El año pasado logró poner electricidad a su choza e invirtió sus ahorros en un refrigerador para almacenar comida y bebida para vender.
Im vergangenen Jahr schaffte sie es, einen Stromanschluss für ihre Hütte zu bekommen, und sie investierte ihre Ersparnisse in einen Kühlschrank, in dem sie Lebensmittel und Getränke für den Weiterverkauf lagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kutner vio japoneses entrando en la choza a la izquierda de la tumba grande.
Kutner hat Japse gesehen, die in die Hütte gegangen sind…zur Linken von dem großen Grab.
Korpustyp: Untertitel
Eleváronse entonces gigantescas olas que, inundando la choza, extinguieron el fuego.
Una joven madre, Rosalia, que vive en una pequeña choza con siete hijos de diferentes padres, puede parecer una indigente a los ojos occidentales, pero tiene un pequeño negocio de venta de carne seca.
Rosalia, einer jungen Mutter, die mit sieben Kindern verschiedener Väter in einer kleinen Hütte lebt, mag aus westlicher Sicht erbärmlich gehen, aber sie hat ein kleines Geschäft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Die Fledermaus ist in einer der Hütten.
Korpustyp: Untertitel
En total, cinco de los líderes más ancianos de las Siete Piedras se habían congregado en la choza.
Despojados de sus máscaras y sus armas, los tres fueron colocados sobre unas mesas bajas dentro de una choza con paredes de hierba y después se les untó con aceites cítricos.
Como del cáliz de un lirio salía el ángel de las páginas de la Biblia, extendía los brazos, y las paredes de la choza se esfumaban a modo de un sutil y vaporoso manto de niebla:
Aus der Bibel Blätter, wie aus dem Kelch einer Lilie, erhob sich der Engel, er breitete seine Arme weit aus und die Wände der Schneehütte versanken ringsum wie ein luftiger Nebelschleier.
Gleich danach wandelt sich der Pfad zu einem Weg, der an einer anderen Hüttevorbei zu einem Holzsteg geht. Folgen Sie diesem Holzsteg nach links (1Std32Min) (5 m).
Abrimos la choza de la derecha, entramos, abrimos la caja de herramientas para hallar un destornillador, "recogemos" toda la chatarra y encontramos un inflador al "recoger" la bicicleta.
In der anderenHütte nehmen wir den Schraubenzieher aus dem Werkzeugkasten, räumen den ganzen Müll beiseite („Nimm Schrott“) und stoßen auf eine Luftpumpe („Nimm Fahrrad“).
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chozaHuette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del almuerzo, a unos 600 metros sobre el río, ellos encontraron una choza y un poco más allá campesinos que trabajaban las terrazas agrícolas de Machu Picchu.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
chozaGarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dices que tú estás a cargo porque esa cosa aterrizó en tu choza?
Du hast hier also das Sagen, weil das Ding in deinem Garten gelandet ist?
Korpustyp: Untertitel
chozaSchuppen ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesitamos más, podemos vender la choza.
Wenn wir mehr brauchen, können wir den Schuppenja verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
chozaAnleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hombre, tenes una buena choza acá.
Man, du bekommst eine nette Anleihe hier.
Korpustyp: Untertitel
chozaHöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que había estado mendigando infructuosamente desde la mañana a la noche sin que nadie le diese ni comida ni albergue, entró en un bosque y llegó ante una miserable choza, donde había una vieja. Pidió él:
Einmal war er vom Morgen bis Abend von Türe zu Türe gegangen, niemand hatte ihm etwas gegeben, niemand wollte ihn die Nacht beherbergen, da ging er hinaus in einen Wald und fand endlich eine angebaute Höhle, und eine alte Frau sass darin.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
"a esta gente de su chozas. Cielos, es mi papá, es mi primo". Algunos de ello…no deberían poder salir del condad…y nosotros llevamos el juicio allí.
Herrgott, er ist mein Daddy, er ist mein Cousin, man sollte ein paar von diesen Leuten lieber gut wegschließen und wir verlegen unseren Prozess dahin, okay?
Korpustyp: Untertitel
Sí, así que si quieres darte la vuelta y huir, la salida de la choza de las gafas de sol es por ahí.
Ja, also, wenn Sie jetzt die Flucht ergreifen wollen, der Ausgang zum "Sunglass Hut" ist genau da.
Korpustyp: Untertitel
El salón de eventos era una choza tan pequeñ…a duras penas un poco más grande que la habitación que comparto con Halldor.
Die Versammlungshalle war ein ganz kleiner Schuppen, kaum größer als das Zimmer, das ich mit Halldor teile.
Korpustyp: Untertitel
Sólo era un conjunto de pequeñas chozas de madera en medio del pantan…...pero se convirti…...en una de las ciudades más poderosas del mundo.
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Watson, si quiere oír algo que le interesa venga enseguida a la choza de piedra que está al sureste de Grimpen Mire.
Dr. Watson! Wenn Sie etwas zu Ihrem Vorteil erfahren wollen, kommen Sie sofort zur Steinhütte südöstlich vom Grimpen-Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
El 1 de noviembre de 2001, aviones estadounidenses bombardearon Ishaq Suleiman, un grupo de chozas de barro, porque había estacionado una camión talibán en una de sus calles.
Am 1. November 2001 bombardierten amerikanische Flugzeuge Ishaq Suleiman, eine Lehmhüttensiedlung, weil ein Lastwagen der Taliban in einer der Straßen geparkt worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, Yanakachi entra a la choza con el cóndor en sus brazos y le dice a Yawar que prenda la luz.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vivían en cuevas o chozas de piedra semienterradas (casas hondas), vestían pieles de cabra sin curtir y se alimentaban de gofio, carne de cabra y pescado.
Sie lebten in H��hlen oder halb eingegrabenen H��tten (casas hondas) aus Stein, sie kleideten sich mit ungegerbten Ziegenfellen und ern��hrten sich von Gofio, Ziegenfleisch und Fisch.
Las típicas chozas de Holbox Cabanas fueron diseñadas con la intención de seguir un concepto ecológico, no creando de hecho un impacto violento dentro del entorno natural.
Die typischen Hütten von Holbox Cabanas wurden entwickelt, mit der Absicht, ein ökologisches Konzept, nicht zu schaffen in der Tat einen heftigen Einfluss innerhalb der Natur zu folgen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El joven médico brujo caminó hacia el extremo de su aldea, lejos de las charlas y el coro de canciones retumbando, provenientes de las chozas en fiesta.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Hotel Punta Cocles también hace alarde de su restaurante, el Rasta Mouse Bar y una choza en la playa, sirviendo bebidas frías y bocadillos en la playa.
Das Hotel Punta Cocles betreibt auch ein lokal beliebtes Restaurant, die Rasta Mouse Bar und ein Strand Cottage welches kalte Getränke und Imbisse am Strand serviert.
Ausgehend von See Aignan, wird diese Wanderung durch den Wald Sie ergreifen, um Taubenjagdhütten, Aussicht auf die Landschaft und das Dorf zu sehen, und die Pyrenäen zu.
Las personas que carecían de bienes inmuebles vivían en barrancos y en los costados de las montañas, en chozas y en cualquier cosa que pudieran montar, porque no eran propietarias del terreno en el que vivían.
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «otras unidades de vivienda» pueden ser chozas, cabinas, cabañas, chabolas, caravanas, casas flotantes, graneros, molinos, cuevas o cualquier otro refugio utilizado para la habitación humana en el momento del censo, con independencia de si estaba concebido para ello.
„Sonstige Wohneinheiten“ sind Hütten, Katen, Baracken, Schuppen, Wohnwagen, Hausboote, Scheunen, Mühlen, Höhlen und alle anderen Unterkünfte, die zum Zeitpunkt der Zählung für Wohnzwecke genutzt werden, unabhängig davon, ob sie für Wohnzwecke gedacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El barrio es pobre bajo cualquier criterio con 100,000 personas abarrotadas en chozas deterioradas de lámina y techos de lona a lo largo de caminos y laderas de tierra.
Zusammengepfercht in schäbigen, planenbedeckten Wellblechhütten, die sich kilometerweit entlang der unbefestigten Straßen und Berghänge erstrecken, leben hier heute 100.000 Menschen.