linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cicatrizar heilen 12 verheilen 12
vernarben 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cicatrizar Heilung 2 heilte ab 1 geheilt werden 1 Weise 1 Narbe aussehen 1 verheilt ist . 1 verschließen 1 Gesundung 1

Verwendungsbeispiele

cicatrizar verheilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi país se vio afectado por ambos sistemas totalitarios y hoy las heridas todavía siguen cicatrizando.
Mein Heimatland litt unter beiden totalitären Systemen, und die Wunden sind noch immer nicht verheilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un par de días, la herida cicatrizará y te quitas el cabestrillo.
In ein paar Tagen verheilt die Wunde...... und du kannst Verbände und Bandagen fortwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo cicatriza a las cuatro semanas.
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel nach 4 Wochen verheilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El corte ha cicatrizado bien.
Einschnitt ist gut verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo no cicatriza hasta las cuatro semanas de vida.
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel erst nach vier Wochen verheilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no me pondría ese anill…...hasta que tu mano pueda cicatrizar
Ich würde diesen Ring jetzt nicht wieder an Ihren Finger stecke…... bist Ihre Hand etwas verheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
No deseo hurgar en heridas pasadas, sino ayudar a que éstas cicatricen definitivamente.
Ich will keine alten Wunden wieder aufreißen, sondern dazu beitragen, daß sie endgültig verheilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la herida se ha cicatrizado completamente.
Die Wunde ist ganz verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo entonces podrán cicatrizar las heridas y el futuro volverá a ser esperanzador para los ciudadanos de la antigua Yugoslavia.
Erst dann können die Wunden anfangen zu verheilen, erst dann kann sich die Zukunft für die Menschen im ehemaligen Jugoslawien wieder freundlicher darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La herida cicatrizó bien.
Die Narbe ist gut verheilt.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "cicatrizar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tu caso, la capacidad de cicatrizar.
In deinem Fall. deine Heilkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en Navida…y las heridas deben cicatrizar.
Es ist Weihnachten, die gesegnete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El fosfato de manosa ayuda a cicatrizar las heridas, al estimular la proliferación celular (acción epitelizante).
Das Phosphat hilft bei der Vernarbung der Wunden, da es in einem epithelisierenden Vorgang die Zellerneuerung stimuliert.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Brindar a veteranos y sus familias una oportunidad de cicatrizar sus heridas
Eine Chance für Kriegsveteranen und ihre Familien
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
En estudios animales, la bromelaina permitió tratar úlceras al cicatrizar rápidamente la mucosa gástrica.
Das Bromelain hat es in Tierstudien ermöglicht, Geschwüre zu behandeln, indem es schnell die Magenschleimhaut geheilt hat.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tardarán tiempo en cicatrizar las heridas sufridas por la cooperación europea en las últimas semanas y meses.
Es wird lange dauern, ehe die Wunden wieder verheilt sind, die der europäischen Zusammenarbeit in den vergangenen Wochen und Monaten zugefügt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, las fibrinas se agregan (se quedan pegadas) y forman un coágulo de fibrina que ayuda a cicatrizar la herida, impidiendo la hemorragia.
Die Fibrine aggregieren (kleben aneinander fest) und bilden ein Fibringerinnsel, das die Wundheilung unterstützt und Blutungen verhindert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán ser razonablemente firmes (aunque podrán ser ligeramente menos firmes que los clasificados en la categoría I) y no podrán presentar grietas sin cicatrizar.
Sie müssen ausreichend fest sein (können aber etwas weniger fest sein als Tomaten/Paradeiser der Klasse I) und dürfen keine nicht vernarbten Risse zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ser suficientemente firmes (aunque podrán ser ligeramente menos firmes que los clasificados en la categoría I) y no podrán presentar grietas sin cicatrizar.
Sie müssen ausreichend fest sein (können aber etwas weniger fest sein als Tomaten/Paradeiser der Klasse I) und dürfen keine nicht vernarbten Risse zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta tolerancia, se podrá admitir hasta un 5 % de frutos blandos o marchitos o que presenten ligeras heridas superficiales sin cicatrizar o cortes ya secos.
Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es famosa por sus numerosas virtudes terapéuticas, especialmente para reforzar el sistema inmunitario, aliviar el mal de garganta, cicatrizar las llagas o combatir el insomnio.
Er ist berühmt für seine therapeutischen Wirkungen, er stärkt das Immunsystem, lindert Halsschmerzen, heilt Wunden und hilft bei Schlaflosigkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite