Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado).
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).
Korpustyp: EU DGT-TM
La iba a vender para chuletas, pero curaste su pié y se sintió culpable.
Er hätte sie als Kotelett verkauft, wenn Sie ihm nicht den Fuß geheilt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que yo no lo sabía exactamente, veo las chuletas en un momento en Eisenreich encuentran en el Viktualienmarkt en la mesa de la sierra.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
En realidad, el modo de transporte es igualmente importante: para un consumidor británico, una chuleta de cordero neozelandesa es más costosa en GEI que una chuleta inglesa si llega en avión, pero no si llega en barco.
Tatsächlich ist aber die Art des Transports genauso wichtig: Für einen britischen Verbraucher ist aufgrund der durch Treibhausgase bedingten Kosten ein Lammkotelett aus Neuseeland teurer als ein Kotelett aus England, wenn es mit dem Flugzeug transportiert wird, aber billiger, wenn es mit dem Schiff kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el tocino sabe rico. Las chuletas saben rico.
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
Korpustyp: Untertitel
€ 14,00 Chuletas de cordero asadas al fuego de leña con polenta.
Te prometo que te consigo chuleta mañana, cueste lo que cueste.
Morgen besorge ich dir ein Steak und wenn ich dabei draufgehe! Versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿por qué iba a querer hacer el amor con una hamburgues…si puedo hacerlo con una chuleta?
Schatz, warum sollte ich mit einem Hamburger Sex haben, wenn ich mit einem Steak Liebe machen kann?
Korpustyp: Untertitel
chuletaSchweinekotelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que sacar ya esa chuleta de cerdo.
Wir müssen dieses Schweinekotelett fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no deseo su chuleta de cerdo.
Ich will dein Schweinekotelett nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
chuletasteak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las mejores chuleta…¿fuera de la ciudad?
Aber die besten steak…er ist nicht in der stadt?
Korpustyp: Untertitel
chuletaKalbfleisch-Kotelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para la cena algo simple, chuleta de ternera, gamba…Lo que quieras.
Äh, zum Abendessen etwas Simples, Kalbfleisch-Kotelett, ein paar Scampi, was immer du meinst.
Korpustyp: Untertitel
chuletaSchnecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin mencionar esa pequeña chuleta, Sam Sparks.
Ganz zu schweigen von dieser kleinen Schnecke, Sam Sparks.
Korpustyp: Untertitel
chuletaHammelkotelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esa chuleta de cordero al menos es hembra?
Ist dieses Hammelkotelett denn wenigstens ein Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
chuletakleiner Spickzettel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Descubrió tu chuleta el día antes del examen?
Sie entdecken Ihr kleinerSpickzettel am Tag vor der Prüfung?
Korpustyp: Untertitel
chuletaSpickzettel bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a darle a Jesse una chuleta.
Ich werde Jesse einen Spickzettelbringen.
Korpustyp: Untertitel
chuletaLammkotelett auch schlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me encantan los bistec…...pero a veces una chuleta es rica.
Egal, wie sehr man Steak liebt, manchmal ist ein Lammkotelettauch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
chuletaSpiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, ahora déme su chuleta.
So, nun geben Sie mir mal Ihren Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
chuletamir fiel herunter Lammkottlet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi chuleta de cordero cayó al piso pero ellos me trajeron otra.
Mir fiel mein Lammkottlet herunter, aber sie haben mir noch eins gebracht.
Korpustyp: Untertitel
chuletaLammkotelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sólo me he comido una chuleta de cordero.
Aber ich habe nur ein Lammkotelett gegessen.
Korpustyp: Untertitel
chuletaKalbskotelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ofrecemos una amplia variedad de exquisitos platos exclusivos de distintas regiones de Italia, como linguine con langostinos, langosta y espárragos trigueros con salsa de vino blanco y chuleta de ternera a la parrilla con glaseado balsámico de romero.
ES
Darüber hinaus bieten wir verschiedene typische Regionalgerichte aus Italien an, z. B. Linguine mit Scampi, Langusten und grüner Spargel in Weißweinsauce sowie gegrilltes Kalbskotelett mit Rosmarin.
ES
Bereiten Sie die Thunfischsauce Cleanse Sardellen, Kapern unter Wasser gewaschen und mit der Frontblende oder mit einem Mixer, hacken, bis ein Brei.
IT
Tiene salsa picante, avocado…...cilantro mezclado con su elección de frijoles, gallin…...chuleta de cerdo.
Mit einer scharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…Ihrer Wahl.
Korpustyp: Untertitel
chuletaSprechzettel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy gustosamente dispuesto a leerles mi chuleta y decirles porqué la Comisión no puede aceptar de nuevo las solicitudes que ya no aceptó en la primera lectura.
Ich bin gerne bereit, Ihnen meinen Sprechzettel vorzulesen und zu sagen, warum die Kommission erneut die Anträge nicht akzeptieren kann, die sie schon in erster Lesung nicht angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "chuleta"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero mis chuletas, mis chuletas, mis chuletas de bebé.
Wenn Sie die Divote gleich wieder einsetzen, die Pitchmarken entfernen und die Bunker harken, werden Sie hierfür bei Ihrem nächsten Besuch dankbar sein. 2.
ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene el secuestro de automóvil, hay una chuleta compras allí, se puede ver que, eso es coche de alguien ahí.
Wir haben es mit Autoschiebern zu tun, das ist eine Hehlerwerkstatt. Siehst du? Da steht ein kompletter Wagen drin.
Korpustyp: Untertitel
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewurfelten Schweineeingeweiden oder die gerostete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberkloten.
Korpustyp: Untertitel
La lista de los productos que pueden acogerse a las restituciones por exportación no incluye ni la panceta ni las chuletas congeladas y deshuesadas.
In der Liste der Produkte, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können, sind gefrorener, entbeinter Bauchspeck und Schweinekamm nicht enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente pensaba que todo sería pan de maíz y chuletas. Y que podría ponerse el uniforme los sábados para ir a la caza del zorro.
Er dachte wohl, es wäre nur Wein, Weib und Gesang un…er könnte seine Uniform samstags zur Fuchsjagd tragen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella me tiene, ella cree que soy gracios…ella me compra ropa interior, ella me pone nuevas hojas en mi afeitador…ella hace esas increíbles chuletas y tu le contaste.
Aber sie mag mich, sie denkt ich bin lustig, sie kauft mir Unterwäsche und wechselt die Klingen meines Rasierers. Und sie macht fantastische Lammkeulen, und du hast es ihr erzählt.
Korpustyp: Untertitel
8 griven por el plov, 12-15 griven por la pizza en 300 gramos y 30 griven por cualquier chuleta con la guarnici?n dif?cil sin escala especial en los precios y el surtido.
8 griwen f?r den Pilaw, 12-15 griwen f?r die Pizza in 300 Gramme und 30 griwen f?r irgendwelche otbiwnuju mit der komplizierten Beilage ohne besondere Ausma? in den Preisen und dem Sortiment.
Calabacín relleno de morcilla de arroz y queso mahonés gratinado Pularda rellena de queso feta y membrillo Chuleta de cordero con queso de cabra gratinado Conejo con cebolla crujiente
Mit Reisblutwurst und gatriniertem Mahon Käse, gefüllte Zucchini Gefüllte Poularde mit Feta Käse und Quitte Lammkottelet mit gratiniertem Ziegenkäse Kaninchen mit knuspriger Zwiebel