Esta área era una ciénaga y el hombre la transformó: hoy en día hay un lago y es un destino turístico popular.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hillary se llevó a Charlotte a la ciénaga.
Hillary ist mit Charlotte im Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, en esta ciénaga del samsara no existe la felicidad;
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Europa no puede seguir esperando que se registre un crecimiento en los Estados Unidos, sino que debe salir mediante su propio esfuerzo de la ciénaga del desempleo masivo, una inversión inadecuada y la incapacidad de coordinación.
Europa kann nicht mehr auf das Wachstum in den USA warten. Europa muss sich also an den eigenen Haaren aus dem Sumpf von Massenarbeitslosigkeit, von mangelnden Investitionen und mangelnder Koordinierungsfähigkeit herausziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que Hillary llevó a Charlotte a la ciénaga.
Also nahm Hillary Charlotte mit in den Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
Habiendo tanto en juego, tiene sentido colocar centinelas cerca de todos las ciénagas, ciudades, mercados públicos y corrales de la Tierra.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Noch ein paar Schritte, und Sie wären in den Sumpfgeraten.
Korpustyp: Untertitel
Unos metros más y habría entrado en la ciénaga.
Noch ein paar Schritte, und Sie wären in den Sumpfgeraten.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaMorast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dejamos que Europa se diluya por la ampliación, nos ahogaremos en nuestra propia ciénaga política.
Wenn wir Europa durch die Erweiterung verwässern lassen, versinken wir in unserem eigenen politischen Morast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno y los servicios de seguridad de Pakistán no se hacen con el control de la situación, el país se hundirá en la ciénaga del extremismo.
Wenn die pakistanische Regierung und die Sicherheitsdienste die Lage nicht in den Griff bekommen, wird das Land in den Morast des Extremismus absinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciénagaSumpflokalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localizamos su nave en la ciénaga.
Wir haben bereits ihr Sternenschiff im Sumpflokalisiert.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaRuin treibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sudáfrica ejerce una fuerte influencia política sobre el Gobierno de Mugabe, y Sudáfrica debe mostrar un liderazgo fuerte y decisivo en este tema para la gente de Zimbabue y también para la gente de África, que tienen que ver cómo este dirigente está hundiendo su país en una ciénaga.
Südafrika übt auf die Mugabe-Regierung starken politischen Einfluss aus, und Südafrika muss sich mit ganzer Kraft und Entschiedenheit für die Menschen Simbabwes und auch für die Menschen Afrikas einsetzen, die zusehen müssen, wie dieses Staatsoberhaupt sein Land in den Ruintreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciénagaMoor und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ciénaga de arenas movedizas.
Nur Moorund Treibsand.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaSumpf geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nos trajo a una ciénaga!
Er hat uns in einen Sumpfgeführt.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaSumpf sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dejó embarazada. La arrojó a la ciénaga.
Er hat sie geschwänger…und ließ sie im Sumpfsitzen.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaDrecksumpfes abgesunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enseñarle mi carta, has caído más bajo que la capa más antigua de mierda prehistórica del fondo de una ciénaga de Nueva Jersey.
Damit, ihm den Brief zu zeigen…...bist du auf die niedrigste Ebene prähistorischer Froschscheiß…...in der Tiefe eines Drecksumpfesabgesunken.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaSumpfversammelte anzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos mandando todas las tropas contra este ejército de la ciénaga.
Wir entsenden alle Truppen, um die im Sumpfversammelte Armee anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaursprünglich Sumpf wohingegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta área era una ciénaga y el hombre la transformó: hoy en día hay un lago y es un destino turístico popular.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciénagaSumpf führen und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero la pared debería estar alrededor de mi ciénaga, no en medio.
Ja, schon. Aber die Mauer sollte um einen Sumpf herum führen, und nicht durch ihn hindurch.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaSumpf sickert herein hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se filtra el agua de la ciénaga.
Das Wasser aus dem Sumpf sickert hier herein.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaSumpfland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tío podría tener una ciénaga en Florida o un rancho en Texas, por lo que sabemos.
Der Kerl hätte ein Sumpfland in Florida oder eine Ranch in Texas haben können.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaScheißhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se arrastran para salir de la ciénaga, vienen aquí, a mi casa, y derraman sangre porque no sabe cómo se hacen los negocios.
Die kriechen aus ihrem Scheißhaus und vergießen Blut, hier in meinem Haus…nur weil der da nicht weiß, wie man Geschäfte macht.
Korpustyp: Untertitel
ciénagaSumpf voller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, según las quejas que han presentado organismos sociales de la zona, el funcionamiento de dicha planta depuradora biológica deteriora el entorno y ha convertido el vecindario en una ciénaga, donde viven mosquitos que crean serios problemas a los habitantes.
Nach Klagen von Vertretern der Öffentlichkeit vor Ort belastet die biologische Kläranlage zudem die Umwelt und verwandelt die nahe gelegene Bucht in einen Sumpfvoller Mücken, was für die Anwohner ein massives Problem darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
ciénagaCiénaga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciénaga es una de las áreas de invernada más importante del archipiélago cubano, pues sirve de refugio a grandes grupos de aves migratorias.
Según palabras de un Ministro alemán, «cuando es necesario drenar la ciénaga, no se pierde el tiempo preguntando a las ranas».
Ein deutscher Minister wird mit den Worten zitiert: 'Wer einen Sumpftrockenlegenwill, darf nicht die Frösche fragen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciénagaSumpf trockenlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que drenar esta ciénaga y adoptar medidas, y, con el plan de acción y la ayuda y cooperación de otros órganos como el Consejo de Europa, la OSCE y las Naciones Unidas, podremos hacerlo.
Mit Hilfe des Aktionsplans sowie der Zusammenarbeit mit anderen Institutionen – dem Europarat, der OSZE, den Vereinten Nationen – müssen wir diesen Sumpftrockenlegen und aktiv werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ecosistemas de ciénagas
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ciénaga"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No iré por La Ciénaga.
- Genau, ich fahre nicht über La Cienega.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ciénaga tóxica de Zanica (Bérgamo — Italia)
Fue este fracaso, y la ciénaga que Estados Unidos había vuelto a pisar tan confiadamente, lo que llevó a los votantes a rechazar a Bush.
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuyos alientos aborrezco como las emanaciones de las ciénagas pestilentes y cuyo afecto estimo como los esqueletos de los muertos insepultos que corrompen mi aire.
Gemeines Hundepack, des Hauch ich hass wie fauler Sümpfe Dunst! Und dessen Liebe ich schätze wie totes Aas unbegrabener Männer, das mir die Luft verpestet!
Korpustyp: Untertitel
Ray reconoce que lo más difícil son los tramos planos de las ciénagas, que a veces pueden ser de más de 90 kilómetros de longitud.
Hier befindet sich auch das südlichst gelegene Torfmoor-Reservat Europas, in welchem Überreste von Mammuts und anderen prähistorischen Tieren gefunden wurden.
Die Felder, Sümpfe und Inseln des Shannon-Erne strahlen Gelassenheit aus, während Sie Enten, Gänse, Seeschwalben, Blässhühner und Haubentaucher beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de un singular complejo de ecosistemas —compuesto por bosques higrófilos, lagos, prados inundables, ciénagas, ríos, matorrales y tierras de cultivo—, que pertenece a la red Natura 2000 y está protegido por el Convenio Internacional de Ramsar.
Es handelt sich um ein seltenes Geflecht von Ökosystemen mit hygrophilen Wäldern, Seen, Feuchtwiesen, Schlammgebieten, Flüssen, Heidegebieten und landwirtschaftlichen Flächen, das in das Netz Natura 2000 integriert und durch die internationale Ramsar-Konvention geschützt ist.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Bush padre sabía que se hundiría en una ciénaga, que la caída de Sadam Hussein comportaría confrontaciones étnicas y religiosas que no se podrían controlar desde fuera.
In Wahrheit war dieser sich bewusst, dass er in Bedrängnis geraten würde, dass der Sturz von Saddam zu ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen führen würde, die von außen nicht steuerbar gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las rebeliones de los Sciitas a conclusión de la segunda guerra del Golfo en 1991, muchos rebeldes y disertadores se refugiaron en los 150.000 km2 de ciénagas.
IT
Als nach Aufständen der Schiiten in der Folge des 2. Golfkrieges 1991 zahlreiche Aufständische und Deserteure in das unwegsame, 150.000 km2 große Gebiet flüchteten, nahm Saddam Hussein dies zum Anlass, die gesamte Region trocken zu legen.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX, los colonialistas europeos en África se establecieron en las montañas más frescas para eludir el peligroso aire de las ciénagas ( mal aria, otra denominación del paludismo) de las tierras bajas.
Jahrhundert ließen sich europäische Siedler in Afrika in den kühleren Bergregionen nieder, um der gefährlichen Brühlluft ( mal - aria) in den Niederungen zu entgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parque Nacional de Kampinos fue inaugurado el 16 de enero del año 1959, con el objetivo de proteger los complejos de dunas de tierra firme mejor conservados en Europa, y los ambientes naturales de bosques y ciénagas.
PL
Der Kampinos-Nationalpark wurde am 16. Januar 1959 zum Schutz der besterhaltenen binnenländischen Dünenlandschaft in Europa, sowie der dortigen natürlichen Wald- und Sumpfgemeinschaften gegründet.
PL
Los paisajes estonios son sorprendentemente diversos – playas desiertas, frondosos bosques, pintorescos lagos y ríos, ciénagas misteriosas y rica flora y fauna son sólo algunos de los tesoros que le esperan.
Die Natur Estlands hat viel für Sie im Angebot – menschenleere Strände, tiefe Wälder, malerische Binnengewässer, geheimnisvolle Moorlandschaften und eine artenreiche Flora und Fauna.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que un día fue una gran metrópolis repleta de rascacielos, hoy es una impresionante jungla, con siete paisajes diferentes que van desde ríos salvajes y densas ciénagas hasta campos enormes o zonas repletas de árboles de alta copa.
Einst eine lebhafte Metropole mit Straßen und Wolkenkratzern, nun ein üppiger städtischer Regenwald, mit sieben verschiedenen Landschaften, von reißenden Flüssen oder großen Sumpfgebieten bis hin zu offenen Feldern oder dichten Wäldern.
Valiosas especies maderables, algunas de gran talla se ubican en su porción central, mientras en el resto del territorio aparecen grandes extensiones de manglares, bosques y vegetación propia de la ciénaga.
Wertvolle Baumarten - darunter einige von ausserordentlichem Wuchs - befinden sich in seinem mittleren Teil, während das restliche Territorium hauptsächlich von Mangroven, Wäldern und typischer Sumpfvegetation bedeckt ist.
Su objetivo es navegar el Río Naranja, el más largo de África del Sur, que empieza en Lesoto y atraviesa 2 200 km, rumbo oeste, hacia el Océano Atlántico, cruzando numerosas ciénagas y con rápidos de Clase V.
Sein Ziel war der Orange River, der längste Fluss Südafrikas. Er entspringt in Lesotho und fließt durch mehrere Dämme 2.200 km nach Westen in den Atlantik.
El resultado de esta legislación ha tenido un grave efecto negativo sobre gran parte de la población local, que usa la turba de las ciénagas para calentar sus hogares, además de como complemento a sus ingresos, lo que lleva haciendo durante muchas generaciones.
Das Ergebnis dieses Rechtsakts sind ungemein negative Folgen für viele Einheimische, die wie schon viele Generationen vor ihnen den Torf aus den Moorgebieten sowohl zum Beheizen ihrer Wohnungen als auch zum Erzielen eines Zusatzeinkommens nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
A través de los siglos se formaron - en la interacción de inundaciones y el impacto de los animales de pastoreo (que encerraron restos de plantas en el suelo, dejándolos bajo condiciones anaeróbicas) - las singulares ciénagas de inundación de la costa insular.
DE
Über die Jahrhunderte entstanden im Zusammenspiel von Überflutungen und dem Tritt der Weidetiere, durch den Pflanzenreste unter Luftabschluss gerieten, einzigartige Küstenüberflutungsmoore auf der Insel.
DE
También en los alrededores de las grandes ciénagas y lagunas del norte de Morón, así como en las inmediaciones de la Loma de Cunagua, se localizan unas 40 zonas para la caza de especies de plumas, entre las cuales los Aguachales de Falla, Chicola, Canal La Yana y Puente Largo resultan las más conocidas.
In der Umgebung der grossen Sümpfe und Lagunen im Norden von Morón, sowie in der Nähe des Berges Cunagua, gibt es 40 Jagdzonen für Federtiere. Die Orte Aguachales de Falla, Chicola, Canal La Yana und Puente Largo sind die bekanntesten dafür.