linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ciclón Zyklon
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Obtención de 2 fracciones al emplear el ciclón (accesorio) ES
Gewinnung von 2 Fraktionen bei Einsatz des Zyklons (Zubehör) ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde hace algunos años, sufrimos muchos ciclones y vientos fuertes.
In den letzten Jahren gab es viele Zyklone und starke Winde.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso, o nuestro paciente tiene un ciclón en los pulmones.
Entweder das oder der Patient ha…... eine "Zyklone im Blumenmeer seiner Lungen".
   Korpustyp: Untertitel
Ventiladores, bolsas y ciclones para un sistema de eliminación de polvo.
Ventilatoren, Bag house und Zyklone eines DeDuster®-Systems
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para las víctimas del ciclón Nargis esto no es un problema político, sino de supervivencia.
Für die Opfer des Zyklons Nargis ist das keine Frage der Politik, sondern des Überlebens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciclón en Florida. La temperatura se precipita en Detroit, fuegos sin control en L.A.
Zyklone in Florida, Temperaturfall in Detroit, verheerende Feuer in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
La muestra triturada es separada en el ciclón y recogido en el frasco. ES
Das zerkleinerte Mahlgut wird im Zyklon abgeschieden und in einem Laborprobenglas gesammelt. ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
China y Rusia deben comprender que la situación ahora es incluso más criminal y más grave que inmediatamente después del ciclón.
China und Russland müssen begreifen, dass die Situation dort jetzt noch krimineller, noch ernster als kurz nach dem Zyklon ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las tormentas, los tornados, las inundaciones y los ciclones.
Stürme, Tornados, Hochwasser und Zyklone.
   Korpustyp: Untertitel
Para sistemas con alto contenido de rafia, un ciclón es usualmente la opción.
Bei Systemen mit hohem Fadengehalt ist normalerweise ein Zyklon die empfohlene Wahl.
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depurador ciclón .
ciclón tropical . .
ciclón condensador .
gasificador tipo ciclón .
aviso de ciclón . .
modelo de ciclón .
colector ciclón de polvos . . . .
limpiador de ciclón .
escaldador tipo ciclón .
ojo de ciclón . . . .
ciclón del transporte neumatico . .
colector de tipo-ciclón .
ciclón no tropical . .
precipitador de ciclón .
ciclón para muestreo .
ciclón de aire impulsado .
ciclón de aire comprimido . .
aviso urgente de ciclón .
conducción de descarga del ciclón .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ciclón"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pareces tumbado por un ciclón.
Du siehst ganz schön durch 'n Wind aus
   Korpustyp: Untertitel
Pócima de olvido recaudador «Ciclón»
Perzeptauren-Trank des Vergessens:
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Debate sobre las consecuencias del ciclón Klaus
Seit 2005 besuchten Mitglieder des EP-Innenausschusses regelmäßig Flüchtlingszentren in der EU .
   Korpustyp: EU DCEP
El que hacía de chivato en "ciclón".
Er spielte den Mafiatypen in,, Cyclone".
   Korpustyp: Untertitel
Se va al Club Ciclón. Le encantan las rusas.
Er ist grad auf dem Weg in den Cyclone Club, er steht auf russische Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo molino ciclón que prepara muestras para el análisis NIR ES
Neue Zyklonmühle für die Probenvorbereitung zur NIR Analytik ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Caribe en alerta ante avance de ciclón Danny
Länder der Karibik unterstützen Tag der Internationalen Säuberung der Küsten
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Sistema recirculación con ciclón intermedio para recolección de finos.
Kreislaufsystem mit Zwischenzyklon zum Sammeln von Flugstaub.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Esta semana, el debate se centrará en el ciclón en Birmania y el terremoto en China.
In dieser Woche befassen sich die EU-Abgeordneten in der Aussprache zu aktuellen Themen mit den Naturkatastrophen in Birma und China und deren Bewältigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Suele ser conveniente utilizarlos en combinación con filtros previos de tipo ciclón.
Oft ist eine Kombination mit Zyklonvorabscheidern sinnvoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEOM SES, separación por ciclón (sharp cut cyclone), de Rupprecht and Patashnick, EE.UU.
TEOM SES, Sharp Cut Cyclone, Rupprecht und Patashnick, USA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía se hizo la semana pasada en el Club Ciclón, en Dubai.
Das Foto wurde vergangene Woche im Cyclone Club in Dubai aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dramáticas consecuencias del paso por el sur de Europa del ciclón "Klaus"
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa
   Korpustyp: EU DCEP
Dramáticas consecuencias del paso por el sur de Europa del ciclón "Klaus" (debate)
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ciclón en Australia afecta producción petrolera, cierra puertos de Rio Tinto
Bergbauriesen BHP und Rio Tinto blasen Joint Venture ab
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ciclón de CombateIncrementa P-ATK y golpea a todos los objetivos cercanos.
KampfzyklonErhöht P-ANG und trifft alle feindlichen Zielen in der Nähe.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda a los niños afectados por el ciclón Pam en Vanuatu ES
Helfen Sie im Geburtstagsjahr mit, die Kinderrechte weltweit zu verwirklichen. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ayuda a los niños afectados por el ciclón Pam en Vanuatu ES
RUND UM DIE UHR FÜR KINDER IM EINSATZ ES
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Séptimo ciclón tropical de la temporada se fortalece.
Read the rest of Vier Tote bei Einsturz von Hotel auf Mallorca.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Read the rest of El Caribe en alerta ante avance de ciclón Danny.
Read the rest of Ryanair stellt Fuerteventura-Strecken ein.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Las víctimas del ciclón son también víctimas de una banda de soldados paranoicos y asesinos que gobierna Birmania desde hace decenios.
Die Zyklonopfer werden hier zu Geiseln einer paranoiden und mörderischen Soldateska genommen, die seit einigen Jahrzehnten dort herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la UE que envían ayuda deberían insistir sobre la necesidad de controlar que tal ayuda realmente llega a las víctimas del ciclón más necesitadas.
Die EU-Staaten, die Hilfe leisten, sollten energisch auf Kontrollmöglichkeiten dringen, um sicherzustellen, dass die Hilfe die bedürftigsten Zyklonopfer erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se sabe que las fuerzas de seguridad dispararon, matando o hiriendo gravemente, a los presos que intentaron escapar de una cárcel destruida por el ciclón Nargis.
Außerdem waren Ordnungskräfte im Einsatz, die Häftlinge beim Versuch, aus einem durch Nargis zerstörten Gefängnis zu fliehen, schwer verwundeten oder erschossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los filtros de mangas utilizados en las plantas de sinterización suelen aplicarse después de un precipitador electrostático o ciclón ya existente, aunque también pueden utilizarse como equipo autónomo.
Gewebefilter, die in Sinteranlagen genutzt werden, sind gewöhnlich bestehenden Elektrofiltern oder Zyklonen nachgeschaltet, können aber auch einzelstehend verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda colocar un preclasificador del tamaño de las partículas (por ejemplo, ciclón, impactador, etc.) antes de la entrada del eliminador de partículas volátiles.
Es wird empfohlen, einen Partikelgrößenvorklassierer (Abscheider, Impinger usw.) vor der Einflussöffnung zum Entferner flüchtiger Partikel einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El TWISTER es un nuevo molino ciclón desarrollado especialmente para la trituración de alimentos y piensos que van a ser sometidos al análisis ES
Die Zyklonmühle TWISTER wurde speziell für die Probenvorbereitung von Lebens- und Futtermitteln entwickelt, die anschließend mittels NIR analysiert ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El TWISTER es un nuevo molino ciclón desarrollado especialmente para la trituración de alimentos y piensos que van a ser sometidos al análisis NIR. ES
Die Zyklonmühle TWISTER wurde speziell für die Probenvorbereitung von Lebens- und Futtermitteln entwickelt, die anschließend mittels NIR analysiert werden. ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este nuevo molino ciclón de calidad comprobada RETSCH hace todavía más reproducible la preparación de las muestras para el análisis NIR proporcionando resultados de alta fiabilidad. ES
Diese neue Zyklonmühle in bewährter RETSCH-Qualität optimiert die reproduzierbare Probenvorbereitung für die NIR Analytik und ermöglicht somit aussagekräftige Analysenergebnisse. ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el molino ciclón TWISTER la trituración se realiza por efectos de impacto y fricción entre el rotor y la pieza molturadora fija con superficie abrasiva. ES
Die Zerkleinerung in der Zyklonmühle TWISTER erfolgt durch Prall und Reibung zwischen Rotor und Reibfläche des feststehenden Mahlrings. ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Leica Ciclón II TOPO permite a cualquier técnico CAD crear rápidamente mapas topográficos precisos a partir de los datos de las nubes de puntos. más ES
Breakthrough Leica Cyclone II TOPO software lets any survey CAD technician quickly create accurate topographic maps from rich point cloud data. mehr ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El miércoles a partir de las 21:00 horas, el Parlamento acogerá un debate con la Comisión en el que se abordarán las consecuencias del ciclón Klaus en el sur de Europa.
Die Debatte findet am Dienstagnachmittag im Anschluss an die Aussprache zur Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El miércoles a partir de las 21:00 horas, el Parlamento Europeo acogerá un debate en el que se abordarán las consecuencias del ciclón Klaus en el sur de Europa.
Sie plädieren dafür, die Treibhausgasemissionen gegenüber 1990 um 25 %-40 % bis zum Jahr 2020 und um mindestens 80 % bis zum Jahr 2050 zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que el ciclón Yasi —que principalmente se genera en el océano Pacífico, cerca de Vanuatu— llegue a la costa de Queensland con vientos que llegarán a alcanzar una velocidad de 280 kilómetros y que arrasarán con todo.
Yasi, der im Wesentlichen im Pazifik in der Nähe von Vanatu entstehen soll, erreicht die Küste Queenslands voraussichtlich mit einer Windgeschwindigkeit von 280 km/h und wird auf seinem Weg alles mitreißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el ciclón golpeó a la población del país con toda su fuerza, ya que los generales a cargo del gobierno de Birmania no se molestaron en advertir a su pueblo de la inminente catástrofe.
Dennoch traf die Katastrophe die Bewohner des Landes mit voller Wucht, weil die Macht habenden Generäle es nicht für nötig hielten, die Bevölkerung vor dem bevorstehenden Unheil zu warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, hay principalmente dos diseños de cabezal disponibles y que se utilizan con fines de vigilancia y de investigación: el cabezal de tipo impactador y el de tipo ciclón (sharpcut-cyclone).
Derzeit werden bei der Überwachung und bei Forschungstätigkeiten im Wesentlichen zwei Möglichkeiten der Auslegung der Einlassvorrichtung genutzt: Impaktor und Sharp Cut Cyclone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colectores para productos de pentafluoruro de uranio (UF5), constituidos por colectores de filtro, de impacto o de tipo-ciclón o combinaciones de ellos, y hechos de "materiales resistentes a la corrosión por UF5/UF6";
Uranpentafluorid(UF5)-Product-Sammler, bestehend aus Filter, Prallabscheider, Zyklonen oder Kombinationen daraus, hergestellt aus UF5/"UF6-resistenten Werkstoffen",
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primero sobre la trágica situación que atraviesa Birmania tras el paso del ciclón "Nargis" por el país y el segundo sobre el terremoto que este lunes sacudió China.
Das Parlament wird über drei Verordnungen zur Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers sowie zum Zugang zum Personen- und Güterkraftverkehrsmarkt abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante los ojos del mundo, los generales de Birmania están consolidando su régimen tirano mientras cientos de miles de sobrevivientes del ciclón siguen necesitando desesperadamente un refugio, agua potable y atención médica.
Die Welt sieht also zu wie die burmesischen Generäle ihre Tyrannenherrschaft festigen, während hunderttausende Überlebende der Zyklonkatastrophe weiterhin verzweifelt auf Notunterkünfte, sauberes Trinkwasser und medizinische Versorgung warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los pozos de caída es apropiado montar el equipo de medición de fibras FMV 5000, p. ej. en el pozo de caída, debajo del ciclón del secador, durante la producción de MDF.
Bei Fallschächten eignet sich die Fasermessvorrichtung FMV 5000, z. B. im Fallschacht unterhalb des Trocknerzyklons bei der Produktion von MDF.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, durante el octavo aniversario de la firma del Convenio de la ONU para los Derechos del Niño, el Parlamento Europeo debería adoptar una postura ante una situación que tiende a adquirir las proporciones de un ciclón que puede barrer cualquier concepto sobre dignidad humana.
Frau Präsidentin, angesichts des achten Jahrestages der Unterzeichnung der UNKonvention über die Rechte des Kindes ist es dringend geboten, daß das Europäische Parlament wieder einmal zu einer Situation Stellung nimmt, die erschreckende Ausmaße angenommen hat und jeden Begriff von Menschenwürde ad absurdum führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dormirá en Tuxtla, el viernes 6 de enero llegará a Tonalá, uno de los 41 municipios costeños que fue afectado por el ciclón Stan, que no se sabe cuánto fue la afectación, pero no quedó tan dañado como los municipios que son frontera con Guatemala.
Marcos wird in Tuxtla übernachten und am 6. Januar in Tonalá ankommen, eine der 41 Landkreise an der Küste, die von Hurrican Stan getroffen wurden. Das Ausmaß des Schadens ist zwar unbekannt, aber die Gegend ist nicht so stark betroffen wie die Gebiete an der Grenze zu Guatemala.
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite