linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

chusma Pöbel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabría esperar un esfuerzo mucho mayor de parte de la Unión Europea, pero es evidente que consideramos que estamos por encima de la chusma.
Man könnte aufseiten der Europäischen Union größere Anstrengungen erwarten, aber ganz offensichtlich sind wir der Meinung, dass wir über dem einfachen Pöbel stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera sentimientos hacia mí, dejaría de juntarse con esa chusma con la que le he visto.
Empfänden Sie etwas für mich, würden Sie sich nie mit dem Pöbel abgeben, den ich sah.
   Korpustyp: Untertitel
¿O interrumpí tu reunión con la chusma?
Oder habe ich ein Gespräch mit diesem Pöbel unterbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una seria invasión de chusma en estos rumbo…...desde la baja federal de tasas.
Hier gibt es eine regelrechte Invasion des Pöbels, seit die Kredite so billig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaremos a la chusma a la calle.
Holen wir den Pöbel auf die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo no vendría la chusma.
Mit einem kräftigen Aufschlag halten wir den Pöbel fern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa chusma jamás entrará en el castillo!
Dieser Pöbel kann die Burg nicht stürmen!
   Korpustyp: Untertitel
Los señores luchan mejor que la chusma.
Gentlemen kämpfen besser als der Pöbel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no corres a ver a esa chusma que tanto quieres y les pides 8.000 dólares?
Warum gehen Sie nicht zu dem Pöbel, den Sie so lieben und pumpen sich von denen die 8.000?
   Korpustyp: Untertitel
Su chusma morirá tal como esos esclavo…si deja de ser leal por un instante al nuevo orden.
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "chusma"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La gente se volvió chusma.
Die Menschen wurden wie Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Son chusma malvada y peligrosa.
Sie sind böse! Gefährlicher Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
La chusma debe mantenerse unida.
Wir Malocher müssen zusammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento, ponga a esa chusma en orden.
Sergeant, bringen Sie diesen Haufen auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Dastan lidera una compañía de chusma callejera.
Dastan führt ein Straßenpack an.
   Korpustyp: Untertitel
Todd Newbury nos llamó chusma blanca.
Todd Newbury hat unsere Familie beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y acaso ahora no está complaciendo a la chusma?
- Und was machen Sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá toda esa chusma de caballeros se degollaran entre ellos!
Möge denn so das ganze Rittergezücht unter sich selber sich würgen!
   Korpustyp: Untertitel
Está siendo tontamente engañada por esta chusma con la que se rodea.
Ihr werdet aufs abscheulichste beschwindelt, von den speichelleckenden Kröten mit denen Ihr Euch umgebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca confi…...en esa chusma que se apiñó en torno a él.
Diese Mischpoche, die sich am Obersalzberg um ihn rotte…...war mir noch nie geheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Devuelve a esa chusma maldita y desalmada al infierno a partir del 9 de octubre.
Ab dem 9. Oktober beförderst Du verfluchte, seelenlose und verdammte Schurken zurück in die Hölle.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a ti, Liana de Saint-Martin, eres incluso más culpable que el resto de esta chusma patética.
Sie! Liana de Saint Martin! Sie sind sogar noch schuldiger als der Rest dieses pathetischen Haufens.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a eso has dejado de ser una cubanita chusma para convertirte en una mujer hermosa y rutilante.
Dank dessen bist du nicht mehr eine vulgäre Kubanerin und bist eine schöne und glänzende Frau geworden.
   Korpustyp: Untertitel
El Zyklon-B, ha sido desarrollado con exit…para usarlo en el despioje de ropa y segurmante sera igual de eficiente con la chusma humana.
Zyklon B wurde entwickelt, nach erfolgreichem Einsatz bei der Entlausung von Kleidungsstücken. Bei menschlichem Ungeziefer wird es genauso effizient sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su tarea consistía en reunir a la chusma de los luchadores de la libertad en un ejército, pero no hubo tiempo de frenar la avanzada soviética.
Er sollte die bunt zusammen gewürfelten Freiheitskämpfer zu einer Armee schmieden, doch die Zeit war zu kurz, um den sowjetischen Vormarsch zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre la chusma que hemos visto invadir las explotaciones agrícolas hay pocas personas que puedan pagarse los empleados, la maquinaria, las semillas y los abonos necesarios para explotar esas tierras y obtener productos que puedan exportarse.
Nur wenige unter denjenigen, welche die Farmen überfallen haben, könnten die Arbeitskräfte, die Maschinen, das Saatgut und die Düngemittel bezahlen, um diese Betriebe so zu führen, daß dort Güter für den Export produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mientras estabamos con el asunto, Me enteré de algo de ese joven chusma en el Block E no estaban parados para el Himno Nacional, al terminar la TV anoche.
- Da wir gerade beim Thema sind, ich habe bemerkt, dass ein paar der Jungen im E-Block bei der Nationalhymne zum Sendeschluss nicht aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta característica permite a nuestros vídeomicroscopios VCR-Z CX de poder medir con gran precisión el valor de profundidad de microincisiónes o chusmas sobre superficies llanas o curvas de diferentes materiales apoyando directamente el instrumento sobre la superficie de analizar.
Diese Eigenschaft erlaubt zu unseren VCR-Z CX Videomikroskope mit großer Präzision den Wert von Tiefe von Mikroengravuren oder Cliquen auf ebene oder kurven Oberflächen von verschiedenen Materialen messen, direkt das Gerät auf die Oberfläche zu analyzieren legend, zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
A mí no me gustan las bellezas naturales, me gustan las mujeres como tú, hechas por la buena ropa, la buena comida, el maquillaje, los masajes; gracias a eso has dejado de ser una cubanita chusma para convertirte en una mujer hermosa y rutilante.
Mir gefällt die natürliche Schönheit nicht, ich mag Frauen wie du, gemacht durch gute Kleidung, gutes Essen, Make-up und Körpermassage; dank dessen bist du nicht mehr eine vulgäre Kubanerin und bist eine schöne und glänzende Frau geworden.
   Korpustyp: Untertitel