabet dekoriert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Al final del camino que hay que recorrer tendrá que haber una casa y no una choza.
Am Ende des Weges, der zurückgelegt werden muß, soll keine Hütte, sondern ein Haus stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Adiya agarró su mano y tiró del médico brujo para emprender la huida saliendo disparados por la puerta de la choza.
Adiya erfasste seine Hand und zog den fassungslosen Hexendoktor hinter sich her, als sie aus der Hütte herausstürmte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El año pasado logró poner electricidad a su choza e invirtió sus ahorros en un refrigerador para almacenar comida y bebida para vender.
Im vergangenen Jahr schaffte sie es, einen Stromanschluss für ihre Hütte zu bekommen, und sie investierte ihre Ersparnisse in einen Kühlschrank, in dem sie Lebensmittel und Getränke für den Weiterverkauf lagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kutner vio japoneses entrando en la choza a la izquierda de la tumba grande.
Kutner hat Japse gesehen, die in die Hütte gegangen sind…zur Linken von dem großen Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Eleváronse entonces gigantescas olas que, inundando la choza, extinguieron el fuego.
Da erhoben sich im Meer haushohe Wellen, strömten über die Hütte und bezwangen das Feuer.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Una joven madre, Rosalia, que vive en una pequeña choza con siete hijos de diferentes padres, puede parecer una indigente a los ojos occidentales, pero tiene un pequeño negocio de venta de carne seca.
Rosalia, einer jungen Mutter, die mit sieben Kindern verschiedener Väter in einer kleinen Hütte lebt, mag aus westlicher Sicht erbärmlich gehen, aber sie hat ein kleines Geschäft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Die Fledermaus ist in einer der Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
En total, cinco de los líderes más ancianos de las Siete Piedras se habían congregado en la choza.
Fünf der ältesten Anführer der Sieben Steine hatten sich in der Hütte versammelt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choza de pescador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit choza

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos hacer una choza. Una choza?
Wir brauchen ein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Construimos esta choza temporal.
Gruben diesen vorübergehenden Unterschlupf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellas chozas allá lejos.
Die Hütten dort in der Ferne.
   Korpustyp: Untertitel
Lenin está en una choza.
Lenin - in der Laubhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Esas chozas a lo lejos.
Die Hütten dort in der Ferne.
   Korpustyp: Untertitel
Prometen casas y dan chozas.
Ihr versprecht Mühle und gebt Ruine.
   Korpustyp: Untertitel
Un encantado pueblo de chozas
Ein zauberhaftes Dorf mit Strohdachhäusern
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las tiendas y chozas cercanas. EUR
Shops und Hütten in der Nähe. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera se puede construir una choza.
Damit kann man nicht einmal eine Bruchbude bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenidos a nuestra choza de campo.
Willkommen in unserem kleinen Landhäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Die Fledermaus ist in einer der Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los oficiales a choza de castigo.
Colonel Saito hat alle Offiziere in Arresthütte befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se quemaron muchas chozas. Murieron dos hombres.
Viele Hütten sind verbrannt, ein paar Männer wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos una choza. Fuimos a trabajar.
Dann bauten wir eine Hütt…und gingen an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vivíais en chozas en los árboles?
- Ich schätze, Sie lebten im Baumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Son chozas de narcotraficantes. Aquí hacen cocaína.
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar en la otra choza.
Er muss in dem anderen Unterschlupf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tarde iré a buscar choza.
Und heute nachmittag gehe ich auf Budensuche.
   Korpustyp: Untertitel
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Die Fledermaus ist in einer der Hûtten.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamientos donde dormir en Calera y Chozas
Wo man in La Nava de Ricomalillo schlafen kann
Sachgebiete: botanik linguistik musik    Korpustyp: Webseite
Una inmensa turbera salpicada de chozas
Eine riesige Moorlandschaft mit Strohdachhäusern
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La dignidad, no quiero saber, yo nunca pregunté choza.
Würde ich es nicht wissen wollen, hätte ich nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
A los del pueblo les asusta salir de sus chozas.
Die Dorfbewohner hatten Angst, ihre Hütten zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un viejo galitziano de una choza en Ucrania.
Ich bin ein alter Galizier.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, los servidores antiaéreos se alojaban en las chozas.
Die Zenit-Soldaten haben übrigens in Hütten gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
SEIS MESES ANTES Lauren no vivimos en una choza.
Lauren, wir leben nicht in einer Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se cree que esto es una maldita choza?
Denkt er, das ist hier ein verdammtes Sägewerk?
   Korpustyp: Untertitel
Ella murió cuando nos mudábamos de una choza a otra
Wir zogen von einer Baracke in die nächste. Dann starb meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
3 chozas de barro y un pozo de veneno.
Drei Hütten und ein giftiger Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una choza de cazadores, un escondite de caza.
Eine Wildererhütte, eine Art Unterstand.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en cada choza hay heridos, muchos heridos y enfermeras.
In jedem Haus sind Verwundete, Verwundete und Sanitäterinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la oigamos entrar, nos esconderemos en mi choza.
Wenn wir sie kommen hören, müssen wir uns so lange in meinem Verschlag verkriechen
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres duermen en chozas diferentes, pero la vi hoy.
Die Frauen schlafen in anderen Hütten. Aber ich habe sie heute gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabañas y chozas/fincas de montaña Mostrar en el mapa ES
Berghütten und Bauden Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag literatur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Construir choza y dormir, como en una casa.
Ich machen bequem und schlafen. Wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué perdemos el tiempo yendo a una choza?
Wieso verschwenden wir überhaupt unsere Zeit und gehen zu irgendeinem Verschlag?
   Korpustyp: Untertitel
"Las chozas fueron decoradas por una novedosa forma de alfabeto. DE
"Die Hütten wurden mit einer neuartigen Form von Alphabet dekoriert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Todos los restaurantes Michelin en Chozas de Canales: ES
Alle Michelin-Restaurants in Fredersdorf: ES
Sachgebiete: verwaltung technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este pueblo de 700 chozas es un remanso de paz.
Dieses friedliche Dorf mit seinen 700 strohgedeckten Häusern bietet eine entspannte Atmosphäre.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es probable que no cree que todo el dinero que acaba de obtener chozas asi?
Sie glaubten ja wohl nicht, dass ganze Geld hätten Sie einfach so bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, dijiste ayer que mis padres tenían que pasar el proyecto de las chozas de Bombay
Weißt du, du hast gestern gesagt, dass meine Eltern, das Mumbai-Slums Projekt,
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco más agradable que tu otro lugar, pero esa choza tenía su encanto.
Ist doch netter als das Gefängnis, obwohl irgendwie hatte das auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de semanas en esta choza de porquería se convirtieron en dos años demasiado rápido.
Aus den zwei Wochen in diesem Schuppen sind schnell zwei Jahre geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pondremos a este hombre en una de las chozas hasta mañana.
Wir legen den Ärmsten besser in eine der Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la historia de la choza de pesca se confirme, te lo informaremos enseguida.
Und wenn die ganze Fischerhütten-Geschichte bestätigt wird, geben wir dir sofort Bescheid, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Cien metros de chozas y polv…...y el banco al fondo.
90 Meter weit nichts als Baracken und Staub, und die Postbank ganz am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros chozas drfen no esté activo en esta parte de Europa.
Wir hätten in diesem Teil Europas gar nicht aktiv sein dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente dormí en una choza en el bosque tropical y es tu culpa.
Ich habe praktisch in einem Schuppen im Regenwald geschlafen und das ist alles deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Febrero 2013 De 19:00 Choza de horas en el restaurante un veneno.
Februar 2013 Von 19:00 Stunden in der Restaurant-Jedová.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
No bajaremos del coche hasta que los nativos hayan vuelto a sus chozas.
Wir steigen erst aus, wenn die Eingeborenen in ihren Hütten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Écheme una mano, Watson, pongamoslo a este pobre hombre en una de esas chozas hasta mañana.
Helfen Sie mir bitte, Watson. Wir legen den Ärmsten besser in eine der Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa a tu choza pobre a mirar Telemundo todo el día.
Geh zurück in dein Wohn-Ghetto und glotz den ganzen Tag "Telemundo"!
   Korpustyp: Untertitel
Las cabañas y las chozas son un elemento esencial de la vida finlandesa.
Hütten und Ferienhäuser gehören zu den elementaren Bestandteilen des finnischen Lebens.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha levantado una barricada en la choza de una famili…...y los tiene de rehenes.
Er hat die Wachen getäuscht und floh in ein Haus. Der Bauer ist seine Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
Que Mahoney arregle las cañerías o nos iremos a una choza mejor.
Sag Mr. Mahoney, er soll die Rohre reparieren, oder wir ziehen um.
   Korpustyp: Untertitel
Cien metros de chozas y polvo y el banco al fondo.
90 Meter weit nichts als Baracken und Staub, und die Postbank ganz am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad teníamos pensado quedar aquí en la choza de la lavandería.
Eigentlich denken wir darüber nach hier in der Wäschereihütte zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los cómodos espaciosos bungaloes con techo de choza tienen dos camas dobles y una terraza privada.
Die komfortablen, grossen Palmen-Dach Bungalows haben zwei Doppelbetten und eine private Terasse.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grandes ventanas y los techos altos de choza garantizan una buena circulación de aire.
Grosse Fenster und das hohe Palmenblatt-Dach gewähren gute Luft-Zirkulation.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay Bungalowes con baños privados y chozas o cabañas con baños privados.
Es gibt Bungalows mit privatem Badezimmer sowie Hütten oder Kabinen mit ebenfalls privaten Badezimmern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Construyeron sus propias chozas de barro y más tarde escuelas, iglesias y un hospital.
Sie bauten sich ihre eigenen Hütten aus Lehm und später Schulen, Kirchen und ein Krankenhaus.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Golpea a todos los cazadores que puedas y destruye sus chozas. ES
Beat bis alle Jäger, wie Sie können und zerstören ihre Hütten. ES
Sachgebiete: kunst media jagd    Korpustyp: Webseite
No tiene mucho que ofrecer al turista ocasiona…a menos que te emocione ver chozas en una ladera.
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una choza "Quonset" en el lago Archimedes Y un bunker de municiones en el gimnasio de la escuela Tesla.
Wir haben eine Wellblechhütte am Lake Archimedes und ein Munitionslager in Tesla Highs Sporthalle.
   Korpustyp: Untertitel
Las paredes de tu dormitorio cerrándose a tu alrededor. Una choza para contener a una bestia salvaje.
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que para llegar a la enfermerí…...tenemos que atravesar la choza de los locos?
Hast du mir gesagt um da reinzukommen, müssen wir zum Wachposten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir, com…...la selva de vivir en una choza de lodo y limpiarse con una hoja? - ¿Quién se limpia?
Du meinst als…wild im Sinne von "schlaf in Lehmhütte, wisch dich mit Blatt ab"? - Wer wischt?
   Korpustyp: Untertitel
Se Mecerá como una choza, y sobre ella Pesará su Rebelión. Caerá y no Volverá a levantarse.
denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los asentamientos en el área datan de la era prehistórica, con chozas circulares, cámaras funerarias y megalitos. ES
Siedulungen in dieser Region datieren in die prähistorische Zeit mit Rundhütten, Grabstätten und Steinkreisen. ES
Sachgebiete: nautik musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Abandonaron la reserva y retornaron a las cercanas tierras de sus antepasados, donde levantaron chozas con madera y plásticos. DE
Sie verlassen das Reservat und kehren zum nahegelegenen Land ihrer Vorfahren zurück, wo sie sich in Hütten aus Holz und Plastikplanen einrichten. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como tienes ganas de corre…...¿por qué no corres a la Choza de Costilla…...y me traes una orden chica?
Wenn dir schon nach Rennen ist, lauf doch schnell zur Grillstation und hol mir eine kleine Leiste Rippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Continuamos nuestro camino en dirección nor-este, pasando por una pequeña choza, adentrándonos en la próxima quebrada, la quebrada Laitane.
Wir setzen unseren Weg Richtung Nord-Ost fort, vorbei an einer kleinen Schäferhütte in die nächste grosse Schlucht hinein, die Quebrada Laitane.
Sachgebiete: mythologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Kawamata construyendo las chozas de madera en los árboles, sin utilizar clavos, tornillos o técnica alguna que pudiera dañarlos.
Tadashi Kawamata selbst baute seine Holzhütten ohne Nägel, Schrauben oder andere Techniken, durch welche die Bäume verletzt würden.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
A 2 km más adelante, girar a la izquierda después de la " Borrie " choza de piedra seca :
2 km weiter, links nach dem " Borrie " Trockensteinhütteabbiegen :
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hileras de chozas poblaban las calles destruidas; no había sistema cloacal, electricidad ni sensación de seguridad en la comunidad.
Baracken säumten kaputte Straßen, es gab kein Abwassersystem, keine Elektrizität und keine Sicherheit in der Kommune.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
"a esta gente de su chozas. Cielos, es mi papá, es mi primo". Algunos de ello…no deberían poder salir del condad…y nosotros llevamos el juicio allí.
Herrgott, er ist mein Daddy, er ist mein Cousin, man sollte ein paar von diesen Leuten lieber gut wegschließen und wir verlegen unseren Prozess dahin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, así que si quieres darte la vuelta y huir, la salida de la choza de las gafas de sol es por ahí.
Ja, also, wenn Sie jetzt die Flucht ergreifen wollen, der Ausgang zum "Sunglass Hut" ist genau da.
   Korpustyp: Untertitel
El salón de eventos era una choza tan pequeñ…a duras penas un poco más grande que la habitación que comparto con Halldor.
Die Versammlungshalle war ein ganz kleiner Schuppen, kaum größer als das Zimmer, das ich mit Halldor teile.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era un conjunto de pequeñas chozas de madera en medio del pantan…...pero se convirti…...en una de las ciudades más poderosas del mundo.
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Watson, si quiere oír algo que le interesa venga enseguida a la choza de piedra que está al sureste de Grimpen Mire.
Dr. Watson! Wenn Sie etwas zu Ihrem Vorteil erfahren wollen, kommen Sie sofort zur Steinhütte südöstlich vom Grimpen-Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
El 1 de noviembre de 2001, aviones estadounidenses bombardearon Ishaq Suleiman, un grupo de chozas de barro, porque había estacionado una camión talibán en una de sus calles.
Am 1. November 2001 bombardierten amerikanische Flugzeuge Ishaq Suleiman, eine Lehmhüttensiedlung, weil ein Lastwagen der Taliban in einer der Straßen geparkt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, Yanakachi entra a la choza con el cóndor en sus brazos y le dice a Yawar que prenda la luz. DE
Letztlich bringt Yanakachi den Kondor dann doch ins Haus und sagt zu Yawar, der mittlerweile wach geworden ist, er soll Licht machen. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vivían en cuevas o chozas de piedra semienterradas (casas hondas), vestían pieles de cabra sin curtir y se alimentaban de gofio, carne de cabra y pescado.
Sie lebten in H��hlen oder halb eingegrabenen H��tten (casas hondas) aus Stein, sie kleideten sich mit ungegerbten Ziegenfellen und ern��hrten sich von Gofio, Ziegenfleisch und Fisch.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las típicas chozas de Holbox Cabanas fueron diseñadas con la intención de seguir un concepto ecológico, no creando de hecho un impacto violento dentro del entorno natural.
Die typischen Hütten von Holbox Cabanas wurden entwickelt, mit der Absicht, ein ökologisches Konzept, nicht zu schaffen in der Tat einen heftigen Einfluss innerhalb der Natur zu folgen.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El joven médico brujo caminó hacia el extremo de su aldea, lejos de las charlas y el coro de canciones retumbando, provenientes de las chozas en fiesta.
Der junge Hexendoktor wanderte an den Dorfrand, weit ab von dem Geplapper und den vielstimmigen Gesängen, die aus den Festhütten schallten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A través de la puerta abierta de la choza Benu observó la ceremonia como si fuese la primera vez que la veía.
Durch die geöffnete Tür hindurch verfolgte Benu die Zeremonie, als würde er sie zum ersten Mal sehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la choza susurra por la seda el derviche amarillo de Argelia y, haciendo juegos de manos los cuchillos, la pieza come el higo.
In der Laubh?tte rauscht von den Seiden gelb derwisch aus Algerien und, mit den Messern jonglierend, isst das St?ck der Feige.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Por estas razones, más y más de los refugiados empezaron a construir sus propias casas para no vivir en las chozas de la UNRWA.
Mit der Zeit bauten sich immer mehr Flüchtlinge deshalb eigene Häuser, um den UNRWA-Bauten zu entfliehen.
Sachgebiete: oekologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
A las chozas de caza ya existentes se le fueron sumando las barracas, sin las que hoy no se entendería el paisaje. ES
Neben den existieren Jagdhütten wurden barracas errichtet, die noch heute die Landschaft prägen. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Las chozas del tipo 'Robinson Crusoe' en Cabinas Los Cocos tienen camas con un monquitero, un abanico y un baño privado con agua caliente.
Die Robinson Crusoe-stil Hütten von Cabinas Los Cocos haben Betten mit Moskito-Netzen, Ventilatoren und Badezimmer mit heissem Wasser.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Hotel Punta Cocles también hace alarde de su restaurante, el Rasta Mouse Bar y una choza en la playa, sirviendo bebidas frías y bocadillos en la playa.
Das Hotel Punta Cocles betreibt auch ein lokal beliebtes Restaurant, die Rasta Mouse Bar und ein Strand Cottage welches kalte Getränke und Imbisse am Strand serviert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El reloj les dijo que era noche y hora de acostarse, y en una de las chozas de nieve dos hombres se tendieron a descansar.
Die Uhr zeigte, dass es Abend und Schlafenszeit war, und in einem von den Schneehütten streckten sich schon zwei zur Ruhe aus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El reloj les dijo que era noche y hora de acostarse, y en una de las chozas de nieve dos hombres se tendieron a descansar.
Die Uhr zeigte, daß es Abend und Schlafenszeit war, und in einem von den Schneehütten streckten sich schon zwei zur Ruhe aus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En el primer tenedor, seguir un poco a la derecha ( choza de piedra ) y unirse a la carretera por la que empezaste en para volver al aparcamiento.
An der ersten Gabelung, etwas weiter rechts ( Steinhütte ) und kommen Sie den Weg auf damit begonnen, auf den Parkplatz zurück.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el parque del castillo, también se puede visitar la Bergerie Nacional, la Lechería de la Reina y la Choza de caracolas.
Im Schlosspark kann man ebenfalls den nationalen Schafstall, die Molkerei der Königin und den strohgedeckten Muschelpavillon, besichtigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Saliendo de Lago Aignan, este paseo por el bosque le llevará a ver chozas cazadores de palomas ', vistas al campo y el pueblo, y los Pirineos también.
Ausgehend von See Aignan, wird diese Wanderung durch den Wald Sie ergreifen, um Taubenjagdhütten, Aussicht auf die Landschaft und das Dorf zu sehen, und die Pyrenäen zu.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las personas que carecían de bienes inmuebles vivían en barrancos y en los costados de las montañas, en chozas y en cualquier cosa que pudieran montar, porque no eran propietarias del terreno en el que vivían.
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «otras unidades de vivienda» pueden ser chozas, cabinas, cabañas, chabolas, caravanas, casas flotantes, graneros, molinos, cuevas o cualquier otro refugio utilizado para la habitación humana en el momento del censo, con independencia de si estaba concebido para ello.
„Sonstige Wohneinheiten“ sind Hütten, Katen, Baracken, Schuppen, Wohnwagen, Hausboote, Scheunen, Mühlen, Höhlen und alle anderen Unterkünfte, die zum Zeitpunkt der Zählung für Wohnzwecke genutzt werden, unabhängig davon, ob sie für Wohnzwecke gedacht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El barrio es pobre bajo cualquier criterio con 100,000 personas abarrotadas en chozas deterioradas de lámina y techos de lona a lo largo de caminos y laderas de tierra.
Zusammengepfercht in schäbigen, planenbedeckten Wellblechhütten, die sich kilometerweit entlang der unbefestigten Straßen und Berghänge erstrecken, leben hier heute 100.000 Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar