linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

chuleta Kotelett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut DE
Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne de animales de la especie porcina doméstica de chuleta deshuesada, ahumados
Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen, vom Kotelett, geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robbie, te comerás la mitad de la chuleta de tu tío.
Robbie, du bekommst die Hälfte von Onkel Toms Kotelett.
   Korpustyp: Untertitel
De él obtiene sus chuletones, así como algo particularmente exclusivo: chuletas de bisonte.
Von ihm bezieht er sein Porterhouse Steak und – ganz was besonders exklusives – ein Kotelette vom Bisonrücken.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado).
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La iba a vender para chuletas, pero curaste su pié y se sintió culpable.
Er hätte sie als Kotelett verkauft, wenn Sie ihm nicht den Fuß geheilt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que yo no lo sabía exactamente, veo las chuletas en un momento en Eisenreich encuentran en el Viktualienmarkt en la mesa de la sierra. DE
Nur wusste ich es nicht genau, ich habe die Koteletts am Stück bei Eisenreich auf dem Viktualienmarkt auf dem Sägetisch liegen sehen. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En realidad, el modo de transporte es igualmente importante: para un consumidor británico, una chuleta de cordero neozelandesa es más costosa en GEI que una chuleta inglesa si llega en avión, pero no si llega en barco.
Tatsächlich ist aber die Art des Transports genauso wichtig: Für einen britischen Verbraucher ist aufgrund der durch Treibhausgase bedingten Kosten ein Lammkotelett aus Neuseeland teurer als ein Kotelett aus England, wenn es mit dem Flugzeug transportiert wird, aber billiger, wenn es mit dem Schiff kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el tocino sabe rico. Las chuletas saben rico.
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
   Korpustyp: Untertitel
€ 14,00 Chuletas de cordero asadas al fuego de leña con polenta.
€ 14,00 Kotelett vom Milchlamm mit Polenta.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "chuleta"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero mis chuletas, mis chuletas, mis chuletas de bebé.
Ich will mein Baby zurüc…Babyrippche…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que probablemente chuletas? DE
Ich glaube ja wohl es hackt!? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buenas tardes, chuletas de cerdo.
Guten Tag, ihr Schweinerippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de chuleta deshuesada, ahumados
Knochenloses Kotelettstück, in Salzlake und geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las chuletas estaban muy hechas.
Das Lamm war etwas zerkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a comer unas chuletas.
Besorgen wir uns was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
En 3º hice chuletas en historia.
In der 3. Klasse habe ich im Geschichtsexamen gemogelt.
   Korpustyp: Untertitel
Son pequeñas las chuletas de jabalí.
Das sind ja kleine Wildschweinkoteletts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tonterías dices sobre chuletas de cordero?
Wie kann man so etwas Dummes über Lammsteaks sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría oler a chuletas de cordero?
Wieso sollte ich nach Lammsteak riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chuletas de buey perfumadas con perifollo EUR
Côte de Bœuf mit Kerbel EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
No quiero variedad. Como chuleta y arroz todos
Ich brauche keine Auswahl. Ich nehme immer Reis mit Schweinefleisc…
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de chuleta deshuesada, en salmuera y ahumados
Knochenloses Kotelettstück, in Salzlake und geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bloque de hielo a chuleta bourguignon en ocho segundos.
Von der Tiefkühltruhe zum Boeuf Bourguignon in 8 Sekunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Son las mejores chuletas de cordero que he comido.
Die besten LammkïteÉetts, die ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho libras de chuletas de cerdo, cuatro de frijoles rojos.
Acht Pfund SchweinefÉeisch, vier Pfund rote Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro kg. De chuletas de cerdo, dos de alubias pochas.
Acht Pfund Schweinefleisch, vier Pfund rote Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que tienes las suficientes "chuletas" para ello?
Bist du sicher, dass du die Fertigkeit/Koteletten dafür hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tuve que utilizar las conversaciones de mi chuleta.
Ich musste nicht mal meine Stegreif-Konversationsstarter benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mi imaginación, o siempre hueles a chuletas de cordero?
Ist das nur Einbildung, oder riechst du immer nach Lammsteaks?
   Korpustyp: Untertitel
No tienen la chuleta de cerdo con gelatina de lima.
Die Schweinelende mit Limonengelee gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro kg. de chuletas de cerdo, dos de alubias pochas.
Acht Pfund SchweinefÉeisch, vier Pfund rote Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera yo, tomaría postre todos los días. Y chuletas en todas las comidas.
An ihrer Stelle würde ich jeden Ta…eine Nachspeise esse…und Nudeln mit Rippchen zu jeder Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dime, chuleta gorda, ¿tienes hora o te comiste tu reloj de bolsillo?
Fettarsch, weißt du wie spät es ist, oder hast du deine Taschenuhr aufgefressen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo de Chuleta de Cerdo.. .. . .se lo gastó su viuda en el funeral.
Pork Chop schuldete mir auch was. Seine Witwe brauchte es für die Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, chuletas de cerdo con salsa de manzan…...y puré de patatas. -No está listo aún.
Ich will den Schweinebraten mit Apfelsosse und Kartoffelbrei - Ist nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
les doy malteadas de chuletas de cerdo a través de un embudo.
lasse ich sie raus und zwangsfüttere sie mit einem Trichter, Schweinebraten-Shake.
   Korpustyp: Untertitel
Cariń…żes mi imaginación, o siempre hueles a chuletas de carnero?
Ist das nur Einbildung, oder riechst du immer nach Lammsteaks?
   Korpustyp: Untertitel
Un día albôndigas, el otro chuletas, y filete o algo así el siguiente.
An einem Tag gab es Köfte, am anderen Braten, und an einem anderen Tag gab es Corned Beef. Oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Podría poner un poco de salsa en la tetera. y algunas chuletas.
Ich könnte auch noch einen hübschen kleinen Schuss Bratensoße in die Kanne geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chuletas de cordero con polenta a la trufa y espinacas 23,50€ ES
Lammkottlets mit Trüffel-Polenta und Spinat 23,50€ ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha cocinado unas deliciosas McCain. Steakhouse con chuletas de Cerdo a la miel ES
hat ein tolles Rezept von McCain ausprobiert: Rinderhüftsteak mit Pfefferkruste ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Chicos, independientemente de bromas, me lamió sus chuletas e incluso el tazón !!! IT
Jungen, unabhängig von Höflichkeiten, leckte ich seinen Schnurrbart und auch die Schale !!! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las chuletas de cerdo marinadas con hierbas son un clásico de las barbacoas. ES
Würzig marinierte Schweinesteaks sind ein Klassiker auf dem Grill. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carne y salsa, crema y cervez…cerdo y carne de vaca y grasa, grandes pedazos de chuletas calientes, mojadas.
Und Fleisch und Soße, und Sahne und Bier, und Schweinefleisch und Rindfleisch und Fett, und große Stücke heißen, triefenden Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Para las personas que ven a Varsovia de otros países recomendamos probar pierogi, sopa żurek y chuleta schabowy. PL
Für ausländische Gäste empfehlen wir ganz besonderst folgende Gerichte: Pierogen, Suppe Zurek oder Schabowy. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Reponer las chuletas, arreglar los piques y rastrillar los bunker, lo agradecerá en su siguiente visita 2. ES
Wenn Sie die Divote gleich wieder einsetzen, die Pitchmarken entfernen und die Bunker harken, werden Sie hierfür bei Ihrem nächsten Besuch dankbar sein. 2. ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene el secuestro de automóvil, hay una chuleta compras allí, se puede ver que, eso es coche de alguien ahí.
Wir haben es mit Autoschiebern zu tun, das ist eine Hehlerwerkstatt. Siehst du? Da steht ein kompletter Wagen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewurfelten Schweineeingeweiden oder die gerostete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberkloten.
   Korpustyp: Untertitel
La lista de los productos que pueden acogerse a las restituciones por exportación no incluye ni la panceta ni las chuletas congeladas y deshuesadas.
In der Liste der Produkte, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können, sind gefrorener, entbeinter Bauchspeck und Schweinekamm nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente pensaba que todo sería pan de maíz y chuletas. Y que podría ponerse el uniforme los sábados para ir a la caza del zorro.
Er dachte wohl, es wäre nur Wein, Weib und Gesang un…er könnte seine Uniform samstags zur Fuchsjagd tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella me tiene, ella cree que soy gracios…ella me compra ropa interior, ella me pone nuevas hojas en mi afeitador…ella hace esas increíbles chuletas y tu le contaste.
Aber sie mag mich, sie denkt ich bin lustig, sie kauft mir Unterwäsche und wechselt die Klingen meines Rasierers. Und sie macht fantastische Lammkeulen, und du hast es ihr erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
8 griven por el plov, 12-15 griven por la pizza en 300 gramos y 30 griven por cualquier chuleta con la guarnici?n dif?cil sin escala especial en los precios y el surtido.
8 griwen f?r den Pilaw, 12-15 griwen f?r die Pizza in 300 Gramme und 30 griwen f?r irgendwelche otbiwnuju mit der komplizierten Beilage ohne besondere Ausma? in den Preisen und dem Sortiment.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Calabacín relleno de morcilla de arroz y queso mahonés gratinado Pularda rellena de queso feta y membrillo Chuleta de cordero con queso de cabra gratinado Conejo con cebolla crujiente
Mit Reisblutwurst und gatriniertem Mahon Käse, gefüllte Zucchini Gefüllte Poularde mit Feta Käse und Quitte Lammkottelet mit gratiniertem Ziegenkäse Kaninchen mit knuspriger Zwiebel
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite