linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ciclo Zyklus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un botón (escena, switch o ciclo) puede ser disparado por un puerto.
Zyklus triggering Es ist möglich, die Abspielfunktion eines Zyklus auf einer Seite zu triggern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Revlimid se toma en ciclos de tratamiento, cada ciclo dura 28 días.
Revlimid wird in Behandlungszyklen eingenommen, jeder Zyklus dauert 28 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No completará el ciclo hasta mañana en la noche.
Er wird den Zyklus nicht vor morgen Abend vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Para el cuerpo empieza despúes del aborto un nuevo ciclo. AT
Für den Körper beginnt mit dem Abbruch ein neuer Zyklus. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dexametasona se toma también en ciclos de tratamiento, cada ciclo dura 28 días.
Dexamethason wird ebenfalls in Behandlungszyklen eingenommen, jeder Zyklus dauert 28 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La primera semana de cada ciclo será hospitalizada para quimioterapia.
In Woche 1 jedes Zyklus bekommen Sie stationär eine Chemotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Total que, lo que es natural en un relato, en un ciclo de relatos parece artificial. PL
Was in einem Einzelroman an sich ganz natürlich ist, wirkt bei einem Zyklus von Erzählungen einfach unnatürlich. PL
Sachgebiete: verlag kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo las partes y las piezas y completa al menos 15 ciclos.
Ich habe die Stückchen gesammelt, die zusammen mindestens 15 Zyklen ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Creando un ciclo sistémico y continuo de excelencia de negocio y ambiente laboral. ES
Schaffung eines systematischen, sich selbst erhaltenden Zyklus einer ausgezeichneten Arbeitsplatzkultur und Businesserfolg. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciclo coyuntural .
ciclo abortado .
ciclo ejecutivo .
ciclo regenerativo .
ciclo supercrítico . .
ciclo menor . . . .
ciclo ambiental .
ciclo cardíaco . . . .
ciclo cerrado Kreislauf 4 . .
ciclo directo . .
ciclo doble . .
ciclo binario . . .
ciclo infeccioso .
ciclo biológico . .
ciclo anovulatorio . .
ciclo estrual . .
ciclo Stirling .
Ciclo gonadotrópico .
ciclos biogeoquímicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciclo

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él robó mi ciclo.
Er stahl mein CYCLO.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclos y motociclos 6.2 .
Fahrräder und Krafträder 6.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Número de ciclos: 50000.
Anzahl der Zyklen: 50000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya cumplí mi ciclo.
Ich habe meine Zeit bereits abgedient.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciclos se repitieron cada 3 semanas durante 3 ciclos.
Die Behandlungszyklen wurden alle 3 Wochen über 3 Zyklen wiederholt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número de ciclos a utilizar:
Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿A quién alquiláis el ciclo?
Wer leiht Ihnen das CYCLO?
   Korpustyp: Untertitel
Eso seguro, eres un ciclo.
Klar, du bist CYCLO-Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclo continuo no de carretera
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo transitorio no de carretera
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se completarán tres ciclos consecutivos.
Es sind drei aufeinander folgende Zyklen zu fahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(con 200 ciclos de funcionamiento)
(mit 200 Arbeitsspielen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llantas y radios de ciclos
Felgen und Speichen, für Fahrräder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ciclo solar de 22 años
Periode von 22/23 Jahren
   Korpustyp: EU IATE
Está atrapado en un ciclo.
Er hängt in einer Schleife fest.
   Korpustyp: Untertitel
Estos ciclos pueden repetirse indefinidamente.
Diese Zyklen können endlos wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciclo de Tutorización y Prácticas ES
Praktikum im Spanischunterricht für Lehrer der Grundausbildung ELE ES
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
a lo largo del ciclo.
für den Gesamtzyklus addiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El ciclo nunca se rompe.
Er wird nie unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclo A en la Cartuja ES
Im Paar und in der Familie Gott erfahren ES
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Están divididos en dos ciclos: ES
Es besteht aus zwei Zyklen: ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Autocalibrado ampliado y ciclos predefinidos ES
Erweiterte automatische Kalibrierung und Zyklen vor der Messung ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta 200 ciclos por hora
Bis zu 200 Zyklen pro Stunde*
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hasta 4 ciclos por minuto
Ab 4 Zyklen pro Minute
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el ciclo circadiano (del latín:
das circadiane System (lateinisch:
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
La Laguna de los Ciclos.
Die Lagune Los Clicos.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestión del ciclo de vida
Ergebnisse der Leserbefragung (1MB)
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
limpieza completa tras cada ciclo NL
Vollständige Reinigung nach jedem Bearbeitungszyklus NL
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Puede probarse en ciclo seco
Kann im Trockenlauf gezeigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estos ciclos podrán realizarse de manera continua (es decir, sin necesidad de apagar el motor entre ciclo y ciclo).
Diese Zyklen können ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h., ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ciclos podrán realizarse de manera continua (es decir, sin necesidad de apagar el motor entre ciclo y ciclo).
Diese Zyklen dürfen ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h. ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ciclos podrán ejecutarse de manera continua (es decir, sin necesidad de apagar el motor entre ciclo y ciclo).
Diese Zyklen dürfen ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h. ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras los ciclos liberales vienen los ciclos conservadores, que dan lugar a nuevos ciclos liberales, y así sucesivamente.
Linke Zyklen werden von konservativen Zyklen gefolgt, die wiederum neuen linken Zyklen weichen und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y teniendo en cuenta el ciclo coyuntural
und unter Berücksichtigung des Konjunkturzyklus
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a cambiar el ciclo de noticias.
Wir ändern das Tagesgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Se debería incluir el ciclo completo.
Der vollständige Wert sollte aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Becas para ciclos de master y doctorados
Zuschüsse für Master-Studenten und PhD-Kandidaten
   Korpustyp: EU DCEP
tenga en cuenta el ciclo económico
der den Konjunkturverlauf berücksichtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del ciclo menstrual y el sangrado
Störungen des Menstruationszyklus und Blutungsstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha definido un ciclo de variables
Eine Variable wurde als Zirkelbezug definiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recalculando ciclos de funció…A thing's name
Neuberechnen der Funktionszyklen… thing's name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay un problema con el ciclo-A.
Problem ist Substanz A.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es exactamente un ciclo bajo?
Nein, was genau ist ein "zyklischer Tiefstand"?
   Korpustyp: Untertitel
Altos y bajos …eso, el ciclo bajo.
Höhen und Tiefe…Z yklischer Tiefstand.
   Korpustyp: Untertitel
Doha debía ser el ciclo del desarrollo.
Doha sollte die Entwicklungsrunde einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo L1e-A (ciclo de motor),
Fahrzeug der Klasse L1-eA (Fahrrad mit Antriebssystem),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin limitación — en función del ciclo electoral
Ohne verbindliche Vorgaben — abhängig vom Wahlzyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciclos de ensayo (apartado 7.4.);
die Prüfzyklen (Absatz 7.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo transitorio y modal con aumentos;
Dynamischer und gestufter Mehrphasenprüfzyklus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo del cerdo no es noticia.
Ein Schweinezyklus ist nichts Neues.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizar el ciclo automático de limpieza;
Der automatische Reinigungszyklus wird durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitigación LDC (ciclo de trabajo reducido)
Begrenzung des Sendezeitanteils (‚Low-Duty-Cycle‘, LDC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la duración del ciclo celular,
Angaben über die Dauer des Zellzyklus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo: cuatro tiempos/dos tiempos/otros
Arbeitsweise: Viertakt/Zweitakt/andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de ciclos de ensayo, n ≥ 5
Anzahl der Testzyklen, n ≥ 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán efectuarse cinco ciclos de ensayo.
Es sind fünf Prüfzyklen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodicidad (duración del ciclo de planificación)
Periodizität (Dauer des Planungszyklus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia teórica por ciclo urbano básico (m)
Theoretisch durchfahrene Strecke je Grund-Stadtfahrzyklus (m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de ciclos, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1– do ciclo de enseñanza terciaria)
1– Stufe des tertiären Bereichs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo de ocupación [2]: hasta el 10 %
Arbeitszyklus [2]: unter 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación Internacional del Ciclo del Combustible Nuclear
Internationale Bewertung des nuklearen Brennstoffkreislaufs
   Korpustyp: EU IATE
ciclo medio entre reemplazos no planificados
mittlere Zyklen zwischen unplanmässigem Auswechseln
   Korpustyp: EU IATE
ciclo medio entre visitas planificadas en taller
mittlere Zyklen zwischen planmässigen Werkstattinspektionen
   Korpustyp: EU IATE
árboles para recepado de ciclo corto;
Bäume für den Niederwaldbetrieb mit Kurzumtrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis gravimétrico al final de ciclos térmicos
gewichtsanalytische Verfahren nach Ablauf thermischer Zyklen
   Korpustyp: EU IATE
ciclo con dársena de almacenamiento única
Einbeckenanlage zur Energiegewinnung nur bei Ebbstrom
   Korpustyp: EU IATE
Porque han estado planeando esto muchos ciclos,
Weil sie es viele Zyklen lang geplant haben,
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que romper el ciclo de violencia.
Wir müssen die Gewaltspirale durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que ralentice tu ciclo energético?
- Soll ich deine Kraftzyklen drosseln?
   Korpustyp: Untertitel
Este ciclo se repetirá 4 veces.
Diese Abfolge wird viermal wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esos ciclos macroeconómicos la pobreza fluctúa.
Während dieser makroökonomischen Zyklen steigt und sinkt die Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ciclos no han sido amables, no?.
Sieht aus, als hätten die Zyklen ihre Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está en un ciclo del juego.
-Er ist in einer Warteschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciclos de los cambios solares.
Die Sonne zeigt Zyklen.
   Korpustyp: Untertitel
Pascal cayó en un ciclo de reacción.
Wissen Sie, Pascal ist gerade in einer Endlosschleife gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur acaba de terminar su último ciclo.
Arthur hat gerade erst seinen letzten Mordzyklus beendet.
   Korpustyp: Untertitel
ciclos completados de los mensajes de seguimiento. ES
Übersicht über bereits erhaltene Nachrichten. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Administración del ciclo de vida de aplicaciones
Application Lifecyle Management Automatisierung und Orchestrierung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los ciclos de las manchas solares;
Die Sonne zeigt Zyklen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciclos de lluvias están alterados.
Regen-und Trockenzeiten verändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Infosello con un núcleo de ciclo-Steinham.
Infospule mit einem Cyclo-Steinham-Kern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo cambiar el ciclo de pagos?
Kann ich den Abrechnungszeitraum ändern?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ciclo de Vyšší Brod, foto:
Gemälde des Barockmalers Peter Paul Rubens (Foto:
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una lavadora con variedad de ciclos
Eine Waschmaschine mit großer Programmauswahl
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trabaje cada ciclo de rotación sucesivamente.
Folgen Sie den einzelnen Rotationszyklen der Reihe nach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden ser hasta 6 ciclos de tratamiento.
Es kann bis zu 6 Behandlungsabschnitte (Zyklen) geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de completar el ciclo de tratamiento.
Achten Sie darauf, dass Sie den Behandlungsverlauf vollständig durchführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B durante el ciclo de vacunación.
während des Impfzyklus an einer Hepatitis B Infektion zu erkranken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ciclo de vacunación de dos dosis.
zweiten Impfdosis sichergestellt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Programas terciarios con orientación académica - Segundo ciclo
Tertiäre Programme mit akademischer Ausrichtung - 2. Grad
   Korpustyp: EU EAC-TM
Número total de explotaciones de ciclo cerrado
Zahl der Betriebe „Wurf bis Endmast“ insgesamt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administración del ciclo de vida de aplicaciones
Zusätzliche Rechte des Betroffenen gemäß der verbindlichen Unternehmensrichtlinien von HP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ciclos adicionales para el mecanizado del pie
Zusätzliche Zyklen für die Fuß­bearbeitung
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los ciclos pueden ayudar a realizar esto.
Mit "Cycles" können Sie dies realisieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para crear un nuevo ciclo vaya a:
Um einen neuen Cycle zu erstellen gehen Sie wie folgt vor:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eligiendo tu Método y Ciclo de Pago
Einen Abrechnungsmethode und Vertragslaufzeit auswählen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Llámame cuando actives el ciclo de lanzamiento.
Melden Sie sich wieder, wenn Sie den Startlauf aktiviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Compare el Ciclo de Deming con:
Vergleichen Sie mit dem Deming Cycle:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ajustar el ciclo entre Saracen y J.D.
Wir werden die Snaps zwischen Saracen und J.D. aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel