Cabría esperar un esfuerzo mucho mayor de parte de la Unión Europea, pero es evidente que consideramos que estamos por encima de la chusma.
Man könnte aufseiten der Europäischen Union größere Anstrengungen erwarten, aber ganz offensichtlich sind wir der Meinung, dass wir über dem einfachen Pöbel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera sentimientos hacia mí, dejaría de juntarse con esa chusma con la que le he visto.
Empfänden Sie etwas für mich, würden Sie sich nie mit dem Pöbel abgeben, den ich sah.
Korpustyp: Untertitel
¿O interrumpí tu reunión con la chusma?
Oder habe ich ein Gespräch mit diesem Pöbel unterbrochen?
Korpustyp: Untertitel
Ha habido una seria invasión de chusma en estos rumbo…...desde la baja federal de tasas.
Hier gibt es eine regelrechte Invasion des Pöbels, seit die Kredite so billig sind.
Korpustyp: Untertitel
Sacaremos a la chusma a la calle.
Holen wir den Pöbel auf die Straßen.
Korpustyp: Untertitel
De ese modo no vendría la chusma.
Mit einem kräftigen Aufschlag halten wir den Pöbel fern.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa chusma jamás entrará en el castillo!
Dieser Pöbel kann die Burg nicht stürmen!
Korpustyp: Untertitel
Los señores luchan mejor que la chusma.
Gentlemen kämpfen besser als der Pöbel.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no corres a ver a esa chusma que tanto quieres y les pides 8.000 dólares?
Warum gehen Sie nicht zu dem Pöbel, den Sie so lieben und pumpen sich von denen die 8.000?
Korpustyp: Untertitel
Su chusma morirá tal como esos esclavo…si deja de ser leal por un instante al nuevo orden.
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Pero en cuanto se iba a celebrar la boda, saliendo el zorro viejo de debajo del banco, propinó un buen vapuleo a toda aquella chusma y los arrojó a la calle junto con dama Raposa.
Als aber eben die Hochzeit sollte gefeiert werden, da regte sich der alte Herr Fuchs unter der Bank, prügelte das ganze Gesindel durch und jagte es mit der Frau Füchsin zum Haus hinaus.
¿Realmente piensa que estará a salvo de esta chusma?
Denken Sie wirklich, dass Sie vor diesem Gesindel sicher sind?
Korpustyp: Untertitel
La chusma: he conocido personas que ocupan el cargo de teniente de alcalde y que sólo pueden ser calificadas de chusma.
Es ist tatsächlich Gesindel, ich habe selbst Menschen getroffen, die sich dort als stellvertretender Bürgermeister aufspielten und nur mit diesem Titel angeben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han entrado a robar y la chusma esa ha rajado dos maletas.
Eingebrochen haben sie und mir halt zwei Koffer aufgeschlitzt, das Gesindel.
Korpustyp: Untertitel
Exactamente cinco minutos para que tú y tu maloliente chusma os vayáis.
Genau 5 Minuten, damit du und dein Gesindel die Stadt verlassen können.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser así como mantienen alejada a la chusma.
So halten sie wahrscheinlich das Gesindel raus.
Korpustyp: Untertitel
La próxima semana les enseñaré a preparar un fantástico beigne…que a la chusma le gusta llama…
Nächste Woche zeige ich Ihnen, wie man köstliche Beignets macht, die das Gesindel ger…
Korpustyp: Untertitel
Tenían que saber Uds., señores, que toda la chusma se daría cita aquí.
Sie mussten wissen, meine Herren, dass sich alles Gesindel hier treffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Un Ejército de chusma.
Eine Armee von Gesindel.
Korpustyp: Untertitel
chusmaPack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ministro francés ha utilizado los términos inaceptables de«gamberros» y «chusma» para referirse a los jóvenes que reaccionan contra el aislamiento social, la miseria y el paro que son las condiciones en las que han de vivir.
Ein französischer Minister hat unannehmbare Bezeichnungen wie "Rowdys" und "Pack" für Jugendliche benutzt, die auf ihre gesellschaftliche Isolierung, auf Armut und Arbeitslosigkeit reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos quien les enseñe a esa chusma un poco de respeto.
Man müsste dem Pack den Respekt mit Pulver und Blei beibringen.
Korpustyp: Untertitel
chusmaBettler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace aquí toda esta chusma?
Wer sind nur all diese Bettler?
Korpustyp: Untertitel
chusmaSchläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abdel no es chusma.
Abdel ist kein Schläger.
Korpustyp: Untertitel
chusmaPöbels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido una seria invasión de chusma en estos rumbo…...desde la baja federal de tasas.
Hier gibt es eine regelrechte Invasion des Pöbels, seit die Kredite so billig sind.
Korpustyp: Untertitel
chusmaSauhaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los japoneses, ahora comandamos una chusma.
Dank der Japaner kommandieren wir einen Sauhaufen.
Korpustyp: Untertitel
chusmakräftigen Aufschlag halten fern wir Pöbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo no vendría la chusma.
Mit einem kräftigen Aufschlag halten wir den Pöbel fern.
Korpustyp: Untertitel
chusmaeinfachem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínate, vive con la chusma.
Unvorstellbar, dass sie unter einfachem Volk lebt.
Korpustyp: Untertitel
chusmaordinär Elementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno se vuelve grosero cuando trata con esta chusma.
Man wird ordinär durch Kontakte mit diesen Elementen.
Korpustyp: Untertitel
chusmaLeuten fertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adonde voy saben cómo tratar a esa chusma.
Dort, wo ich hingehe, wissen sie, wie man mit solchen Leutenfertig wird.
Korpustyp: Untertitel
chusmaHaufen hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de lo que puedo decir de ésta chusma.
Mehr als ich über diesen Haufenhier sagen könnte.
Korpustyp: Untertitel
chusmaUnflat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No escucho a la chusma.
Ich höre nicht auf Unflat.
Korpustyp: Untertitel
chusmaNiederen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les da a los grandes una opción de conseguir la gloria. y la chusma un respiro de sus preocupaciones.
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
Korpustyp: Untertitel
chusmaMenge auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guárdese la sabiduría para la chusma, Stanley.
Heben Sie ihre kleinen Weisheiten für die Mengeauf, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
chusmawahrscheinlich Gesindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser así como mantienen alejada a la chusma.
So halten sie wahrscheinlich das Gesindel raus.
Korpustyp: Untertitel
chusmaSippschaft per Schub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no partimos para las once, os llevarán a ti y a tu chusma a Alemania.
Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben Dann transportiert man dich morgen mit deiner SippschaftperSchub nach Deutschland
Korpustyp: Untertitel
chusmaMarionetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cierra el pico, tú y esa chusma que te has traído!
La chusma: he conocido personas que ocupan el cargo de teniente de alcalde y que sólo pueden ser calificadas de chusma.
Es ist tatsächlich Gesindel, ich habe selbst Menschen getroffen, die sich dort als stellvertretender Bürgermeister aufspielten und nur mit diesem Titelangebenwollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "chusma"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente se volvió chusma.
Die Menschen wurden wie Ungeziefer.
Korpustyp: Untertitel
Son chusma malvada y peligrosa.
Sie sind böse! Gefährlicher Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
La chusma debe mantenerse unida.
Wir Malocher müssen zusammen halten.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, ponga a esa chusma en orden.
Sergeant, bringen Sie diesen Haufen auf Trab.
Korpustyp: Untertitel
Dastan lidera una compañía de chusma callejera.
Dastan führt ein Straßenpack an.
Korpustyp: Untertitel
Todd Newbury nos llamó chusma blanca.
Todd Newbury hat unsere Familie beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y acaso ahora no está complaciendo a la chusma?
- Und was machen Sie jetzt?
Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá toda esa chusma de caballeros se degollaran entre ellos!
Möge denn so das ganze Rittergezücht unter sich selber sich würgen!
Korpustyp: Untertitel
Está siendo tontamente engañada por esta chusma con la que se rodea.
Ihr werdet aufs abscheulichste beschwindelt, von den speichelleckenden Kröten mit denen Ihr Euch umgebt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca confi…...en esa chusma que se apiñó en torno a él.
Diese Mischpoche, die sich am Obersalzberg um ihn rotte…...war mir noch nie geheuer.
Korpustyp: Untertitel
Devuelve a esa chusma maldita y desalmada al infierno a partir del 9 de octubre.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a ti, Liana de Saint-Martin, eres incluso más culpable que el resto de esta chusma patética.
Sie! Liana de Saint Martin! Sie sind sogar noch schuldiger als der Rest dieses pathetischen Haufens.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a eso has dejado de ser una cubanita chusma para convertirte en una mujer hermosa y rutilante.
Dank dessen bist du nicht mehr eine vulgäre Kubanerin und bist eine schöne und glänzende Frau geworden.
Korpustyp: Untertitel
El Zyklon-B, ha sido desarrollado con exit…para usarlo en el despioje de ropa y segurmante sera igual de eficiente con la chusma humana.
Zyklon B wurde entwickelt, nach erfolgreichem Einsatz bei der Entlausung von Kleidungsstücken. Bei menschlichem Ungeziefer wird es genauso effizient sein.
Korpustyp: Untertitel
Su tarea consistía en reunir a la chusma de los luchadores de la libertad en un ejército, pero no hubo tiempo de frenar la avanzada soviética.
Er sollte die bunt zusammen gewürfelten Freiheitskämpfer zu einer Armee schmieden, doch die Zeit war zu kurz, um den sowjetischen Vormarsch zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre la chusma que hemos visto invadir las explotaciones agrícolas hay pocas personas que puedan pagarse los empleados, la maquinaria, las semillas y los abonos necesarios para explotar esas tierras y obtener productos que puedan exportarse.
Nur wenige unter denjenigen, welche die Farmen überfallen haben, könnten die Arbeitskräfte, die Maschinen, das Saatgut und die Düngemittel bezahlen, um diese Betriebe so zu führen, daß dort Güter für den Export produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mientras estabamos con el asunto, Me enteré de algo de ese joven chusma en el Block E no estaban parados para el Himno Nacional, al terminar la TV anoche.
- Da wir gerade beim Thema sind, ich habe bemerkt, dass ein paar der Jungen im E-Block bei der Nationalhymne zum Sendeschluss nicht aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Esta característica permite a nuestros vídeomicroscopios VCR-Z CX de poder medir con gran precisión el valor de profundidad de microincisiónes o chusmas sobre superficies llanas o curvas de diferentes materiales apoyando directamente el instrumento sobre la superficie de analizar.
Diese Eigenschaft erlaubt zu unseren VCR-Z CX Videomikroskope mit großer Präzision den Wert von Tiefe von Mikroengravuren oder Cliquen auf ebene oder kurven Oberflächen von verschiedenen Materialen messen, direkt das Gerät auf die Oberfläche zu analyzieren legend, zu können.
A mí no me gustan las bellezas naturales, me gustan las mujeres como tú, hechas por la buena ropa, la buena comida, el maquillaje, los masajes; gracias a eso has dejado de ser una cubanita chusma para convertirte en una mujer hermosa y rutilante.
Mir gefällt die natürliche Schönheit nicht, ich mag Frauen wie du, gemacht durch gute Kleidung, gutes Essen, Make-up und Körpermassage; dank dessen bist du nicht mehr eine vulgäre Kubanerin und bist eine schöne und glänzende Frau geworden.