Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Sr Dunn y el Sr Unger fueron chupados al espacio.
Mr Dunn und Mr Unger wurden aus einer Luftschleuse gesaugt.
Korpustyp: Untertitel
Comer el coño, chupa pezones en juego sexual de los estudiantes.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, al ver aquí cuántos se chupan los dedos de gusto, dudo que exista una mayoría para rechazar esta propuesta, para rechazar esta institucionalización de la burocracia, siempre más desbordante en el seno de nuestro Parlamento.
Nun bezweifle ich - wenn ich sehe, wie sich hier manche schon die Finger lecken - daß es eine Mehrheit geben wird, die diesen Vorschlag ablehnt, um diese Institutionalisierung der Bürokratie, die in unserem Parlament immer mehr und immer stärker um sich greift, zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aqui, Kars, puedes chupar todo lo que quieras.
Hier, Karst. Hier kannst du dich satt lecken.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que serán unas vacaciones de chuparse los dedos!
ES
Einen Mann zum Beispiel gekonnt nach japanischer Art fesseln oder Zucker von seinen Brustnippeln lecken oder aber einen Flog einsetzen – „Some like it mild, some like it wild“!
¿Barata y metálica, como chupar una moneda grasienta?
Billig und metallisch, als lutsche man an einer Münze?
Korpustyp: Untertitel
Me gusta chupar pollas.
Ich lutsche gerne Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
chupareinen blasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo disfrutaste menos que con aquella enan…a la que encerraste en un horno en Stuttgart, y luego hicieron un agujer…para que te la pudiera chupar durante horas?
Warst du es nicht der eine kleine Frau in Stuttgart in einen Ofen gesperrt hast, in den du ein Loch gebohrt hattest sodass sie dir Stunden lang einenblasen musste?
Korpustyp: Untertitel
Me la puedes chupar después de la práctica.
Du kannst mir nach dem Training einenblasen.
Korpustyp: Untertitel
chuparlutscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te enseñan a chupar un rabo en la academia de la ATF?
Haben sie Ihnen bei gebracht, wie man einen Schwanz lutscht bei der ATF?
Korpustyp: Untertitel
¡Apártense o este hijo de put…...va a chupar esto hasta morir!
Zurück oder dieser verdammte Scheißker…...lutscht das, bis er stirbt!
Korpustyp: Untertitel
chuparblas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te voy a chupar el pito cada que necesite dinero.
- Ich blas dir nicht immer einen, wenn ich Geld brauch.
Korpustyp: Untertitel
No te voy a chupar el pito cada que necesite dinero.
Ich blas dir nicht immer einen, wenn ich Geld brauche.
Korpustyp: Untertitel
chuparSchwanz lutschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Y se la iba a chupar.
- Und ich wollte seinen Schwanzlutschen.
Korpustyp: Untertitel
Antes pierdo una pierna que te la vuelvo a chupar.
Ich verliere lieber ein Bein als nochmal deinen Schwanz zu lutschen.
Korpustyp: Untertitel
chuparstreckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre le gusto chupar camara.
Er streckte seine Nase immer gerne in die Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Siempre le gustó chupar cämara.
Er streckte seine Nase immer gerne in die Kamera.
Korpustyp: Untertitel
chuparkotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sentarse empleado empollón jorobada Nerdy puede voluntariamente todavía en el cargo a la cabeza pronto un nuevo reguero de baba a los pies de chupar, con la esperanza de que algo útil para él para saltar?
DE
Oder sitzt Buckel-Nerdy-Strebermitarbeiter vielleicht freiwillig noch im Büro um demnächst den Chef eine neue Schleimspur vor die Füße zu kotzen, in der Hoffnung, dass etwas Brauchbares für ihn bei rausspringt?
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
chuparLutschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vía oral No chupar ni masticar los comprimidos Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento
Zum Einnehmen Lutschen oder zerkauen Sie die Tabletten nicht Packungsbeilage beachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
chupargesät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un desafío especial, más fácil en áreas donde hay muchos enemigos, y mucho más difícil cuando los enemigos son escasos y Knack cuenta con pocos enemigos a los que chupar la energía.
Es ist eine besondere Herausforderung – leichter in Gegenden mit vielen Gegnern und viel schwerer, wenn die Feinde rar gesät sind und Knack sich nicht ernähren kann.
Tenía unas curvas preciosa…...y el tipo de piernas de las que quisiera uno chupar todo un día.
Sie war kurvenreicher als eine Serpentine, und hatte Beine von der Sorte, die einem glatt unter die Zunge geht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, que no quiere sentarse alrededor de una mesa con un grupo de chicos y chupar la misma cosa?
Ich meine, wer sitzt nicht gern mit ein paar Jungs an einen Tisch und saugt an dem gleichen Teil rum?
Korpustyp: Untertitel
Quizás tengas hambre, recuerdo cuando eras una niñ…y nuestra madre solía decirm…cuanto te gustab…chupar.
Vielleicht hast du Hunger? Ich kann mich gut erinnern, als du klein warst: Unsere Mutter hat immer gesagt, dass du ganz versessen darauf bist z…
Korpustyp: Untertitel
El tornado se pasó justo después de que él terminó de chupar el air…...de su pecho, fue-- - Asqueroso.
Der Tornado verschwand, nachdem er ihr die Luft aus dem Brustraum gesaugt hat, es wa…
Korpustyp: Untertitel
Creo que naciste para chupar rabos.. . y es hora de que hagas lo que naciste para hacer.
Ich halte dich für eine geborene Schwanzlutscherin. Es ist Zeit, dass du das tust, wofür du geboren wurdest.
Korpustyp: Untertitel
¿Un nido de vampiros que de repente se vuelven buenos? Tomando unas vacaciones de chupar a gente inocente. ¿Tendríamos que creer eso?
Ein Vampirnest, dass sich auf einmal nett benimmt eine kleine Auszeit davon nimmt, unschuldige Menschen auszusaugen und wir sollen das glauben?
Korpustyp: Untertitel
Groucho comentó que quería chupar mi sen…...y robar la leche de mi beb…...y por lo tanto ya se va.
Großbraue hier macht Witze darüber, sich an meiner Brust zu säugen und mein Baby seiner Milch zu berauben! Und folglich wird erjetzt gehen. - Ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Felicidades a los Británicos, que ya no necesitan golpear la mesa, pero que son capaces de chupar rueda, como nos lo ha demostrado el gran campeón ciclista holandés Zoetemelk: ellos también han tragado.
Glückwünsche auch an die Briten, die nicht mehr auf den Tisch schlagen müssen, sondern die es jetzt auch verstehen, im Windschatten der anderen zu fahren, wie uns das der berühmte niederländische Radrennfahrer Zoetemelk vorgemacht hat: Auch sie mussten einiges einstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización le permitió a Estados Unidos chupar los ahorros del resto del mundo y consumir más de lo que producía, y así es que su déficit de cuenta corriente alcanzó el 6,2% del PBI en 2006.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2% des BIP erreichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando spielberg leyó el primer borrador del guión, y la idea era que este tío quería ser un político corrupt…para poder chupar del bote, a steven le horrorizó la idea de que los políticos pudieran ser corruptos.
Als spielberg den ersten entwurf des drehbuchs la…und von der idee, dass der kerl ein korrupter politiker sein wollte, der sich vorteile sichern will, war steven entsetzt von der idee, dass politiker korrupt sein könnten.
Korpustyp: Untertitel
e, si un acontecimiento excepcional por accidente causa una ruptura a lo largo de la tubería, un sistema de vacío se empiezan a chupar en el aire, líquidos o sólidos a través de la brecha en el camino.
und, wenn ein außergewöhnliches Ereignis versehentlich verursacht einen Bruch entlang des Rohres, ein Vakuum-System beginnen würde Luft ansaugen, Flüssigkeiten oder Feststoffen, auch durch die Verletzung auf dem Weg.
Sachgebiete: luftfahrt geografie media
Korpustyp: Webseite
La solicitud se basó en datos de la bibliografía sobre fentanilo, complementados con los datos farmacocinéticos sobre Rapinyl y una comparación de la biodisponibilidad de Rapinyl y de Actiq pastillas para chupar, un producto ya autorizado para la administración a demanda de fentanilo a través de la mucosa.
Der Antrag beruhte auf den Daten über Fentanyl aus der Fachliteratur sowie aus pharmakokinetischen Daten über Rapinyl und einem Vergleich der Bioverfügbarkeit von Rapinyl und Actiq Lutschtabletten, einem zugelassenen, bei Bedarf transmukosal verabreichten Fentanyl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que necesitamos es una estrategia generalizada para el cáncer que coordine a los 25 Estados miembros, y dejar de chupar la golosina de la subsidiariedad, con la consecuencia de no conceder dinero de los Fondos Estructurales a fin de desarrollar estos programas.
Was wir brauchen, ist eine Strategie für Krebs als Erkrankung insgesamt, die alle 25 Mitgliedstaaten koordiniert. Wir müssen aufhören, uns an die Subsidiarität zu klammern, denn das hat zur Folge, dass kein Geld aus den Strukturfonds bereitgestellt wird, um diese Programme zu entwickeln.