Becaplermina es el factor de crecimiento plaquetario humano recombinante (rhPDGF) que ayuda al crecimiento del tejido normal con el fin de cicatrizar las úlceras.
Becaplermin ist ein humaner rekombinanter Plättchenwachstumsfaktor (rhPDGF), der dazu beitragen kann, das Wachstum von normalem Gewebe zu unterstützen und dadurch Geschwüre zu heilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Una herida normal cicatrizaría rápido.
- Eine normale Wunde heilt schnell.
Korpustyp: Untertitel
Es famosa por sus numerosas virtudes terapéuticas, especialmente para reforzar el sistema inmunitario, aliviar el mal de garganta, cicatrizar las llagas o combatir el insomnio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es verdad que la libertad nunca ha sido tan fuerte como en esta primavera cuando Europa está unida y cicatrizan viejas heridas.
Natürlich können wir sagen, dass die Freiheit noch nie größer war als in diesem Frühjahr, in dem Europa vereint wird und alte Wunden heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, espero que cicatrice antes de tu cumpleaños.
Ich hoffe bloß, das heilt bis zu deinem Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
Es una herida que debe cicatrizar.
Diese Wunde muss geheilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tejido de su perro no cicatriza y las pupilas no se le dilatan.
Das Gewebe Ihres Hundes heilt nicht, die Pupillen erweitern sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo más importante es no exacerbar, sino cicatrizar las heridas, aprender de la historia y cerrar el paso a cualquier renacimiento del racismo y la xenofobia.
Das wichtigste Ziel ist es, nicht zu verbittern, sondern Wunden zu heilen, aus der Geschichte zu lernen und den Weg für das Wiedererstehen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La herida no cicatrizar…...así que tendrás que volver a coserte cada semana.
Die Wunde wird nicht heilen, also werden wir sie ungefähr einmal pro Woche neu nähen müssen.
Mi país se vio afectado por ambos sistemas totalitarios y hoy las heridas todavía siguen cicatrizando.
Mein Heimatland litt unter beiden totalitären Systemen, und die Wunden sind noch immer nicht verheilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un par de días, la herida cicatrizará y te quitas el cabestrillo.
In ein paar Tagen verheilt die Wunde...... und du kannst Verbände und Bandagen fortwerfen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo cicatriza a las cuatro semanas.
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel nach 4 Wochen verheilt.
Korpustyp: EU DCEP
El corte ha cicatrizado bien.
Einschnitt ist gut verheilt.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo no cicatriza hasta las cuatro semanas de vida.
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel erst nach vier Wochen verheilt.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no me pondría ese anill…...hasta que tu mano pueda cicatrizar
Ich würde diesen Ring jetzt nicht wieder an Ihren Finger stecke…... bist Ihre Hand etwas verheilt ist.
Korpustyp: Untertitel
No deseo hurgar en heridas pasadas, sino ayudar a que éstas cicatricen definitivamente.
Ich will keine alten Wunden wieder aufreißen, sondern dazu beitragen, daß sie endgültig verheilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la herida se ha cicatrizado completamente.
Die Wunde ist ganz verheilt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo entonces podrán cicatrizar las heridas y el futuro volverá a ser esperanzador para los ciudadanos de la antigua Yugoslavia.
Erst dann können die Wunden anfangen zu verheilen, erst dann kann sich die Zukunft für die Menschen im ehemaligen Jugoslawien wieder freundlicher darstellen.
Las infraestructuras de la nación han quedado destrozadas por completo y, según cálculos de organismos internacionales, Haití necesitará más de una década para que cicatricen sus heridas.
Die Infrastrukturen des Landes sind vollkommen zerstört, und nach Einschätzungen internationaler Stellen wird Haiti mehr als ein Jahrzehnt benötigen, bis die Wunden vernarbt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta traqueostomía no es definitiva sino transitoria y cuando el paciente respira espontáneamente, no necesitando la ventilación mecánica durante varios días, se retira, cicatrizando espontáneamente la incisión.
ES
Eine derartige Tracheotomie ist nicht endgültig, sondern nur vorübergehend. Wenn der Patient wieder allein atmen kann und über mehrere Tage keine mechanische Beatmung mehr benötigt, wird sie entfernt und die Inzision vernarbt spontan.
ES
Hay muchas heridas profundas en ambas comunidades que tardarán mucho tiempo en cicatrizar.
In beiden Bevölkerungsgruppen gibt es noch tiefe Wunden, deren Heilung noch lange dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva, parece claro que en la vida de los pueblos los conflictos armados constituyen siempre la deliberada negación de toda posible concordia internacional, creando divisiones profundas y heridas lacerantes que requieren muchos años para cicatrizar.
In dieser Hinsicht ist es klar, dass bewaffnete Konflikte für die Völker der Welt immer eine vorsätzliche Negierung des internationalen Einvernehmens sind sowie tiefe Spaltungen schaffen und schwere Wunden zufügen, die viele Jahre zur Heilung benötigen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cicatrizarheilte ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hojas hicieron cicatrizar la herida.
Blätter bedeckten die Wunde und sie heilteab.
Korpustyp: Untertitel
cicatrizargeheilt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una herida que debe cicatrizar.
Diese Wunde muss geheiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cicatrizarWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo ello, la mayoría de la población del país no quiere otra cosa que seguir el camino europeo y, con ello, cicatrizar sus heridas y las de sus vecinos.
Trotz allem wünscht sich die Mehrheit der serbischen Bevölkerung nichts mehr, als dem europäischen Weg zu folgen und auf diese Weise ihre eigenen Wunden und die Wunden ihrer Nachbarn zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cicatrizarNarbe aussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a cicatrizar bien.
Die Narbe wird gut aussehen.
Korpustyp: Untertitel
cicatrizarverheilt ist .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no me pondría ese anill…...hasta que tu mano pueda cicatrizar
Ich würde diesen Ring jetzt nicht wieder an Ihren Finger stecke…... bist Ihre Hand etwas verheilt ist.
Korpustyp: Untertitel
cicatrizarverschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plaquetas son las células de la sangre que ayudan a cicatrizar las heridas y forman coágulos de sangre.
Blutplättchen sind die Zellen in Ihrem Körper, die dabei helfen, Wunden zu verschließen und Blut gerinnen zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cicatrizarGesundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto también porque debemos tener otros puntos en el orden del día que compararnos con los EE.UU. Nunca hemos de olvidar que nuestra principal tarea en Europa es cicatrizar Europa, es decir, no hemos de perder de vista la perspectiva de desarrollo.
Ich sage das auch deshalb, weil ich vermeiden will, daß der Vergleich mit den USA einen zu großen Raum einnimmt. Wir dürfen nie vergessen, daß unsere wichtigste Aufgabe in Europa die Gesundung Europas ist, d. h. wir dürfen die Entwicklungsperspektive nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "cicatrizar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tu caso, la capacidad de cicatrizar.
In deinem Fall. deine Heilkraft.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en Navida…y las heridas deben cicatrizar.
Es ist Weihnachten, die gesegnete Zeit.
Korpustyp: Untertitel
El fosfato de manosa ayuda a cicatrizar las heridas, al estimular la proliferación celular (acción epitelizante).
Tardarán tiempo en cicatrizar las heridas sufridas por la cooperación europea en las últimas semanas y meses.
Es wird lange dauern, ehe die Wunden wieder verheilt sind, die der europäischen Zusammenarbeit in den vergangenen Wochen und Monaten zugefügt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, las fibrinas se agregan (se quedan pegadas) y forman un coágulo de fibrina que ayuda a cicatrizar la herida, impidiendo la hemorragia.
Die Fibrine aggregieren (kleben aneinander fest) und bilden ein Fibringerinnsel, das die Wundheilung unterstützt und Blutungen verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán ser razonablemente firmes (aunque podrán ser ligeramente menos firmes que los clasificados en la categoría I) y no podrán presentar grietas sin cicatrizar.
Sie müssen ausreichend fest sein (können aber etwas weniger fest sein als Tomaten/Paradeiser der Klasse I) und dürfen keine nicht vernarbten Risse zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ser suficientemente firmes (aunque podrán ser ligeramente menos firmes que los clasificados en la categoría I) y no podrán presentar grietas sin cicatrizar.
Sie müssen ausreichend fest sein (können aber etwas weniger fest sein als Tomaten/Paradeiser der Klasse I) und dürfen keine nicht vernarbten Risse zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta tolerancia, se podrá admitir hasta un 5 % de frutos blandos o marchitos o que presenten ligeras heridas superficiales sin cicatrizar o cortes ya secos.
Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es famosa por sus numerosas virtudes terapéuticas, especialmente para reforzar el sistema inmunitario, aliviar el mal de garganta, cicatrizar las llagas o combatir el insomnio.