linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chupar saugen 82
blasen 43 lecken 30 aufsaugen 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chupar lutschen 18 gelutscht 3 lutsche 3 einen blasen 2 lutscht 2 blas 2 Schwanz lutschen 2 streckte 2 kotzen 1 Lutschen 1 gesät 1 daran lutschen 1 an lecken 1 jeder 1

Verwendungsbeispiele

chupar saugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reloj jóvenes esclavas folladas por mosnter pollas, putas sumisas chupar pollas enormes, pervertido BDSM.
Junge Sklavinnen gefickt Mosnter Schwänze, Devote Schlampen saugen riesige Schwänze, perverser BDSM zu sehen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Sr Dunn y el Sr Unger fueron chupados al espacio.
Mr Dunn und Mr Unger wurden aus einer Luftschleuse gesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Comer el coño, chupa pezones en juego sexual de los estudiantes. ES
Essen Muschi, saugen Brustwarzen in Studenten Sex Spiel. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Él se pasa una hora en la oscuridad chupando el sudor del cuello de su dios.
Er steht eine Stunde in der Nacht und saugt den Schweiß von seines Gottes haariger Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Chupó la polla en el partido de ayer. ES
Sie saugte seinen Schwanz auf der gestrigen Party. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, que no quiere sentarse alrededor de una mesa con un grupo de chicos y chupar la misma cosa?
Ich meine, wer sitzt nicht gern mit ein paar Jungs an einen Tisch und saugt an dem gleichen Teil rum?
   Korpustyp: Untertitel
Ver a vietual babes jugando entre sí, masturbarse, chupar pollas y tener una gran mierda. ES
Vietual Babes spielen miteinander, masturbieren, saugen Schwänze und haben eine große Fuck zu sehen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Le pone la mano en la espalda …...deja que le chupe el dedo.
Sie legt ihre Hand auf ihren Rücke…sie lässt sie an ihrem Finger saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Probar nuevas caricaturas hentai completa de muñecas desnudas masturbandose y chupando a chicos virtuales.
Versuchen Sie neue Hentai Cartoons naked Babes masturbieren und saugen virtuellen Jungs voller.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chupar rueda . . .
chupar el pulgar .
pastilla para chupar comprimida .
Pastilla para chupar .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "chupar"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitas chupar alguna cosa.
Du brauchst immer was zum Nuckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a chupar las píldoras que tomaba.
Es beginnt einige Tabletten aufzunehmen, die er genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A las putas les encanta chupar verga.
Die stehen alle auf Schwanzlutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo chupar el Thames hasta dejarlo seco.
Ich könnte die Themse leersaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos hiciste chupar ranas congeladas.
Du hast uns gefrorene Frösche als Medizin gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi amiga te quiere chupar la verga!
- Meine Freundin will euch einen abkauen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cocinar con algo para chupar?
Dürfte ich mit dem Saug-Dings kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Juegos Hentai para adultos Chupar pene trio
Hentai Spiele für Erwachsene Bondage sexy madchen
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Nana Mae Frost me puede chupar la verga.
Nana Mae Frost kann mich kreuzweise.
   Korpustyp: Untertitel
Te chupare la pija por 500 sin condon.
Für 500 blase ich dir einen, ohne Gummi.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de chupar ese puro y deja ese lápiz.
Hör auf, an der Zigarre zu nuckeln und leg den Stift weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que ahora el requisito es chupar pijas!
Jetzt ist das die Voraussetzung für Scheiss-Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que se va a chupar felizmente el Adderal.
- Ich bin sicher, er freut sich über das Adderall.
   Korpustyp: Untertitel
Chupar los confites y dejarlos sobre la cama.
Die Schokolade ablutschen, und die Nüsse aufs Bett werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero vas a chupar la polla de los negocios.
In Ordnung, erstens, bläst du den Show-Biz-Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
No se empezarán a chupar la verga entre ustedes, ¿verdad?
Ihr fangt jetzt aber nicht an, euch die Schwänze zu Iutschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes exprimir la vida y chupar hasta la última gota.
Du kannst jetzt die Chance ergreifen und die Scheiße rauslecken.
   Korpustyp: Untertitel
Que intentas chupar tu pene, pero no se hace así.
Ja, sieht aus, als ob du dir den Schwanz lutschst. Aber so mach ich das nie.
   Korpustyp: Untertitel
Chupar pollas 3D porno juegos XXX, comprar juegos para adultos. ES
Kostenlose Erotik Spiele für Erwachsene und 3D Porno Spiele XXX zu kaufen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
No, la cosa para chupar no está bien.
Nee, das Saug-Dings ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chupar pollas y beber corridas pegajosas y esperma caliente. ES
Trinken klebrigen Abspritzen und heiße Sperma. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Su comida puede chupar, sino que hace una media tarta de mierda.
Sein Essen mag zwar scheiße sein, aber er backt da echt einen heftigen Kuchen voller Kuhscheiße zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tan malo como bajarse a chupar? No. Pero por ahí va la cosa.
Es ist nicht so, wie ihr die Muschi auszulecken, aber fast dieselbe Liga.
   Korpustyp: Untertitel
¡Maldita sea! ¡Me voy a chupar toda la energía del estado!
Verdammt, ich werde sämtliche Elektrizität des Staates aussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a chupar el nabo que te cagas. Ya verán.
Sie saugt mich aus, ihr werdet schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a chupar una polla sorda por ti y voy …Voy a asfixiarme con ella.
Ich blase nen tauben Schwanz für dich, Kumpe…...und ich ersticke dran.
   Korpustyp: Untertitel
Una putada, pero prefiero jugar. No hay nada peor que chupar banquillo.
Traurig, aber ich spiel' lieber mit, statt auf der Bank zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, te diré algo, si fallas este tir…...me tienes que chupar la verga.
Wenn du wieder nicht triffst, lutschst du mir den Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo es si tu solución es chupar un tubo de escape.
Doch ist es, wenn die Lösung vorsieht, dass man an einem Auspuff nuckelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y hace ese perfecto sonido de chupar de los dibujos animado…
Und sie macht, wie diesen kleinen perfekten Zeichentrickfilmton.
   Korpustyp: Untertitel
Pilla el autobús y lárgate a chupar pollas al mercadillo Bu:
Verreck´ und leck´ auf dem Flohmarkt Schwänze. Bu:
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si el sangrado se detiene, dale a tu hijo un cubito de hielo para chupar. ES
Der Schnuller sollte nie zu lange im Mund Deines Kindes bleiben. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cada comprimido para chupar contiene 100 mg de glutatión y 66 mg de vitamina C.
Jede Lutschtablette enthält 100 mg Glutathion und 66 mg Vitamin C.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para celebrar el término de las vacas, nos juntamos a chupar con Rodrigo y Karla.
Um das Ende des Urlaubs zu feiern, haben wir mit Rodrigo und Karla einen Cocktail-Abend organiziert.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
Tenía unas curvas preciosa…...y el tipo de piernas de las que quisiera uno chupar todo un día.
Sie war kurvenreicher als eine Serpentine, und hatte Beine von der Sorte, die einem glatt unter die Zunge geht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, que no quiere sentarse alrededor de una mesa con un grupo de chicos y chupar la misma cosa?
Ich meine, wer sitzt nicht gern mit ein paar Jungs an einen Tisch und saugt an dem gleichen Teil rum?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tengas hambre, recuerdo cuando eras una niñ…y nuestra madre solía decirm…cuanto te gustab…chupar.
Vielleicht hast du Hunger? Ich kann mich gut erinnern, als du klein warst: Unsere Mutter hat immer gesagt, dass du ganz versessen darauf bist z…
   Korpustyp: Untertitel
El tornado se pasó justo después de que él terminó de chupar el air…...de su pecho, fue-- - Asqueroso.
Der Tornado verschwand, nachdem er ihr die Luft aus dem Brustraum gesaugt hat, es wa…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que naciste para chupar rabos.. . y es hora de que hagas lo que naciste para hacer.
Ich halte dich für eine geborene Schwanzlutscherin. Es ist Zeit, dass du das tust, wofür du geboren wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un nido de vampiros que de repente se vuelven buenos? Tomando unas vacaciones de chupar a gente inocente. ¿Tendríamos que creer eso?
Ein Vampirnest, dass sich auf einmal nett benimmt eine kleine Auszeit davon nimmt, unschuldige Menschen auszusaugen und wir sollen das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Groucho comentó que quería chupar mi sen…...y robar la leche de mi beb…...y por lo tanto ya se va.
Großbraue hier macht Witze darüber, sich an meiner Brust zu säugen und mein Baby seiner Milch zu berauben! Und folglich wird erjetzt gehen. - Ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades a los Británicos, que ya no necesitan golpear la mesa, pero que son capaces de chupar rueda, como nos lo ha demostrado el gran campeón ciclista holandés Zoetemelk: ellos también han tragado.
Glückwünsche auch an die Briten, die nicht mehr auf den Tisch schlagen müssen, sondern die es jetzt auch verstehen, im Windschatten der anderen zu fahren, wie uns das der berühmte niederländische Radrennfahrer Zoetemelk vorgemacht hat: Auch sie mussten einiges einstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización le permitió a Estados Unidos chupar los ahorros del resto del mundo y consumir más de lo que producía, y así es que su déficit de cuenta corriente alcanzó el 6,2% del PBI en 2006.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2% des BIP erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando spielberg leyó el primer borrador del guión, y la idea era que este tío quería ser un político corrupt…para poder chupar del bote, a steven le horrorizó la idea de que los políticos pudieran ser corruptos.
Als spielberg den ersten entwurf des drehbuchs la…und von der idee, dass der kerl ein korrupter politiker sein wollte, der sich vorteile sichern will, war steven entsetzt von der idee, dass politiker korrupt sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
e, si un acontecimiento excepcional por accidente causa una ruptura a lo largo de la tubería, un sistema de vacío se empiezan a chupar en el aire, líquidos o sólidos a través de la brecha en el camino.
und, wenn ein außergewöhnliches Ereignis versehentlich verursacht einen Bruch entlang des Rohres, ein Vakuum-System beginnen würde Luft ansaugen, Flüssigkeiten oder Feststoffen, auch durch die Verletzung auf dem Weg.
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
La solicitud se basó en datos de la bibliografía sobre fentanilo, complementados con los datos farmacocinéticos sobre Rapinyl y una comparación de la biodisponibilidad de Rapinyl y de Actiq pastillas para chupar, un producto ya autorizado para la administración a demanda de fentanilo a través de la mucosa.
Der Antrag beruhte auf den Daten über Fentanyl aus der Fachliteratur sowie aus pharmakokinetischen Daten über Rapinyl und einem Vergleich der Bioverfügbarkeit von Rapinyl und Actiq Lutschtabletten, einem zugelassenen, bei Bedarf transmukosal verabreichten Fentanyl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo que necesitamos es una estrategia generalizada para el cáncer que coordine a los 25 Estados miembros, y dejar de chupar la golosina de la subsidiariedad, con la consecuencia de no conceder dinero de los Fondos Estructurales a fin de desarrollar estos programas.
Was wir brauchen, ist eine Strategie für Krebs als Erkrankung insgesamt, die alle 25 Mitgliedstaaten koordiniert. Wir müssen aufhören, uns an die Subsidiarität zu klammern, denn das hat zur Folge, dass kein Geld aus den Strukturfonds bereitgestellt wird, um diese Programme zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte