linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ciénaga Sumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede hacer un paseo en la ciénaga ó en caño en canoa. DE
Sie können einen Ausflug auf der Insel oder mit dem Kanu durch den Sumpf machen. DE
Sachgebiete: botanik geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta área era una ciénaga y el hombre la transformó: hoy en día hay un lago y es un destino turístico popular.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hillary se llevó a Charlotte a la ciénaga.
Hillary ist mit Charlotte im Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, en esta ciénaga del samsara no existe la felicidad;
Freunde, in diesem Sumpf von Samsara gibt es kein Glück.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Según palabras de un Ministro alemán, «cuando es necesario drenar la ciénaga, no se pierde el tiempo preguntando a las ranas».
Ein deutscher Minister wird mit den Worten zitiert: 'Wer einen Sumpf trockenlegen will, darf nicht die Frösche fragen.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos metros más y habría entrado en la ciénaga.
Noch ein paar Schritte, und Sie wären in den Sumpf geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sisi ha demostrado verdadero coraje y determinación en su lucha por desecar las ciénagas terroristas.
In seinem Kampf für die Austrocknung des terroristischen Sumpfes hat Sisi echten Mut und Entschlossenheit bewiesen.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Europa no puede seguir esperando que se registre un crecimiento en los Estados Unidos, sino que debe salir mediante su propio esfuerzo de la ciénaga del desempleo masivo, una inversión inadecuada y la incapacidad de coordinación.
Europa kann nicht mehr auf das Wachstum in den USA warten. Europa muss sich also an den eigenen Haaren aus dem Sumpf von Massenarbeitslosigkeit, von mangelnden Investitionen und mangelnder Koordinierungsfähigkeit herausziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que Hillary llevó a Charlotte a la ciénaga.
Also nahm Hillary Charlotte mit in den Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo tanto en juego, tiene sentido colocar centinelas cerca de todos las ciénagas, ciudades, mercados públicos y corrales de la Tierra.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ecosistemas de ciénagas .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ciénaga"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No iré por La Ciénaga.
- Genau, ich fahre nicht über La Cienega.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ciénaga tóxica de Zanica (Bérgamo — Italia)
Betrifft: Giftschlamm in Zanica (Bergamo)
   Korpustyp: EU DCEP
Basura de la ciénaga, como mi madre.
Sumpfmüll, wie meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
El anillo del Señor de las Ciénagas.
Der Ring des Herrn der Sümpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, esas ciénagas son campos de cultivo.
Wir haben diese Sümpfe in Felder verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
El paso a través de las ciénagas.
Den Weg durch die Sümpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Empleos de Dakota - trabajos en Ciénaga
Alle INTERSPORT Job - Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
llamado el Fetiche Retinal. Está sobre La Ciénaga.
Ich glaube, er ist auf La Cienega.
   Korpustyp: Untertitel
A la guarida del Señor de las Ciénagas.
Zum Sitz des Herren der Sümpfe.
   Korpustyp: Untertitel
desembocaduras de ríos, puertos, grandes terrenos, canales y ciénagas.
Flussmündungen, Häfen, grosse Grundstücke, Kanäle und Sümpfe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
He estado junto a las ciénagas de las que surgieron.
Ich war bei den Sümpfen, denen sie entstiegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos: Empleos de Asesoria Padilla - trabajos en Ciénaga
Alle Sports Experts Job - Stellenangebote - Wiener Neustadt Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Sudeste de los EE.UU./Lindes abiertas de arbustos de ciénagas de cipreses, bosques
Südöstliche USA/offene Strauchränder von Zypressensümpfen, Flachland, Wald
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eres retrasada mental o te descerebraron los gases de la ciénaga?
Oder nur verblödet vom ewigen Kiffen in eurem Sumpfloch?
   Korpustyp: Untertitel
Gollum promete que la Ciénaga de los muertos es el mejor camino a Mordor, hobbitse…
Gollum versichert, dass der beste Weg nach Mordor durch die Totensümpfe führt.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Será obligado a vivir como un marginado en pantanos y ciénagas.
Er wird verstoßen und gezwungen werden, in den Sumpfen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Drenar las ciénagas pontinas para librar a Roma de la malaria.
Pontine trockenzulegen. Rom von Malaria zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
En las misteriosas ciénagas con pintorescos pantanos, se pueden recoger moras y arándanos.
In den mystischen Mooren mit ihren malerischen Moorseen kann man Moltebeeren und Moosbeeren pflücken.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el sur de las llanuras bajas, ciénagas y playas de arena.
In der südlichen Ebenen, Sümpfen und Sandstränden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la tala de la selva, los ríos se vuelven ciénagas matando a los peces.
Während die Wälder abgeholzt werden, versanden die Flüsse und die Fische sterben.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
pantanos y ciénagas salvajes de diferentes tipos cubren una quinta parte del país. ES
verschiedene Arten von Mooren und Hochmooren decken 1/5 des estnischen Territoriums. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los estudios sobre esta especie parten de la observación de su supervivencia en entornos altamente insalubres, como lagos y ciénagas.
Die Studien über diese Tierart beruhen auf der Beobachtung, dass sie in hochinfektiösen Umgebungen wie zum Beispiel Seen und Sümpfen überleben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el valle de Siddim estaba lleno de ciénagas...... y los reyes de Sodoma y Gomorra perecieron allÍ.
Die Könige von Sodom und Gomorra wurden geschlage…und in die Sümpfe getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
En ese valle de ahí había ciénagas. Los mosquitos eran tan grandes que peleaban con los gorriones.
Und im ganzen Tal, überall in den Sümpfen, gab es Moskitos - so groß, dass sie in der Luft mit den Spatzen kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen intervino con increíble violencia contra los habitantes de las ciénagas de Bassora, Samara y Nassiriya. IT
Das Regime ging mit brutaler Härte gegen die Bevölkerung in den Sümpfen zwischen Basra, Samara und Nasirija vor. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
No lo escuchaste de mí, pero ustedes deberían ir a Automotores en Descuento de Val en La Ciénaga.
Sie haben das nicht von mir, aber Sie sollten zu Vals Discount Motors an der La Cienega gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la abundancia de ciénagas naturales, Estonia es tercera a nivel mundial, por detrás de Canadá y Finlandia.
In Bezug auf die Fülle an natürlichen Mooren nimmt Estland nach Kanada und Finnland den dritten Platz in der Welt ein.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fue este fracaso, y la ciénaga que Estados Unidos había vuelto a pisar tan confiadamente, lo que llevó a los votantes a rechazar a Bush.
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuyos alientos aborrezco como las emanaciones de las ciénagas pestilentes y cuyo afecto estimo como los esqueletos de los muertos insepultos que corrompen mi aire.
Gemeines Hundepack, des Hauch ich hass wie fauler Sümpfe Dunst! Und dessen Liebe ich schätze wie totes Aas unbegrabener Männer, das mir die Luft verpestet!
   Korpustyp: Untertitel
Ray reconoce que lo más difícil son los tramos planos de las ciénagas, que a veces pueden ser de más de 90 kilómetros de longitud.
Laut Chaplin sind die flachen Strecken die schwersten Abschnitte. Sie können unterhalb eines Damms manchmal bis zu 90 Kilometer lang sein.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tierra de granja, Castillo élfico, y molinos, han sido añadidos al set básico, y hay puentes para cruzar ciénagas, agua profunda, o abismos.
Es gibt nun spezielle Brücken für die Überquerung von Sümpfen, tiefem Wasser oder auch Schluchten.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Incluye la ciénaga de turba más al sur de Europa donde se han encontrado restos de mamut y otros animales prehistóricos.
Hier befindet sich auch das südlichst gelegene Torfmoor-Reservat Europas, in welchem Überreste von Mammuts und anderen prähistorischen Tieren gefunden wurden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En los campos, ciénagas e islas del Shannon-Erne observarás patos, gansos, charranes, fochas y somormujos rodeados de un paisaje sereno.
Die Felder, Sümpfe und Inseln des Shannon-Erne strahlen Gelassenheit aus, während Sie Enten, Gänse, Seeschwalben, Blässhühner und Haubentaucher beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de un singular complejo de ecosistemas —compuesto por bosques higrófilos, lagos, prados inundables, ciénagas, ríos, matorrales y tierras de cultivo—, que pertenece a la red Natura 2000 y está protegido por el Convenio Internacional de Ramsar.
Es handelt sich um ein seltenes Geflecht von Ökosystemen mit hygrophilen Wäldern, Seen, Feuchtwiesen, Schlammgebieten, Flüssen, Heidegebieten und landwirtschaftlichen Flächen, das in das Netz Natura 2000 integriert und durch die internationale Ramsar-Konvention geschützt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Bush padre sabía que se hundiría en una ciénaga, que la caída de Sadam Hussein comportaría confrontaciones étnicas y religiosas que no se podrían controlar desde fuera.
In Wahrheit war dieser sich bewusst, dass er in Bedrängnis geraten würde, dass der Sturz von Saddam zu ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen führen würde, die von außen nicht steuerbar gewesen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las rebeliones de los Sciitas a conclusión de la segunda guerra del Golfo en 1991, muchos rebeldes y disertadores se refugiaron en los 150.000 km2 de ciénagas. IT
Als nach Aufständen der Schiiten in der Folge des 2. Golfkrieges 1991 zahlreiche Aufständische und Deserteure in das unwegsame, 150.000 km2 große Gebiet flüchteten, nahm Saddam Hussein dies zum Anlass, die gesamte Region trocken zu legen. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX, los colonialistas europeos en África se establecieron en las montañas más frescas para eludir el peligroso aire de las ciénagas ( mal aria, otra denominación del paludismo) de las tierras bajas.
Jahrhundert ließen sich europäische Siedler in Afrika in den kühleren Bergregionen nieder, um der gefährlichen Brühlluft ( mal - aria) in den Niederungen zu entgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parque Nacional de Kampinos fue inaugurado el 16 de enero del año 1959, con el objetivo de proteger los complejos de dunas de tierra firme mejor conservados en Europa, y los ambientes naturales de bosques y ciénagas. PL
Der Kampinos-Nationalpark wurde am 16. Januar 1959 zum Schutz der besterhaltenen binnenländischen Dünenlandschaft in Europa, sowie der dortigen natürlichen Wald- und Sumpfgemeinschaften gegründet. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
Los paisajes estonios son sorprendentemente diversos – playas desiertas, frondosos bosques, pintorescos lagos y ríos, ciénagas misteriosas y rica flora y fauna son sólo algunos de los tesoros que le esperan.
Die Natur Estlands hat viel für Sie im Angebot – menschenleere Strände, tiefe Wälder, malerische Binnengewässer, geheimnisvolle Moorlandschaften und eine artenreiche Flora und Fauna.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que un día fue una gran metrópolis repleta de rascacielos, hoy es una impresionante jungla, con siete paisajes diferentes que van desde ríos salvajes y densas ciénagas hasta campos enormes o zonas repletas de árboles de alta copa.
Einst eine lebhafte Metropole mit Straßen und Wolkenkratzern, nun ein üppiger städtischer Regenwald, mit sieben verschiedenen Landschaften, von reißenden Flüssen oder großen Sumpfgebieten bis hin zu offenen Feldern oder dichten Wäldern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Valiosas especies maderables, algunas de gran talla se ubican en su porción central, mientras en el resto del territorio aparecen grandes extensiones de manglares, bosques y vegetación propia de la ciénaga.
Wertvolle Baumarten - darunter einige von ausserordentlichem Wuchs - befinden sich in seinem mittleren Teil, während das restliche Territorium hauptsächlich von Mangroven, Wäldern und typischer Sumpfvegetation bedeckt ist.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Su objetivo es navegar el Río Naranja, el más largo de África del Sur, que empieza en Lesoto y atraviesa 2 200 km, rumbo oeste, hacia el Océano Atlántico, cruzando numerosas ciénagas y con rápidos de Clase V.
Sein Ziel war der Orange River, der längste Fluss Südafrikas. Er entspringt in Lesotho und fließt durch mehrere Dämme 2.200 km nach Westen in den Atlantik.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resultado de esta legislación ha tenido un grave efecto negativo sobre gran parte de la población local, que usa la turba de las ciénagas para calentar sus hogares, además de como complemento a sus ingresos, lo que lleva haciendo durante muchas generaciones.
Das Ergebnis dieses Rechtsakts sind ungemein negative Folgen für viele Einheimische, die wie schon viele Generationen vor ihnen den Torf aus den Moorgebieten sowohl zum Beheizen ihrer Wohnungen als auch zum Erzielen eines Zusatzeinkommens nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A través de los siglos se formaron - en la interacción de inundaciones y el impacto de los animales de pastoreo (que encerraron restos de plantas en el suelo, dejándolos bajo condiciones anaeróbicas) - las singulares ciénagas de inundación de la costa insular. DE
Über die Jahrhunderte entstanden im Zusammenspiel von Überflutungen und dem Tritt der Weidetiere, durch den Pflanzenreste unter Luftabschluss gerieten, einzigartige Küstenüberflutungsmoore auf der Insel. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
También en los alrededores de las grandes ciénagas y lagunas del norte de Morón, así como en las inmediaciones de la Loma de Cunagua, se localizan unas 40 zonas para la caza de especies de plumas, entre las cuales los Aguachales de Falla, Chicola, Canal La Yana y Puente Largo resultan las más conocidas.
In der Umgebung der grossen Sümpfe und Lagunen im Norden von Morón, sowie in der Nähe des Berges Cunagua, gibt es 40 Jagdzonen für Federtiere. Die Orte Aguachales de Falla, Chicola, Canal La Yana und Puente Largo sind die bekanntesten dafür.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite