Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si has visto un ciclón del Pacífico, lo que llamamos un tornado es un pedo.
Ein Tornado ist ein Dreck gegen einen Wirbelsturm im Pazifik.
Debido a que el grado de separación depende del sistema utilizado, los separadores de ciclón se utilizan principalmente como separadores preliminares de partículas gruesas de los gases de combustión.
Aufgrund des systembedingt begrenzten Abscheidegrads werden Zyklonabscheider vor allem als Vorabscheider für Grobstaub und Abgase eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un separador centrífugo o de ciclón, las partículas de polvo que deben eliminarse de la corriente de gas de salida se proyectan contra la pared externa del dispositivo mediante la fuerza centrífuga, y a continuación se eliminan a través de una apertura situada en la parte inferior.
Bei einem Zentrifugal-/Zyklonabscheider werden die aus dem Abgasstrom abzuscheidenden Staubpartikel durch einen Zentrifugalvorgang zur Außenwand des Abscheiders befördert und dann durch eine Öffnung am Boden abgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Eso, o nuestro paciente tiene un ciclón en los pulmones.
Entweder das oder der Patient ha…... eine "Zyklone im Blumenmeer seiner Lungen".
Korpustyp: Untertitel
Un ciclón en Florida. La temperatura se precipita en Detroit, fuegos sin control en L.A.
Zyklone in Florida, Temperaturfall in Detroit, verheerende Feuer in L.A.
Korpustyp: Untertitel
ciclónWirbelsturms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Presidenta, la terrible tragedia del terremoto en China y el ciclón que lo precedió en Birmania han conmocionado al público de todo el mundo.
(HU) Frau Präsidentin! Die schrecklichen Tragödien des Erdbebens in China und des Wirbelsturms, der kurz zuvor Birma heimsuchte, haben die Menschen weltweit erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se trata de la primera vez que intervengo hoy, desearía, en nombre de la Presidencia, transmitir mi más sentido pésame a todos los familiares de las víctimas del ciclón Nargis en Myanmar.
Da ich heute zum ersten Mal das Wort ergreife, möchte ich allen Angehörigen der Opfer des Wirbelsturms "Nargis" in Birma/Myanmar im Namen der Präsidentschaft meine aufrichtige Anteilnahme aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe dudar de la inteligencia de este mercado ante el repentino auge de los precios provocado por el anuncio de un ciclón y al hundimiento de esos mismos precios cuando el Katrina o el Rita pierden fuelle.
Angesichts der plötzlichen Explosion der Preise aufgrund der Ankündigung eines Wirbelsturms und des Zusammenbruchs dieser gleichen Preise nach dem Ermatten der Hurrikane Katrina oder Rita kann man an der Intelligenz dieses Marktes zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, se impidió que llegara la ayuda de las organizaciones internacionales a las víctimas del ciclón.
Letzten Monat wurden internationale Organisationen daran gehindert, den Opfern des Wirbelsturms zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha obligado también a las víctimas del ciclón a abandonar los campamentos provisionales y regresar a sus hogares, destruidos en la catástrofe.
Es hat außerdem Opfer des Wirbelsturms gezwungen, Notlager zu verlassen und in Häuser, die nach der Katastrophe zerstört waren, zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania es responsable de proporcionar ayuda a las víctimas del ciclón y permitir el libre acceso de las organizaciones humanitarias internacionales a las regiones afectadas.
Birma trägt Verantwortung, um Opfern des Wirbelsturms Hilfe zukommen zu lassen und internationalen humanitären Organisationen freien Zugang zu den betroffenen Regionen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos usar todos los medios a nuestro alcance para trabajar, conjuntamente con las Naciones Unidas, en ayudar a las víctimas del ciclón Nargis.
Meine Damen und Herren, wir müssen alle verfügbaren Mittel nutzen, um gemeinsam mit der UNO den Opfern des Wirbelsturms Nargis zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de personas más, víctimas del ciclón Nargis, han sido detenidas por solicitar ayuda humanitaria.
Dutzende von Menschen, Opfer des Wirbelsturms Nargis, wurden festgenommen, weil sie humanitäre Hilfe gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, me gustaría añadir mi voz a la de aquéllos que han manifestado aquí su solidaridad con las familias afectadas de las decenas de miles de víctimas del mortífero ciclón Nargis que ha asolado Myanmar/Birmania.
(CS) Meine Damen und Herren! Ich schließe mich den Äußerungen derjenigen an, die ihr tief empfundenes Mitgefühl mit den leidgeprüften Familien Zehntausender Opfer des tödlichen Wirbelsturms Nargis in Birma (Myanmar) bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Expresamos nuestro profundo pesar por las víctimas del ciclón que el 2 y el 3 de mayo afectó a varias regiones de Myanmar (Birmania).
schriftlich. - (PT) Wir möchten den Opfern des Wirbelsturms vom 2. und 3. Mai, der in zahlreichen Regionen Myanmars (Birma) gewütet hat, unser tiefstes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclónZyklons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vileza de los generales que gobiernan con mano de hierro el país y sobre los que no tiene ninguna influencia el enorme número de víctimas del destructivo ciclón Nargis, que puede seguir aumentando debido a la falta de agua potable, alimentos y medicamentos, no tiene límites.
Es ist ein Ausdruck von Menschenverachtung, wenn die Generäle, die das Land fest in ihrer Gewalt haben, angesichts der enormen Zahl von Opfern des zerstörerischen Zyklons Nargis, die infolge des Mangels an Trinkwasser, Lebensmitteln und medizinischer Hilfe noch steigen kann, nicht einlenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se están filtrando otras noticias igual de alarmantes, como las referentes a las detenciones de víctimas del ciclón que habían pedido ayuda a las oficinas de Naciones Unidas.
Jetzt gibt es andere, jedoch ebenso alarmierende Nachrichten, etwa die Verhaftung von Betroffenen des Zyklons, die bei UN-Büros um Hilfe baten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, cuando el planeta se calienta, también se eleva la temperatura del mar y cuando la temperatura del mar supera los 26 ºC, es probable que se desarrolle un ciclón tropical.
Bekanntlich steigt, wenn die Erde sich erwärmt, auch die Meerestemperatur, und wenn diese 26 ºC übersteigt, dann nimmt auch die Wahrscheinlichkeit eines tropischen Zyklons zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bruselas, en el centro del ciclón, se comprende, pero hay ciudadanos que se preocupan, engañados por los mentirosos de la prensa Murdoch, los populistas franceses, los nacionalistas de todos los partidos, y por los populistas de todos los medios de comunicación.
In Brüssel, im Auge des Zyklons, ist man im Bilde, doch die Bürger sind beunruhigt, weil sie von den Lügenbolden der Murdoch-Presse, von den französischen Populisten, den Nationalisten aller Parteien und den Populisten aller Medien hinters Licht geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar deseará manifestar mi solidaridad con la población birmana que ha perecido o resultado herida o damnificada por los efectos del ciclón Nargis.
(EN) Frau Präsidentin! Lassen Sie mich eingangs allen Menschen in Birma, die durch die Auswirkungen des Zyklons "Nargis" Angehörige verloren haben oder verletzt worden sind, mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las víctimas del ciclón Nargis esto no es un problema político, sino de supervivencia.
Für die Opfer des Zyklons Nargis ist das keine Frage der Politik, sondern des Überlebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obstrucción por parte del régimen de la asistencia extranjera a las víctimas del ciclón.
der Behinderung ausländischer Hilfe für die Opfer des Zyklons.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– La movilización del Fondo de Solidaridad de la UE por una cantidad de 172,2 millones de euros en créditos de compromiso en respuesta a una grave tormenta ocurrida en Alemania en enero de 2007, y a un ciclón tropical sucedido en Francia (La Reunión) en febrero de 2007.
– Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Höhe von 172,2 Mio. EUR an Verpflichtungsermächtigungen für die Beseitigung von Schäden infolge eines Orkans in Deutschland im Januar 2007 und eines Zyklons in Frankreich (La Réunion) im Februar 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, las fibras se recogen en un depósito colector aparte dentro del ciclón y se miden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
ciclónHurrikan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también y sobre todo habría que incitar al Gobierno guatemalteco a ser más riguroso en la gestión de este expediente, tanto más por cuanto el ciclón Mitch aumenta el número de niños susceptibles de ser adoptados, lo que nos exige estar aún más vigilantes.
Außerdem - und das ist vielleicht das wichtigste - muß die guatemaltekische Regierung dazu bewegt werden, in dieser Frage größere Strenge walten zu lassen, zumal durch den Hurrikan Mitch die Zahl der für eine Adoption in Frage kommenden Kinder erneut angestiegen ist, was uns Anlaß zu verstärkter Wachsamkeit sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes naturales se multiplican; este verano, las inundaciones y los incendios han vuelto a afectar a numerosos países europeos, y los daños causados por el ciclón Katrina en los Estados Unidos han sido inmensos.
Naturkatastrophen nehmen überhand, auch diesen Sommer wurden wieder zahlreiche europäische Länder von Überschwemmungen und Bränden heimgesucht, und die vom Hurrikan Katrina in den Vereinigten Staaten von Amerika verursachten Schäden sind gewaltig.
Korpustyp: EU DCEP
Después del accidente en el parqu…...el ciclón Clarisa destruyó lo que había en el sitio B.
Nach der Katastrophe im Par…zerstörte der Hurrikan Clarissa die Labors der Anlage B.
Korpustyp: Untertitel
ciclónWirbelsturms erlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturmserlitten haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
(4) Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Unterstützung aus dem Fonds beantragt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturmserlitten haben -
Korpustyp: EU DCEP
ciclónSturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla como un ciclón.
Er hält Reden wie ein Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Rainbow Benny salió corriendo cuando llegó el ciclón. - ¿Qué? - ¿Recuerda el hombre que el vigilant…...vio salir de la oficina de Stephens?
Regenbogen-Benny lief raus, als der Sturm losbrach. - Was? - Sie wissen, der Wachmann sah ihn aus Stephens' Büro kommen?
Korpustyp: Untertitel
ciclónseitdem Zyklon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace ya 18 días que el ciclón asoló la región.
Es sind nun bereits 18 Tage vergangen, seitdem der Zyklon die Region verwüstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi tres semanas que el ciclón pasó por el país y el Gobierno sigue sin dejar entrar casi ninguna ayuda exterior.
Nun sind fast drei Wochen vergangen, seitdem der Zyklon über das Land raste, und die Regierung lässt noch immer kaum Hilfe von außen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclónZyklon abgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra triturada es separada en el ciclón y recogido en el frasco.
ES
El ciclón integrado enfría la muestra y las herramientas de molienda, así que las propiedades características de la muestra a determinar no son modificadas.
ES
Der integrierte Zyklonsorgt für die Kühlung von Mahlgut und Mahlwerkzeugen. Dadurch werden die zu bestimmenden Eigenschaftsmerkmale der Probe nicht verändert.
ES
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
ciclónWirbelstürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando los efectos económicos negativos que tuvieron en el sector agrícola el ciclón Heta en 2004 y el ciclón Olaf en 2005; señalando la importancia de las remesas y el turismo para la economía y teniendo presente la solicitud del Gobierno del Territorio a la Potencia administradora de que siga aplicando ventajas fiscales respecto de sus exportaciones,
unter Hinweis auf die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen der Wirbelstürme "Heta" im Jahr 2004 und "Olaf" im Jahr 2005 auf den Agrarsektor, feststellend, wie wichtig Geldüberweisungen und der Tourismus für die Wirtschaft sind, und eingedenk des Ersuchens der Gebietsregierung an die Verwaltungsmacht, auch weiterhin Steuervergünstigungen in Bezug auf ihre Ausfuhren zu gewähren,
Korpustyp: UN
ciclónEU-Abgeordneten Naturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana, el debate se centrará en el ciclón en Birmania y el terremoto en China.
In dieser Woche befassen sich die EU-Abgeordneten in der Aussprache zu aktuellen Themen mit den Naturkatastrophen in Birma und China und deren Bewältigung.
Korpustyp: EU DCEP
ciclónerwarteten Zyklons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dadas las catástrofes que sufrió Australia a causa del ciclón Larry en 2006, y habida cuenta de las previsiones de los científicos en relación con el ciclón que mañana azotará Australia, ¿podría indicar la Comisión si la UE enviará ayuda humanitaria a Australia?
In Anbetracht der Zerstörungen, die Wirbelsturm Larry 2006 in Australien angerichtet hat, und der Prognosen der Wissenschaftler bezüglich des für morgen in Australien erwartetenZyklons wird die Kommission um Auskunft darüber ersucht, welche humanitäre Hilfe die EU nach Australien geschickt hat?
Korpustyp: EU DCEP
ciclónZyklon bereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mucha gente de Bangladesh, este ciclón es la tercera desgracia natural que sufren en un año.
Für viele Menschen in Bangladesch ist dieser Zyklonbereits das dritte Mal innerhalb von 12 Monaten, dass sie von einer solchen Katastrophe betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
ciclónTornado
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Dios no le importa el color cuando decide soltar un ciclón.
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
Korpustyp: Untertitel
ciclónOrkan ausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto qué empezó ese ciclón de allá.
Was wohl diesen Orkanausgelöst hat?
Korpustyp: Untertitel
ciclónOrkan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto qué empezó ese ciclón de allá.
Was wohl diesen Orkan ausgelöst hat?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
depurador ciclón
.
Modal title
...
ciclón tropical
.
.
Modal title
...
ciclón condensador
.
Modal title
...
gasificador tipo ciclón
.
Modal title
...
aviso de ciclón
.
.
Modal title
...
modelo de ciclón
.
Modal title
...
colector ciclón de polvos
.
.
.
.
Modal title
...
limpiador de ciclón
.
Modal title
...
escaldador tipo ciclón
.
Modal title
...
ojo de ciclón
.
.
.
.
Modal title
...
ciclón del transporte neumatico
.
.
Modal title
...
colector de tipo-ciclón
.
Modal title
...
ciclón no tropical
.
.
Modal title
...
precipitador de ciclón
.
Modal title
...
ciclón para muestreo
.
Modal title
...
ciclón de aire impulsado
.
Modal title
...
ciclón de aire comprimido
.
.
Modal title
...
aviso urgente de ciclón
.
Modal title
...
conducción de descarga del ciclón
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ciclón"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Esta semana, el debate se centrará en el ciclón en Birmania y el terremoto en China.
In dieser Woche befassen sich die EU-Abgeordneten in der Aussprache zu aktuellen Themen mit den Naturkatastrophen in Birma und China und deren Bewältigung.
Korpustyp: EU DCEP
Suele ser conveniente utilizarlos en combinación con filtros previos de tipo ciclón.
Oft ist eine Kombination mit Zyklonvorabscheidern sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEOM SES, separación por ciclón (sharp cut cyclone), de Rupprecht and Patashnick, EE.UU.
TEOM SES, Sharp Cut Cyclone, Rupprecht und Patashnick, USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía se hizo la semana pasada en el Club Ciclón, en Dubai.
Das Foto wurde vergangene Woche im Cyclone Club in Dubai aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dramáticas consecuencias del paso por el sur de Europa del ciclón "Klaus"
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa
Korpustyp: EU DCEP
Dramáticas consecuencias del paso por el sur de Europa del ciclón "Klaus" (debate)
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Ciclón en Australia afecta producción petrolera, cierra puertos de Rio Tinto
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Las víctimas del ciclón son también víctimas de una banda de soldados paranoicos y asesinos que gobierna Birmania desde hace decenios.
Die Zyklonopfer werden hier zu Geiseln einer paranoiden und mörderischen Soldateska genommen, die seit einigen Jahrzehnten dort herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la UE que envían ayuda deberían insistir sobre la necesidad de controlar que tal ayuda realmente llega a las víctimas del ciclón más necesitadas.
Die EU-Staaten, die Hilfe leisten, sollten energisch auf Kontrollmöglichkeiten dringen, um sicherzustellen, dass die Hilfe die bedürftigsten Zyklonopfer erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se sabe que las fuerzas de seguridad dispararon, matando o hiriendo gravemente, a los presos que intentaron escapar de una cárcel destruida por el ciclón Nargis.
Außerdem waren Ordnungskräfte im Einsatz, die Häftlinge beim Versuch, aus einem durch Nargis zerstörten Gefängnis zu fliehen, schwer verwundeten oder erschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los filtros de mangas utilizados en las plantas de sinterización suelen aplicarse después de un precipitador electrostático o ciclón ya existente, aunque también pueden utilizarse como equipo autónomo.
Gewebefilter, die in Sinteranlagen genutzt werden, sind gewöhnlich bestehenden Elektrofiltern oder Zyklonen nachgeschaltet, können aber auch einzelstehend verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda colocar un preclasificador del tamaño de las partículas (por ejemplo, ciclón, impactador, etc.) antes de la entrada del eliminador de partículas volátiles.
Es wird empfohlen, einen Partikelgrößenvorklassierer (Abscheider, Impinger usw.) vor der Einflussöffnung zum Entferner flüchtiger Partikel einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TWISTER es un nuevo molino ciclón desarrollado especialmente para la trituración de alimentos y piensos que van a ser sometidos al análisis
ES
Die Zyklonmühle TWISTER wurde speziell für die Probenvorbereitung von Lebens- und Futtermitteln entwickelt, die anschließend mittels NIR analysiert werden.
ES
Este nuevo molino ciclón de calidad comprobada RETSCH hace todavía más reproducible la preparación de las muestras para el análisis NIR proporcionando resultados de alta fiabilidad.
ES
Diese neue Zyklonmühle in bewährter RETSCH-Qualität optimiert die reproduzierbare Probenvorbereitung für die NIR Analytik und ermöglicht somit aussagekräftige Analysenergebnisse.
ES
En el molino ciclón TWISTER la trituración se realiza por efectos de impacto y fricción entre el rotor y la pieza molturadora fija con superficie abrasiva.
ES
Leica Ciclón II TOPO permite a cualquier técnico CAD crear rápidamente mapas topográficos precisos a partir de los datos de las nubes de puntos. más
ES
Breakthrough Leica Cyclone II TOPO software lets any survey CAD technician quickly create accurate topographic maps from rich point cloud data. mehr
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El miércoles a partir de las 21:00 horas, el Parlamento acogerá un debate con la Comisión en el que se abordarán las consecuencias del ciclón Klaus en el sur de Europa.
Die Debatte findet am Dienstagnachmittag im Anschluss an die Aussprache zur Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen statt.
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles a partir de las 21:00 horas, el Parlamento Europeo acogerá un debate en el que se abordarán las consecuencias del ciclón Klaus en el sur de Europa.
Sie plädieren dafür, die Treibhausgasemissionen gegenüber 1990 um 25 %-40 % bis zum Jahr 2020 und um mindestens 80 % bis zum Jahr 2050 zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que el ciclón Yasi —que principalmente se genera en el océano Pacífico, cerca de Vanuatu— llegue a la costa de Queensland con vientos que llegarán a alcanzar una velocidad de 280 kilómetros y que arrasarán con todo.
Yasi, der im Wesentlichen im Pazifik in der Nähe von Vanatu entstehen soll, erreicht die Küste Queenslands voraussichtlich mit einer Windgeschwindigkeit von 280 km/h und wird auf seinem Weg alles mitreißen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el ciclón golpeó a la población del país con toda su fuerza, ya que los generales a cargo del gobierno de Birmania no se molestaron en advertir a su pueblo de la inminente catástrofe.
Dennoch traf die Katastrophe die Bewohner des Landes mit voller Wucht, weil die Macht habenden Generäle es nicht für nötig hielten, die Bevölkerung vor dem bevorstehenden Unheil zu warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, hay principalmente dos diseños de cabezal disponibles y que se utilizan con fines de vigilancia y de investigación: el cabezal de tipo impactador y el de tipo ciclón (sharpcut-cyclone).
Derzeit werden bei der Überwachung und bei Forschungstätigkeiten im Wesentlichen zwei Möglichkeiten der Auslegung der Einlassvorrichtung genutzt: Impaktor und Sharp Cut Cyclone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colectores para productos de pentafluoruro de uranio (UF5), constituidos por colectores de filtro, de impacto o de tipo-ciclón o combinaciones de ellos, y hechos de "materiales resistentes a la corrosión por UF5/UF6";
Uranpentafluorid(UF5)-Product-Sammler, bestehend aus Filter, Prallabscheider, Zyklonen oder Kombinationen daraus, hergestellt aus UF5/"UF6-resistenten Werkstoffen",
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero sobre la trágica situación que atraviesa Birmania tras el paso del ciclón "Nargis" por el país y el segundo sobre el terremoto que este lunes sacudió China.
Das Parlament wird über drei Verordnungen zur Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers sowie zum Zugang zum Personen- und Güterkraftverkehrsmarkt abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante los ojos del mundo, los generales de Birmania están consolidando su régimen tirano mientras cientos de miles de sobrevivientes del ciclón siguen necesitando desesperadamente un refugio, agua potable y atención médica.
Die Welt sieht also zu wie die burmesischen Generäle ihre Tyrannenherrschaft festigen, während hunderttausende Überlebende der Zyklonkatastrophe weiterhin verzweifelt auf Notunterkünfte, sauberes Trinkwasser und medizinische Versorgung warten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los pozos de caída es apropiado montar el equipo de medición de fibras FMV 5000, p. ej. en el pozo de caída, debajo del ciclón del secador, durante la producción de MDF.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, durante el octavo aniversario de la firma del Convenio de la ONU para los Derechos del Niño, el Parlamento Europeo debería adoptar una postura ante una situación que tiende a adquirir las proporciones de un ciclón que puede barrer cualquier concepto sobre dignidad humana.
Frau Präsidentin, angesichts des achten Jahrestages der Unterzeichnung der UNKonvention über die Rechte des Kindes ist es dringend geboten, daß das Europäische Parlament wieder einmal zu einer Situation Stellung nimmt, die erschreckende Ausmaße angenommen hat und jeden Begriff von Menschenwürde ad absurdum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dormirá en Tuxtla, el viernes 6 de enero llegará a Tonalá, uno de los 41 municipios costeños que fue afectado por el ciclón Stan, que no se sabe cuánto fue la afectación, pero no quedó tan dañado como los municipios que son frontera con Guatemala.
Marcos wird in Tuxtla übernachten und am 6. Januar in Tonalá ankommen, eine der 41 Landkreise an der Küste, die von Hurrican Stan getroffen wurden. Das Ausmaß des Schadens ist zwar unbekannt, aber die Gegend ist nicht so stark betroffen wie die Gebiete an der Grenze zu Guatemala.