Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo fomenta la simpatía que utilizan los extremistas y los terroristas para justificar el mantenimiento del ciclo de violencia y la insurrección.
Aus ihr erwächst auch jene Sympathie, die Extremisten und Terroristen zur Rechtfertigung der Aufrechterhaltung des Kreislaufs von Gewalt und Unruhen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
Estar muerto y morirse, así como la demencia o la discapacidad, forman parte del ciclo de la vida.
DE
Entrega: … y … mm3 (7) por carrera o ciclo a plena inyección y a una velocidad de la bomba de: … rpm (asignada) y … rpm (par máximo), respectivamente, o diagrama característico:
Einspritzmenge: … und … mm3 (7) je Hub oder Takt bei Vollförderung bei einer Pumpendrehzahl von: … min– 1 bzw.: … min– 1 (maximales Drehmoment), oder Kennlinie:
La nueva cortadora de bolsas de alta velocidad BS320 de Kraus Maschinenbau usa una hoja giratoria que realiza más de 400 ciclos por minuto (el doble de rápido que los sistemas que usan procesos de cizallado) para el corte de bolsas desecantes y productos similares en carretes o redes continuas
ES
Der neue High Speed Pouch Cutter BS320 von Kraus Maschinenbau trennt Trockenmittelbeutel oder ähnliche Produkte von einer durchgehenden Kette oder einem Netz. Er arbeitet mit einem rotierenden Schneidmesser und erreicht dadurch über 400 Takte pro Minute, was eine Geschwindigkeitsverdoppelung im Vergleich zu Systemen mit Scherprozess bedeutet.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Precesión es el cambio gradual de la dirección del eje de rotación de la Tierra. Dicho eje traza un cono, y completa un ciclo cada 26.000 años. Si alguna vez ha jugado con un trompo o una peonza, el « bamboleo » que muestra durante el giro la parte superior se denomina precesión.
Die Kreiselbewegung ist die allmähliche Änderung der Richtung der Drehachse der Erde. Die Drehachse folgt einem Kegel und vollendet einen Umlauf in 26.000 Jahren. Wenn Sie jemals einen Kreisel gedreht haben, ist die schwankende Drehung der Spitze während der Bewegung eine Kreiselbewegung.
Para ello, se elimina la materia no fibrosa que se pueda extraer con éter de petróleo y agua tratando la muestra reducida de laboratorio en un extractor Soxhlet con éter de petróleo durante una hora a una velocidad mínima de seis ciclos por hora.
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die Vorprobe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, se elimina la materia no fibrosa que se pueda extraer con éter de petróleo y agua tratando la muestra de ensayo secada al aire en un extractor Soxhlet con éter de petróleo durante una hora a una velocidad mínima de seis ciclos por hora.
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die luftgetrocknete Probe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En un aparato Soxhlet, extraer la muestra secada al aire con una mezcla de un volumen de tolueno y tres volúmenes de metanol durante cuatro horas, a una velocidad mínima de 5 ciclos por hora.
Die lufttrockene Probe wird in einem Soxhlet-Apparat mit einer Mischung von einem Volumenteil Toluol und drei Volumenteilen Methanol 4 Stunden lang bei mindestens 5 Umläufen pro Stunde extrahiert.
Korpustyp: EU DCEP
En un aparato Soxhlet, extraer la muestra reducida de laboratorio secada al aire con una mezcla de un volumen de tolueno y tres volúmenes de metanol durante cuatro horas, a una velocidad mínima de 5 ciclos por hora.
Die lufttrockene Vorprobe wird in einem Soxhlet-Apparat mit einer Mischung von einem Volumenteil Toluol und drei Volumenteilen Methanol 4 Stunden lang bei mindestens 5 Umläufen pro Stunde extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta finalidad, las materias no fibrosas que se puedan extraer con éter de petróleo y agua se eliminarán tratando la muestra, secada al aire, en el extractor Soxhlet con éter de petróleo durante una hora, a una cadencia mínima de seis ciclos por hora.
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die luftgetrocknete Probe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, por registro a efectos de seguridad (en lo sucesivo denominado «registro») se entenderá la aplicación de procedimientos que registren el ciclo de vida de la ICUE, incluida su difusión.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs von EU-VS einschließlich ihrer Weitergabe aufgezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, por registro a efectos de seguridad («registro») se entenderá la aplicación de procedimientos que registren el ciclo de vida del material de que se trate, incluida su difusión y destrucción.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs der Materialien, auch deren Weitergabe und Vernichtung, aufgezeichnet wird.
El encendido por chispas múltiples dentro de un mismo ciclo de trabajo ayuda a estabilizar claramente la combustión, con lo que el combustible se consume mejor y se libera más energía.
Durch die neue Mehrfachfunkenzündung innerhalb eines Arbeitstaktes wird die Verbrennung deutlich stabilisiert. So wird der Kraftstoff gründlicher verbrannt - und es wird mehr Energie freigesetzt.
Las empresas eléctricas tienen ya grandes rendimientos en el gas utilizando ciclos combinados, que es la segunda parte de la cogeneración, pero deberíamos aprovechar el gas y estas técnicas para desalinizar agua de mar.
Die Elektrizitätsunternehmen erzielen durch den Einsatz kombinierter Kreisprozesse, dem zweiten Teil der Kraft-WärmeKopplung, bereits eine gute Leistung bei Gas, aber wir sollten das Gas und diese Techniken auch für die Meerwasserentsalzung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cicloKreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hoy concluye el ciclo de debates sobre la revisión de la PAC en el marco de la Agenda 2000.
Herr Präsident, heute schließt sich der Kreis der Debatten über die Revision der GAP im Rahmen der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue en 1993, durante la Presidencia danesa, cuando se establecieron las condiciones para la ampliación y ahora, diez años después, tenemos la oportunidad de cerrar el ciclo también durante una Presidencia danesa.
1993 wurden die Bedingungen der Erweiterung unter dänischer Präsidentschaft festgelegt, und jetzt - 10 Jahre danach - haben wir die Möglichkeit, unter dänischer Präsidentschaft den Kreis zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos de los productos químicos, que son y seguirán siendo un asunto de enorme importancia en nuestro medio ambiente, también deben ser incluidos en esta sección, que cierra todo el ciclo de gestión de los productos y sustancias químicas y, subsiguientemente, del vertido de residuos de productos peligrosos.
Abfälle chemischer Produkte, die für unsere Umwelt von enormer Bedeutung sind und bleiben, müssen auch in diesem Bereich berücksichtigt werden, mit dem sich der Kreis des Produkt- und Stoffmanagements chemischer Erzeugnisse sowie folglich der Entsorgung von Gefahrenstoffen schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, puede decirse que se ha cerrado el ciclo político iniciado en el Consejo de Laeken.
Im Hinblick darauf kann man also sagen, dass sich ein politischer Kreis schloss, der auf dem Rat von Laeken seinen Anfang nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de este plan reglamentario de adaptación de las tasas de coparticipación comunitarias en los Fondos estructurales y la revisión de los POSEI concluye un ciclo en la esfera de la legislación agraria y estructural para las regiones ultraperiféricas.
Mit der Annahme dieses Pakets von Regelungen zur Anpassung der Gemeinschaftsbeteiligung an den Strukturfonds und die Veränderung der POSEI schließt sich ein Kreis im Bereich der agrar- und strukturpolitischen Rechtsvorschriften für die Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de Salónica presenta dos características: en primer lugar, cierra el ciclo de presidencias de los 15 y abre el correspondiente a las presidencias de los 25. En segundo lugar, precisamente por este motivo, se caracteriza por los resultados de la Convención sobre el Futuro de Europa que se está llevando a cabo.
Die Ratspräsidentschaft von Thessaloniki hat zwei Charakteristika: Erstens schließt sie den Kreis der Präsidentschaften der 15 und öffnet den Kreis der Präsidentschaften der 25. Zweitens ist sie eben aus diesem Grund durch die Ergebnisse des derzeit laufenden Konvents über die Zukunft Europas gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce también que a los países les cuesta desarrollarse cuando sus niños padecen malnutrición y enfermedades y tienen escaso acceso a la educación, dado que esos factores pueden perpetuar el ciclo generacional de la pobreza;
ist sich außerdem dessen bewusst, dass es für Länder schwierig ist, sich zu entwickeln, wenn die dort aufwachsenden Kinder unter Mangelernährung, schlechter Bildung und Krankheiten leiden, da diese Faktoren dazu beitragen können, dass sich der Kreis der Armut von Generation zu Generation fortpflanzt;
Korpustyp: UN
Sentí que se cerraba un ciclo histórico:
Ich hatte das Gefühl, ein geschichtlicher Kreis schließe sich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Río, tu que pasas en el ciclo cerrado de meses, de años.
Fluß, der du vorbeiziehst! lm geschlossenen Kreis der Monate, der Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que tomar tu lugar en el ciclo de la vida.
Du musst deinen Platz im ewigen Kreis einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
cicloTestzyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué sirve que un automóvil a 20 grados arroje valores excelentes en el ciclo del test?
Was bringt es, wenn ein Auto bei 20 Grad im Testzyklus hervorragende Werte bringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante es determinar que las motos alcancen unos valores totalmente diferentes fuera del ciclo de pruebas, es decir, que las motos sólo se preparen para el ciclo de pruebas y que tenga lugar una manipulación electrónicamente.
Wichtiger ist, festzulegen, dass Motorräder nicht außerhalb des Testzyklus ganz andere Abgaswerte erreichen, d. h., dass Motorräder nur auf den Testzyklus abgestimmt werden, dass elektronisch eine Manipulation stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que, como consecuencia de la manipulación electrónica, los resultados de las emisiones de algunos modelos de camiones en los Estados Unidos son muy distintos en condiciones operativas reales de los obtenidos en el ciclo de pruebas realizadas para su homologación.
Wir haben bei einigen Lastwagenmodellen in den Vereinigten Staaten erlebt, dass durch elektronische Manipulationen das Abgasverhalten im wirklichen Feld ganz anders aussah als beim Testzyklus zur Typzulassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido que las emisiones atmosféricas no pueden aumentar significativamente después de realizar el ciclo de pruebas, y que debe prestarse una gran atención a garantizar que esos resultados sigan estando dentro de unos límites razonables en relación con el ciclo de pruebas.
Wir haben vereinbart, dass das Verhalten jenseits des Testzyklus nicht unendlich viel mehr Emissionen in die Luft abgeben darf, sondern dass auch hier deutlich darauf geachtet werden muss, dass das in einem vernünftigen Rahmen im Verhältnis zum Testzyklus steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hasta entonces no existe otro ciclo de pruebas entonces tomaremos sencillamente el que se aplica a los coches.
Wenn es bis dahin keinen anderen Testzyklus gibt, dann nehmen wir halt den, der auch für Autos gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha incluido en su propuesta los valores límite vinculantes que se aplicarían a partir del año 2006, puesto que no disponemos aún de datos que apoyen científicamente de modo categórico la adopción del nuevo ciclo de ensayo.
Die Kommission hat die ab 2006 einzuhaltenden verbindlichen Grenzwerte in ihren Vorschlag nicht aufgenommen, weil noch keine Angaben vorliegen, die die Einführung eines neuen, wissenschaftlich gegründeten Testzyklus unterstützen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería elaborarse de un ciclo de prueba para medir estas emisiones.
Zur Messung dieser Emissionen sollte ein Testzyklus ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la industria logre sus objetivos a través de mejoras técnicas, medidas adicionales u otras medidas no debe ser objeto de debate del legislador, siempre y cuando el objetivo sea cuantificable y mensurable a través del ciclo de ensayos que existen en la actualidad y los que se establezcan en el futuro.
Dass die Industrie ihre Ziele durch technische Verbesserungen, ergänzende oder andere Maßnahmen erreicht, dürfte die Diskussion durch den Gesetzgeber nicht beeinflussen, vorausgesetzt, das Ziel lässt sich mithilfe des bestehenden und künftigen Testzyklus quantifizieren und messen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos independientes muestran que las emisiones durante el funcionamiento normal del vehículo pueden ser muy diferentes de las que se miden en el ciclo de prueba.
Unabhängig durchgeführte Tests zeigen, dass die Emissionen im realen Fahrbetrieb von denen, die im Testzyklus gemessen werden, durchaus abweichen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que los vehículos respeten los límites fuera del ciclo de prueba, el ponente recomienda la introducción de sistemas portátiles de medición de emisiones y procedimientos para incluir las emisiones fuera de ciclo.
Um sicherzustellen, dass Fahrzeuge auch außerhalb des Testzyklus die Grenzwerte einhalten, fordert der Berichterstatter den Einsatz transportabler Emissionsmesseinrichtungen und die Einführung von Verfahren zur Erfassung der Off-Cycle-Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
cicloKreislaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sean cuales fueren nuestras opiniones sobre la energía nuclear, lo cierto es que esta parte del ciclo no se puede abandonar o descuidar.
Welche Ansicht man auch immer zur Kernenergie hat, Tatsache ist, um diesen Teil des Kreislaufs kommt man nicht herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dispone actualmente de una industria nuclear que ha alcanzado su madurez, que garantiza el control del conjunto del ciclo del combustible nuclear y que garantiza asimismo una gestión óptima del riesgo, lo que aún no ocurre en el Este.
Die Europäische Union verfügt heutzutage über eine Kernindustrie, die völlig ausgereift ist, die die Beherrschung des gesamten Kreislaufs des nuklearen Brennstoffs gewährleistet und die auf diese Weise eine optimale Risikobegrenzung garantiert, was im Osten noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de un ciclo, el desmantelamiento de un modelo, la ruptura con el pasado; esto siempre es un momento de crisis.
Das Ende des Kreislaufs, die Demontage eines Modells, ein Bruch mit der Vergangenheit – das ist immer eine Zeit der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas del deterioro de los ecosistemas, su función y los servicios gratuitos que prestan a los humanos, como la producción de agua limpia y el mantenimiento del ciclo hidrológico, la fijación del carbono, la polinización de plantas comestibles y el reciclado de nutrientes podrían verse afectados de manera muy adversa.
Als Folge der Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme können deren Funktion und die kostenlosen Leistungen, die sie für den Menschen erbringen, wie die Bereitstellung von sauberem Wasser und die Aufrechterhaltung des hydrologischen Kreislaufs, die Kohlenstoffbindung, die Bestäubung von Nahrungsmittelpflanzen und der Nährstoffkreislauf stark beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo fomenta la simpatía que utilizan los extremistas y los terroristas para justificar el mantenimiento del ciclo de violencia y la insurrección.
Aus ihr erwächst auch jene Sympathie, die Extremisten und Terroristen zur Rechtfertigung der Aufrechterhaltung des Kreislaufs von Gewalt und Unruhen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liquidez atrae más liquidez y , como resultado de este ciclo , el mercado con mayor éxito se convierte en un monopolio natural .
Liquidität zieht weitere Liquidität an und als Ergebnis dieses Kreislaufs entwickelt sich der erfolgreichste Markt zu einem natürlichen Monopol .
Korpustyp: Allgemein
Acoge con beneplácito el plan de acción del Grupo de los Ocho para poner fin al ciclo de hambruna en el Cuerno de África, y espera que se aplique en su totalidad;
6. begrüßt den Aktionsplan der Gruppe der Acht zur Beendigung des Kreislaufs der Hungersnöte am Horn von Afrika und erwartet mit Interesse seine vollständige Durchführung;
Korpustyp: UN
Es hora de que el Consejo de Seguridad intente internacionalizar las partes más peligrosas del ciclo del combustible nuclear.
Für den Sicherheitsrat ist es an der Zeit zu versuchen, die gefährlichsten Stellen des Kreislaufs atomarer Brennstoffe zu internationalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los conflictos que arrasan los países ACP forman parte integrante del ciclo de la pobreza, puesto que son a la vez causa y consecuencia de los conflictos.
Die Konflikte, die die AKP-Staaten heimsuchen, sind ein Bestandteil des Kreislaufs der Armut, da sie zugleich Ursache und Wirkung von Konflikten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La salud materna exige la prestación de tres tipos diferentes de servicios de calidad, según el ciclo en que se encuentre la madre.
Die Gesundheitsfürsorge für Mütter erfordert drei verschiedene Arten hochwertiger Dienstleistungen, je nachdem, in welchem Teil des Kreislaufs die Mutter sich befindet.
Korpustyp: EU DCEP
ciclogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una evaluación de los costes totales del ciclo de vida útil ocasionados por el despliegue y explotación del sistema, junto con el consiguiente plan de inversiones y el correspondiente análisis de costes y beneficios;
eine Schätzung der über den gesamten Lebenszyklus anfallenden Kosten für die Einführung und den Betrieb des Systems sowie einen Investitionsplan und die zugehörige Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar «catalizadores» de CCI, como el Radar de la Innovación, el Impulsor de Patentes y la Transferencia de Tecnología durante el ciclo de vida de los proyectos de investigación financiados por la Unión, los Laboratorios de TIC del EIT aumentan el impacto de estos en el mercado.
Durch den Einsatz von KIC-Katalysatoren wie dem Innovationsradar, dem "Patent Booster" und dem Technologietransfer während der gesamten Laufzeit von durch die Union finanzierten Forschungsprojekten verstärkt EIT ICT Labs deren Marktwirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, intensificará sus esfuerzos para alcanzar la meta para 2020 relativa a la buena gestión de los productos químicos a lo largo de su ciclo de vida y de los residuos peligrosos, tal como se reforzó en Río + 20, y para apoyar los convenios relacionados con la asistencia.
Darüber hinaus wird sie ihre Anstrengungen intensivieren, damit das auf der Rio + 20-Konferenz bekräftigte Ziel eines umweltverträglichen Umgangs mit Chemikalien während ihrer gesamten Lebensdauer sowie mit gefährlichen Abfällen erreicht wird, und die diesbezüglichen Übereinkommen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas colchón es el volumen total de gas necesario permanentemente para mantener la presión adecuada en los depósitos de almacenamiento subterráneos, así como los índices de productividad, durante el ciclo de producción.
Das Gaspolster ist das Gesamtvolumen an Gas, das als ständiger Lagerbestand benötigt wird, um während des gesamten Outputzyklus einen ausreichenden Druck im unterirdischen Speicher und eine ausreichende Lieferkapazität zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ciclo de ensayo RMC, el motor se encontrará continuamente bajo el control de la unidad de control del banco de pruebas.
Der Motor ist während des gesamten RMC-Prüfzyklus durch das Prüfstand-Steuergerät zu steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concedida la subvención, las autoridades del Departamento de Energía supervisan la actuación del beneficiario (alcance, calendario y coste) durante el ciclo de vida de la subvención.
Nach Zuschlagerteilung wird die Leistung des Empfängers während der gesamten Dauer des geförderten Projekts von den zuständigen Behörden des Energieministeriums im Hinblick auf Umfang, Zeitplan und Kosten überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que esta crisis se debe únicamente a décadas de mala administración local y a la infiltración de la delincuencia organizada en el ciclo de los residuos y en la administración pública,
D. in der Erwägung, dass für diese Krise allein die seit Jahrzehnten bestehenden Verwaltungsmissstände sowie die Unterwanderung der gesamten Abfallwirtschaft und der öffentlichen Verwaltung durch die organisierte Kriminalität Ursache sind,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, su objetivo es mejorar los resultados medioambientales de todos los agentes que operan en el ciclo de vida de los envases y residuos de envases mediante la introducción de la responsabilidad del productor para garantizar que el diseño del envase facilita la reutilización y el reciclado. "
Bezweckt wird außerdem die Verbesserung des Umweltverhaltens sämtlicher während der gesamten Lebensdauer auf Verpackungen und Verpackungsabfälle einwirkenden Akteure durch die Einführung einer Herstellerhaftung, um einen Verpackungsentwurf zu gewährleisten, der die Wiederverwendung und stoffliche Verwertung erleichtert.“
Korpustyp: EU DCEP
diseño o mejora de materiales que contribuyen a reducir las emisiones durante su ciclo de vida.
Gestaltung und Verbesserung von Werkstoffen, die einen größeren Beitrag zur Emissionsverringerung während ihrer gesamten Lebensdauer leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente asimismo realizar una evaluación independiente de todo el sistema de calefacción y aire acondicionado a intervalos regulares durante su ciclo de vida, y especialmente antes de su sustitución o mejora.
Eine unabhängige Prüfung der gesamten Heizungs- und Kühlungsanlage sollte während ihrer gesamten Lebensdauer in regelmäßigen Abständen erfolgen, insbesondere vor einem Austausch oder einer Modernisierung.
Korpustyp: EU DCEP
cicloPhase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el primer ciclo, durante el periodo 2004 a 2010, hemos seleccionado un número de enfermedades y de sustancias prioritarias para someterlas a un estudio concreto: las enfermedades infantiles de las vías respiratorias, asma, y alergias, los trastornos del desarrollo neurológico, el cáncer infantil y los disruptores endocrinos.
Für die erste Phase, den Zeitraum 2004 – 2010, haben wir eine Reihe von Krankheiten und Stoffe von hoher Priorität ausgewählt, die wir uns näher anschauen wollen: Atemwegserkrankungen, Asthma und Allergien bei Kindern, Störungen bei der Entwicklung des Nervensystems, Krebs bei Kindern sowie Störungen des Hormonsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) El Presidente en ejercicio del Consejo tiene la importante responsabilidad de lanzar un nuevo ciclo del proceso de Lisboa en la próxima Cumbre de primavera.
(NL) Der Ratspräsident trägt die enorme Verantwortung dafür, dass auf dem nächsten Frühjahrsgipfel eine neue Phase des Lissabon-Prozesses eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es cierto que el ciclo anterior de la Estrategia de Lisboa creó crecimiento y empleos, pero también es cierto que ahora se necesita que Europa funcione en el marco de la globalización acelerada y de los nuevos actores mundiales.
Zwar ist es zutreffend, dass die vorhergehende Phase der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung gesorgt hat, richtig ist aber auch, dass Europa heute in einem durch schnellere Globalisierung und neue internationale Akteure geprägten Kontext agieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer ciclo sangriento de ruptura de Yugoslavia y la posterior redefinición de las nuevas fronteras se está cerrando con la apertura de nuevas heridas en los Balcanes y a nivel mundial con la ley imperialista de divide y vencerás, lo que provocará nuevas tensiones e intervenciones.
Die erste blutige Phase der Zerschlagung Jugoslawiens und der neuen Grenzziehung endet damit, dass durch die imperialistische Herrschaft nach dem Prinzip divide et impera (teile und herrsche), die neue Spannungen und Interventionen zur Folge haben wird, neue Wunden auf dem Balkan und auf internationaler Ebene verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones los efectos en la confianza pública dependen, en gran medida, del punto en el ciclo de la EEB en que se encuentren los Estados miembros.
Bisweilen hängt das Vertrauen der Öffentlichkeit in starkem Maße davon ab, in welcher Phase der BSEKrise sich ein Land befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer ciclo se comenzaría con las votaciones por mayoría cualificada, después se procuraría determinar las cuestiones de naturaleza institucional relacionadas con los leftovers y hasta después no nos ocuparíamos de la cuestión de la Comisión y de la ponderación de votos.
In der ersten Phase würde man mit Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit beginnen, dann darangehen, die mit den leftovers verbundenen institutionellen Fragen zu ermitteln, und erst im Anschluß daran würden wir zur Frage der Kommission und der Stimmengewichtung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte final, en el segundo ciclo, veríamos de nuevo todas las cuestiones que ya se hayan abordado entretanto, que hayan pasado por las reuniones ministeriales, y procuraríamos también determinar el conjunto de nuevas cuestiones que pudieran añadirse al orden de los trabajos.
Im abschließenden Teil, in der zweiten Phase, würden wir erneut alle Fragen prüfen, die bis dahin bereits angesprochen und auf den Ministertreffen behandelt wurden, und wir würden uns ebenfalls bemühen, den Gesamtkomplex der neuen Fragen zu ermitteln, die man zusätzlich in die Tagesordnung aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este ciclo hoy está terminado.
Diese Phase wird heute abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando así convenga, objetivos específicos relativos a la parte del ciclo de vida en agua dulce de las especies anádromas y catádromas.
gegebenenfalls spezifische Ziele für die Phase, in der anadrome und katadrome Arten in Süßwasser leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ciclo de prosperidad que hubo hasta 2008, con alza de precios de las commodities y dinamismo interno, el gobierno aseguró la estabilidad macroeconómica, el equilibrio fiscal y la apertura del mercado, alentando la competitividad y la inversión privada nacional y extranjera.
Infolgedessen konnte die Regierung Vázquez während der Phase des wirtschaftlichen Wohlstandes mit steigenden Rohstoffpreisen und innerer Dynamik, die bis 2008 andauerte makroökonomische Stabilität, einen ausgeglichenen Haushalt und einen offenen Markt sicherstellen und so die Wettbewerbsfähigkeit sowie in- und ausländische private Investitionen fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cicloProjektzyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, se trata de encontrar reglas que funcionen, métodos que permitan ejecutar con mayor agilidad y normas que acorten el ciclo de los proyectos.
Es geht also darum, Regeln zu finden, die funktionieren, Methoden, die eine einfachere Ausführung erlauben, und Vorschriften, die den Projektzyklus verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apostar más fuerte por una administración conjunta de todo el ciclo del proyecto, incluida la tarea de asegurar que haya una retroalimentación eficaz.
Wir müssen uns stärker um eine Straffung des gesamten Projektzyklus bemühen und z.B. für eine effektive Rückkopplung Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nuevo programa relativo al Mecanismo «Conectar Europa»; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
das neue Programm für die Fazilität „Connecting Europe“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
partes de la parte III «Retos sociales» del programa específico Horizonte 2020; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
Teile des Teils III („Gesellschaftliche Herausforderungen“) des Spezifischen Programms von „Horizont 2020“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de las partes de COSME que debe delegarse en la Agencia implica la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos.
Die Verwaltung der Programmteile von COSME, die der Agentur übertragen werden sollen, umfasst die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen beinhalten, und erfordert während des gesamten Projektzyklus ein hohes Maß an fachlichen und finanztechnischen Kenntnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del FEMP implica la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos.
Die Verwaltung des EMFF umfasst die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen beinhalten, und erfordert während des gesamten Projektzyklus ein hohes Maß an fachlichen und finanztechnischen Kenntnissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
partes de la parte III (Retos Sociales) que implican la ejecución de proyectos de carácter técnico que no conllevan una toma de decisiones políticas y exigen un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos.
Teile von Teil III „Gesellschaftliche Herausforderungen“, die die Durchführung technischer Projekte umfassen, die keine politischen Entscheidungen beinhalten, und während des gesamten Projektzyklus ein hohes Maß an fachlichen und finanztechnischen Kenntnissen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte III (Retos sociales) sucede a actividades similares que, con arreglo al MFP 2007-2013, son gestionadas por la Comisión e implican la ejecución de proyectos de carácter técnico que no entrañan la toma de decisiones políticas y exigen un nivel elevado de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
Teil III „Gesellschaftliche Herausforderungen“ in Fortführung ähnlicher Tätigkeiten, die im Rahmen des MFR 2007-2013 von der Kommission verwaltet werden und die Durchführung technischer Projekte umfassen, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen und während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de determinados capítulos centralizados de diversos programas en el ámbito educativo, audiovisual y cultural tiene por objeto la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no suponen una toma de decisiones de carácter político, y exige un alto nivel de peritaje técnico y financiero durante todo el ciclo del proyecto.
Bei der Verwaltung bestimmter zentralisierter Teile verschiedener Programme in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur geht es um die Durchführung praktischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, jedoch während des gesamten Projektzyklus fundierte sachbezogene und finanzielle Fachkenntnisse erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de ejecución especializada será responsable de supervisar los proyectos, y se instaurarán procedimientos operativos comunes para gestionar el ciclo completo del proyecto.
Die spezielle Durchführungsstelle ist für die Projektüberwachung verantwortlich; hierfür werden gemeinsame operative Verfahren zur Verwaltung des gesamten Projektzyklus geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cicloVerhandlungsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que hemos llegado ahora al punto en que se puede considerar un ciclo ambicioso, equilibrado, que responda a los principales objetivos de la Unión.
Ich denke, wir sind nun an einem Punkt angelangt, an dem eine ehrgeizige, ausgewogene und den wichtigsten Zielen der Union entsprechende Verhandlungsrunde vorstellbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de los Acuerdos de Marrakech y la agenda incorporada en el ámbito de la agricultura y de los servicios constituirán el meollo del próximo ciclo.
Die Umsetzung der Übereinkommen von Marrakesch und die damit verknüpfte Agenda für Landwirtschaft und Dienstleistungen wird im Mittelpunkt der nächsten Verhandlungsrunde stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si bien es cierto que la agenda no prevé la democratización de la OMC, no es menos cierto que en este ciclo no se podrán lograr resultados satisfactorios si el mismo sigue limitándose a una batalla diplomática entre Estados, aun cuando la Unión desea ser un mediador riguroso.
Und schließlich ist zwar klar, dass die Demokratisierung der WTO keinen Platz auf der Agenda hat, aber ebenso klar ist, dass diese Verhandlungsrunde nicht zu einem Erfolg werden kann, wenn sie auf ein zwischenstaatliches diplomatisches Gefecht begrenzt bleibt, auch wenn die Union als ehrlicher Vermittler auftreten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, el enfoque multilateral el que, de momento, constituye nuestra prioridad más inmediata y es la razón de que hayamos pospuesto toda decisión de emprender nuevas negociaciones relativas a las zonas de libre comercio hasta que el ciclo que hemos empezado en Doha haya concluido.
So hat also der multilaterale Ansatz für uns momentan oberste Priorität, und aus diesem Grunde haben wir alle Beschlüsse im Zusammenhang mit der Aufnahme neuer Verhandlungen über Freihandelszonen vertagt, bis die in Doha eingeleitete Verhandlungsrunde abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que pensar en relanzar un nuevo ciclo global no es necesariamente mala cosa, pero considero, y lo repito, que, previamente, es preciso que la Comisión nos remita propuestas para cambiar las reglas de funcionamiento de la OMC.
Meiner Meinung ist die Vorstellung, eine neue umfassende Verhandlungsrunde einzuleiten, nicht unbedingt eine schlechte Sache. Allerdings glaube ich und wiederhole, daß uns die Kommission vorher unbedingt Vorschläge für eine Veränderung der Arbeitsweise der WTO vorlegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error funesto de Blair House, la absurda y severa autolimitación concedida en Marrakech, debe corregirse imperativamente en el próximo ciclo de negociaciones.
Der verhängnisvolle Fehler von Blair House, die absurde und strenge Selbstbeschränkung von Marrakesch müssen also bei der nächsten Verhandlungsrunde unbedingt korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la discusión, hoy, de una pregunta oral sobre el seguimiento del Consejo Europeo de Niza, aun cuando el proyecto de tratado no se ha firmado todavía y la próxima CIG no deberá convocarse hasta 2004, demuestra claramente la impaciencia de algunos por reanudar un ciclo de negociaciones.
Herr Präsident, die heutige Aussprache über eine mündliche Anfrage zum Follow-up des Europäischen Rates von Nizza, während der Vertragsentwurf noch nicht unterzeichnet ist und die nächste Regierungskonferenz schon 2004 einberufen werden soll, zeigt, wie eilig es einige haben, eine neue Verhandlungsrunde einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, pues, convencido de que esta negociación es necesaria, pero reconozco, para alegrarme por cierto, que las condiciones mismas de esta negociación han cambiado con relación al ciclo precedente.
Ich bin also von der Notwendigkeit dieser Verhandlungen überzeugt, anerkenne jedoch, daß sich, worüber ich übrigens erfreut bin, die eigentlichen Bedingungen gegenüber der vorhergehenden Verhandlungsrunde geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se sigan preservando esos apoyos e incluso que lleguen a ser perfectamente compatibles con las nuevas normas de la Organización Mundial del Comercio, en particular en el ámbito del nuevo ciclo que ha de comenzar -esperamos- tarde o temprano.
Wir hoffen, daß diese Fördermittel weiterhin bereitstehen. Wir hoffen auch, daß sie mit den neuen Regelungen der Welthandelsorganisation vereinbar sind, insbesondere im Rahmen der neuen Verhandlungsrunde, die hoffentlich früher oder später beginnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su calidad de miembro le permitirá, por otra parte, defender sus intereses comerciales participando de pleno derecho en el próximo ciclo de negociaciones.
Aufgrund seiner Eigenschaft als Mitglied kann China auch seine handelspolitischen Interessen wahrnehmen, indem es vollberechtigt an der nächsten Verhandlungsrunde teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cicloZykluszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es una reducción considerable de los tiempos de ciclo, junto con un aumento significativo de la precisión y la flexibilidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con nuestras instalaciones modulares, optimizadas individualmente, conseguirá una calidad perfecta en sus productos, tiempos de ciclo cortos y una máxima disponibilidad, reduciendo al mínimo sus costes por unidad.
Mit unseren modularen, individuell optimierten Anlagen erreichen Sie einwandfreie Produktqualität, kurze Zykluszeiten und maximale Verfügbarkeit – und minimieren Ihre Stückkosten.
En consecuencia, puede ser necesario combinar el tratamiento de Advocate con tratamientos dirigidos al hábitat para así romper el ciclo de vida de la pulga en el 4 entorno.
Deshalb kann es erforderlich sein, die Behandlung mit Advocate mit einer Umgebungsbehandlung zu kombinieren, die gezielt den Lebenszyklus der Flöhe in der Umgebung unterbricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta forma se detiene la reproducción de las pulgas y se rompe el ciclo de vida de la pulga y puede ayudar en el control de infestaciones de pulgas existentes en el ambiente en áreas en las que el animal tiene acceso.
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt, der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La primera prioridad es la especificación de un sistema plenamente integrado de gestión de la documentación que abarque todo el ciclo de los documentos, a fin de asistir al personal y facilitarle la tarea de gestión de muchos documentos extensos y complejos.
Die Spezifikation eines vollintegrierten Dokumentenverwaltungssystems, das den gesamten Lebenszyklus eines Dokuments umfaßt, genießt höchste Priorität, damit das für die Verwaltung einer Vielzahl von großen und komplexen Dokumenten zuständige Personal unterstützt und entlastet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante todo, las emisiones de gases de efecto invernadero deben medirse durante todo el ciclo de vida: la etapa de extracción y producción, el transporte y la distribución, y la utilización final.
Die Treibhausgasemissionen müssen zunächst im gesamten Lebenszyklus gemessen werden: Gewinnungs- und Produktionsphase, Transport und Verteilung und schließlich Nutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque resulta notable poder beneficiarse de un nuevo método de cálculo de las emisiones de carbono de los agrocarburantes durante todo su ciclo de vida, la herramienta presentada tiene ciertos defectos puesto que no tiene en cuenta el problema principal del cambio indirecto del uso del suelo.
Zwar ist die Einführung einer neuen Methode zur Berechnung der Kohlendioxidemissionen der Biokraftstoffe während ihres gesamten Lebenszyklus zu begrüßen, doch scheint das vorgestellte Instrument unvollkommen zu sein, da es dem großen Problem der indirekten Änderung der Bodennutzung nicht Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Las obras de construcción, en su totalidad y en sus partes aisladas, deberán ser idóneas para su uso previsto , teniendo en cuenta la salud y la seguridad de las personas afectadas a lo largo del ciclo de vida de las obras .
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein , wobei der Gesundheit und der Sicherheit von beteiligten Personen während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke Rechnung zu tragen ist .
Korpustyp: EU DCEP
20. «ciclo de vida de un producto », las fases consecutivas e interrelacionadas de la vida de un producto, desde la adquisición , el tratamiento, la construcción, la explotación y el posible reprocesamiento o su eliminación final.
20. „Lebenszyklus“ eines Produkts : die aufeinanderfolgenden und gekoppelten Phasen , von der Gewinnung der Rohstoffe über die Verarbeitung, den Einbau und die Nutzung bis zur möglichen erneuten Verarbeitung bzw. bis zur Entsorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva política debe incluir todo el ciclo de vida de las sustancias químicas, incluyendo los residuos de las mismas y de los productos que estén compuestos total o parcialmente por sustancias químicas,
in der Erwägung, dass die neue Politik den gesamten Lebenszyklus der Chemikalien umfassen sollte, einschließlich des Abfallstadiums von Chemikalien und Erzeugnissen, die aus Chemikalien bestehen oder Chemikalien enthalten,
Korpustyp: EU DCEP
Los productos y la producción deben orientarse cada vez en mayor medida hacia el servicio y el ciclo de vida, además de los requisitos de inteligencia, rentabilidad, seguridad y limpieza .
Die Produkte und die Produktion sollten nicht nur intelligent, kostengünstig, sicher und sauber sein, sondern sich auch zunehmend am Lebenszyklus und an Dienstleistungen ausrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el reto clave estriba en llegar a nuevos conceptos industriales basados en enfoques relativos al ciclo de vida que permitan la obtención de nuevos productos, la innovación organizativa y la gestión eficiente de la información y su transformación en conocimiento utilizable dentro de la cadena del valor.
Die wichtigste Herausforderung bilden daher neue industrielle Konzepte, die sich am Lebenszyklus orientieren und die neue Produkte, eine neuartige Organisation und die effiziente Verwaltung von Information sowie ihre Umformung in nutzbares Wissens innerhalb der Wertschöpfungskette ermöglichen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
ciclogesamten Zyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que, entre otras cosas, hay que poner mayor énfasis en la sostenibilidad y en la deuda, permitir diferenciar entre situaciones específicas de los países, y aumentar la simetría a lo largo del ciclo, con especial rigor en los años de bonanza económica.
Wir glauben, dass unter anderem mehr Nachdruck auf die Nachhaltigkeit und die Verschuldung gelegt werden muss, um so die Differenzierung zwischen den Besonderheiten der einzelnen Länder zu ermöglichen und die Symmetrie im Verlauf des gesamtenZyklus zu vergrößern, insbesondere durch eine strikte Haushaltsdisziplin in Jahren des wirtschaftlichen Aufschwungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los sistemas con compensación de caudal (sin intercambiador de calor), la masa de CO2 (g/ensayo) se determinará calculando las emisiones másicas instantáneas e integrando los valores instantáneos a lo largo del ciclo.
Bei Systemen mit Durchflussmengenkompensation (ohne Wärmeaustauscher) ist die CO2-Masse (g/Prüfung) durch Berechnen der momentanen Emissionsmasse und Integrieren der momentanen Werte über den gesamtenZyklus zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema con compensación de caudal (es decir, sin intercambiador de calor), las emisiones másicas instantáneas se calcularán y se integrarán a lo largo del ciclo.
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation (d. h. ohne Wärmetauscher) verwendet, so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamtenZyklus zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas sin intercambiador de calor, la masa de los contaminantes (g/ensayo) se determinará calculando las emisiones másicas instantáneas e integrando los valores instantáneos a lo largo del ciclo.
Bei Systemen ohne Wärmeaustauscher ist die Masse der Schadstoffe (g/Prüfung) durch Berechnen der momentanen Masseemissionen und Integrieren der momentanen Werte über den gesamtenZyklus zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus, kg
Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa del gas de escape diluido a lo largo del ciclo, en kg
die Masse des verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus, kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
conc concentraciones medias con corrección básica a lo largo del ciclo, obtenidas mediante integración (obligatorio para NOx y HC) o medición con bolsas (en ppm)
conc mittlere hintergrundkorrigierte Konzentrationen über den gesamtenZyklus aus Integration (obligatorisch für NOx und HC) oder Beutelmessung (ppm)
Korpustyp: EU DGT-TM
masa total de los gases de escape diluidos a lo largo del ciclo, como se indica en el punto 2.2.1 (en kg)
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus gemäß Abschnitt2.2.1 bestimmt(kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas sin intercambiador de calor, la masa de los contaminantes MGAS (g/prueba) se determinará calculando las emisiones másicas instantáneas e integrando los valores instantáneos a lo largo del ciclo.
Bei Systemen ohne Wärmeaustauscher ist die Masse der Schadstoffe MGAS (g/Prüfung) durch Berechnen der momentanen Masseemissionen und Integrieren der momentanen Werte über den gesamtenZyklus zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, NMHCconc = concentraciones medias con corrección de fondo a lo largo del ciclo, obtenidas mediante integración (obligatoria para NOX y HC) o medición con bolsas, en ppm.
/ NMHCconc = mittlere hintergrundkorrigierte Konzentrationen über den gesamtenZyklus aus Integration (für NOx und HC) oder Beutelmessung, ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
cicloProgrammzyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos dado un fuerte empuje a Lisboa con el lanzamiento de un nuevo y ambicioso ciclo.
Und mit dem Eintritt in einen ehrgeizigen neuen Programmzyklus haben wir Lissabon neue Impulse verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de la comisión sobre el nuevo ciclo de la Estrategia, ¿qué importancia se concede a las demandas sociales de los trabajadores, las pequeñas y medianas empresas, los jóvenes y las mujeres?
Wie viel Bedeutung misst der Bericht des Ausschusses über den neuen Programmzyklus der Strategie den sozialen Forderungen der Arbeitnehmer, kleiner und mittlerer Unternehmen, junger Menschen und Frauen bei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero resaltar algunos aspectos clave de la posición del Parlamento Europeo, y en concreto del Grupo Socialista, por lo que respecta a las grandes Directrices para completar el ciclo de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte einige Schlüsselelemente des Standpunkts des Europäischen Parlaments, und insbesondere der Sozialdemokratischen Fraktion, zu den Integrierten Leitlinien für den Abschluss des Lissabonner Programmzyklus für Wachstum und Beschäftigung hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, acojo con satisfacción el resultado de la cumbre de primavera del Consejo Europeo, que se centró en el avance de la Estrategia de Lisboa y en el lanzamiento del nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa renovada para el crecimiento y el empleo (2008-2010).
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich begrüße das Ergebnis der Frühjahrstagung des Europäischen Rates, in deren Mittelpunkt die Fortschritte bei der Verwirklichung der Lissabon-Strategie und der Eintritt in den neuen Programmzyklus der erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung (2008-2010) standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DE LA ESTRATEGIA DE LISBOA A LA ESTRATEGIA UE 2020 La estrategia de Lisboa --- el programa de amplio alcance de reforma económica , social y medioambiental de la UE --- entró , en 2009 , en el segundo año del ciclo de políticas 2008-2010 .
VON DER LISSABON-STRATEGIE ZU "EU 2020 " Im Berichtsjahr durchlief die Lissabon-Strategie -- das umfassende wirtschafts -, sozial - und umweltpolitische Reformprogramm der EU -- das zweite Jahr ihres Programmzyklus von 2008 bis 2010 .
Korpustyp: Allgemein
La asociación implica una estrecha cooperación entre las autoridades públicas, los agentes económicos y sociales y los organismos que representan a la sociedad civil a escala nacional, regional y local a lo largo de todo el ciclo del programa consistente, a saber, en la preparación, la ejecución, el seguimiento y la evaluación.
Partnerschaften implizieren eine enge Zusammenarbeit zwischen Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartnern und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene während des gesamten Programmzyklus der Vorbereitung, Umsetzung, Begleitung und Bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte IV de la Comunicación de la Comisión al Consejo Europeo de primavera: Informe estratégico sobre la estrategia de Lisboa renovada para el crecimiento y el empleo: lanzamiento del nuevo ciclo (2008-2010), COM(2007) 803 final, de 11 de diciembre de 2007.
Teil IV der Mitteilung der Kommission an den Europäischen Rat — Strategiebericht zur erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung: Eintritt in den neuen Programmzyklus (2008-2010), (KOM)2007 803 endg. vom 11.12.2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el SEAE será responsable de preparar las siguientes decisiones de la Comisión relativas a las fases plurianuales estratégicas dentro del ciclo de programación:
Er hat die Aufgabe, folgende Beschlüsse der Kommission zu den strategischen, mehrjährigen Maßnahmen innerhalb eines Programmzyklus vorzubereiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista su Resolución de, 20 de febrero de 2008, sobre las Directrices integradas para el crecimiento y el empleo (Parte: relativa a las orientaciones generales de la política económica de los Estados miembros y la Comunidad): lanzamiento del nuevo ciclo (2008-2010) Textos Aprobados, P6_TA(2008)0058 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Februar 2008 zu den Integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung (Teil: Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft): Eintritt in den neuen Programmzyklus (2008–2010) Angenommene Texte, P6_TA(2008)0058 .
Korpustyp: EU DCEP
Será responsable, en particular, de preparar las siguientes decisiones de la Comisión relativas a fases plurianuales estratégicas dentro del ciclo de programación:
Er hat die Aufgabe, die Kommissionsbeschlüsse zu den strategischen, mehrjährigen Maßnahmen innerhalb eines Programmzyklus auszuarbeiten, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
cicloLebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, cuarto y último punto, al ser cada vez más corto el ciclo de vida de los productos, la protección por patente en Europa ha de integrar estos nuevos datos.
Schließlich muß als vierter und letzter Punkt angesichts der immer kürzeren Lebensdauer der Produkte beim Patentschutz in Europa den neuen Gegebenheiten Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión sostenible de los residuos radiactivos y el combustible gastado debe incluir el ciclo de vida de los residuos (desde su producción hasta su almacenamiento temporal o definitivo, así como durante el período posterior al cierre de las instalaciones de almacenamiento) y el restablecimiento del medio ambiente.
Die nachhaltige Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente muss die Lebensdauer der Abfälle (von der Erzeugung bis zur vorläufigen Lagerung oder Endlagerung, wie auch für den Zeitraum nach dem Verschluss von Lagerstätten) und eine Sanierung der Umwelt beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano de Vigilancia entiende que, a efectos de contabilidad, el ciclo de vida útil de una central hidroeléctrica es de cuarenta años [36], si bien su ciclo de vida real puede ser mayor.
Die Überwachungsbehörde ist sich bewusst, dass für buchhalterische Zwecke die wirtschaftliche Lebensdauer eines Wasserkraftwerks 40 Jahre beträgt; [36] die tatsächliche Lebensdauer kann jedoch länger sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades en este ámbito se centrarán en los productos finales pero también abordarán la cuestión del diseño y los procesos productivos simples y ecológicos que tengan en cuenta todo el proceso de ciclo de vida y que integren la reciclabilidad en la fase de diseño.
Der Schwerpunkt der Tätigkeiten in diesem Bereich liegt auf den Endprodukten, es werden jedoch auch Fragen der gewichtssparenden, umweltfreundlichen Auslegung und Herstellung unter Berücksichtigung der gesamten Lebensdauer behandelt, wobei in der Auslegungsphase die Rezyklierfähigkeit berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poseedores de material rodante deberán proporcionar un sistema que controle y gestione las identificaciones durante el ciclo de vida del conjunto.
Die Fahrzeughalter müssen ein Managementsystem bereitstellen, das die Identitäten während der Lebensdauer der Ausrüstung kontrolliert und verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de una infraestructura deberá proporcionar un sistema que controle y gestione las identificaciones durante el ciclo de vida del conjunto.
Die Infrastrukturbetreiber müssen für ein Management sorgen, das die Identitäten während der Lebensdauer der Ausrüstung kontrolliert und verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se constató que gran parte de las inversiones se habían efectuado en el mantenimiento de las herramientas de producción existentes o el reemplazo de los equipos que llegaban al final de su ciclo de vida.
Es wurde außerdem festgestellt, dass ein Großteil der Investitionen dazu diente, vorhandene Produktionsanlagen zu erhalten oder Ausrüstungen am Ende ihrer Lebensdauer zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante su ciclo operativo, y
während der betrieblichen Lebensdauer und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado su ciclo de vida, los artículos que contienen PFOS continuarán entrando en el flujo de residuos durante algunos años, aunque sea en un volumen cada vez inferior.
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos sanitarios ni productos sanitarios para diagnóstico in vitro, cuando se prevea que dichos productos sean infecciosos antes del final del ciclo de vida, ni productos sanitarios implantables activos.
medizinische Geräte und In-vitro-Diagnostika, wenn zu erwarten ist, dass diese vor Ablauf ihrer Lebensdauer infektiös werden, und aktive implantierbare medizinische Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cicloProduktionszyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero además debemos definir normas relativas al cultivo y a la transformación, siendo el criterio principal el saldo de gases de efecto invernadero durante todo el ciclo de producción.
Darüber hinaus müssen wir aber auch Standards für den Anbau und die Verarbeitung definieren, wobei die Bilanz der Treibhausgase während des gesamten Produktionszyklus das Hauptkriterium sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, además, la medida más económica para reducir la producción, ya que incide en la fase más temprana de su ciclo. Y en mi opinión, puede defenderse frente a la inquietud de los consumidores en circunstancias tan excepcionalmente difíciles como las presentes.
Sie ist außerdem die billigste Maßnahme, um die Produktion zu senken, da sie an der frühesten Stelle im Produktionszyklus eingreift, und sie ist, auf diese außerordentlich schwierige Situation bezogen, meines Erachtens besorgten Verbrauchern gegenüber vermittelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciclo de producción de un modelo de automóvil es de seis años, pero me gustaría preguntar a la industria del automóvil si esta actitud no es demasiado defensiva.
Der Produktionszyklus eines Modells dauert sechs Jahre, ich möchte jedoch die Automobilindustrie dort draußen fragen, ob diese Einstellung nicht zu defensiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deberíamos estudiar seriamente la posibilidad de que todas las actividades industriales y mineras solo se autoricen cuando los residuos resultantes se destruyan o neutralicen inmediata y completamente como parte del ciclo de fabricación o producción.
Wir sollten deshalb ernsthaft die Forderung in Betracht ziehen, dass für eine Industrie- oder Bergbauaktivität nur dann eine Lizenz vergeben werden darf, wenn die umgehende und komplette Vernichtung oder Neutralisierung des resultierenden Abfalls als Teil des Produktionszyklus gewährt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe subrayar que, debido a que el ciclo de producción es largo, la producción se prevé, como mínimo, con dos años de antelación y que, una vez empezado el ciclo, los niveles de producción no pueden ajustarse más que de manera marginal.
Dabei ist zu beachten, dass aufgrund des langen Produktionszyklus die Produktion mindestens zwei Jahre im Voraus geplant werden muss und dass nach Beginn des Produktionszyklus die Mengen nur geringfügig angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que las tasas de mortalidad de los peces en Irlanda, que son más altas de lo normal, y los brotes de enfermedades en el Reino Unido e Irlanda en 2002 y 2003 podían haber incrementado los costes de producción e interrumpido el ciclo normal de producción de algunos productores.
Eine Partei machte geltend, die außergewöhnlich hohe Fischsterblichkeit in Irland und der Ausbruch von Krankheiten im Vereinigten Königreich und Irland in den Jahren 2002 und 2003 hätten möglicherweise zu einem Anstieg der Produktionskosten und zu einer Unterbrechung des normalen Produktionszyklus einiger Hersteller geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se elaborará y pondrá en marcha un depósito de metadatos, a disposición de los usuarios y de los productores, que vincule los datos y los metadatos durante la totalidad del ciclo de producción de datos,
Entwicklung und Einrichtung eines Metadatenspeichers, der für Nutzer und Produzenten gleichermaßen verfügbar ist und in dem für den gesamten Produktionszyklus Daten und Metadaten miteinander verknüpft sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concederá únicamente previa solicitud del agricultor, con el objetivo específico de reiniciar el ciclo de producción (adquisición de semillas, combustible, fertilizantes y plaguicidas).
Die Beihilfen werden ausschließlich auf Antrag der Landwirte für den besonderen Zweck des Wiedereinstiegs in den Produktionszyklus gewährt (Kauf von Saatgut, Kraftstoff, Düngern und Pestiziden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, asimismo, adaptar la campaña de comercialización del sector al ciclo de producción de todas las variedades de aceituna y, por motivos de simplificación y armonización, alinearla con la de otros productos agrícolas.
Das Wirtschaftsjahr muss auf den Produktionszyklus sämtlicher Olivensorten abgestimmt sein und sollte zum Zwecke der Harmonisierung und Vereinfachung an das Wirtschaftsjahr für andere landwirtschaftliche Erzeugnisse angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo del vidrio fabricado previsto es el siguiente:
Folgender Produktionszyklus ist für das Glas vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cicloFahrzyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El numerador no se aumentará más de una vez por ciclo de conducción.
Der Zähler darf nicht häufiger als einmal je Fahrzyklus inkrementiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denominador será aumentado una vez por ciclo de conducción si, durante este ciclo:
Der Nenner muss einmal pro Fahrzyklus inkrementiert werden, wenn während diese Fahrzyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos del punto 5.3.1, letras a) y b), en al menos un ciclo de conducción los denominadores correspondientes a los monitores de los catalizadores de oxidación utilizados para la regeneración activa del DPF serán aumentados si se produce una regeneración durante un mínimo de diez segundos.
Zusätzlich zu den Anforderungen des Absatzes 5.3.1 Buchstaben a und b muss (müssen) in mindestens einem Fahrzyklus der (die) Nenner für Überwachungseinrichtungen von Oxidationskatalysatoren, die für eine aktive DPF-Regenerierung eingesetzt werden, inkrementiert werden, wenn ein Regenerierungsereignis für eine Dauer von mindestens 10 Sekunden befohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denominador general será aumentado en diez segundos únicamente si se cumplen en un solo ciclo de conducción todos los criterios que se enumeran a continuación.
Der allgemeine Nenner muss binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn und nur wenn alle folgenden Kriterien während eines einzelnen Fahrzyklus erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo total acumulado desde el inicio del ciclo de conducción es mayor o igual a 600 segundos:
Seit dem Beginn des Fahrzyklus wurden für eine aufgerechnete Zeit von mindestens 600 Sekunden folgende Bedingungen aufrechterhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el denominador general alcanza el valor máximo de 65535 ± 2, dicho denominador podrá renovarse y aumentar a cero en el siguiente ciclo de conducción que responda a la definición del denominador general a fin de evitar problemas de desbordamiento.
Wenn der allgemeine Nenner den Höchstwert von 65535 ± 2 erreicht, kann der allgemeine Nenner beim folgenden, der Definition des allgemeinen Nenners entsprechenden Fahrzyklus, auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, los vehículos con motor de encendido por chispa podrán preacondicionarse con un ciclo de conducción de la parte 1 y dos ciclos de la parte 2.
Auf Antrag des Herstellers können Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor vorkonditioniert werden, indem einmal Teil 1 und zweimal Teil 2 des Fahrzyklus durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, podrán ejecutarse ciclos de ensayo preliminares para determinar la mejor manera de accionar los mandos del freno y el acelerador a fin de lograr un ciclo que se aproxime al ciclo teórico dentro de los límites establecidos, o para poder ajustar el sistema de muestreo.
Damit ein Zyklus, der sich dem theoretischen Fahrzyklus innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen annähert, durchgeführt oder das Probenahmesystem eingestellt werden kann, kann gegebenenfalls in Vorversuchszyklen die günstigste Art der Betätigung des Gas- und des Bremspedals ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un ensayo de emisiones de escape con arranque en frío que incluya un proceso de regeneración con arreglo al ciclo de funcionamiento del tipo I o un ciclo equivalente del banco de ensayo de motores.
Eine Abgasemissionsprüfung mit einem Kaltstart einschließlich eines Regenerationsvorgangs ist in einem Fahrzyklus der Prüfung Typ I oder einem entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proceso de regeneración requiera más de un ciclo de funcionamiento, el ciclo o ciclos de ensayo posteriores se realizarán inmediatamente, sin apagar el motor, hasta completarse la regeneración (deberá completarse cada ciclo).
Wenn für den Regenerationsvorgang mehr als ein Fahrzyklus erforderlich ist, ist der folgende Prüfzyklus (sind die folgenden Prüfzyklen), ohne dass der Motor abgeschaltet wird, unmittelbar im Anschluss an den vorhergehenden durchzuführen, bis die vollständige Regeneration erfolgt ist (jeder Zyklus muss abgeschlossen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
cicloBehandlungszyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, Armstrong escribió que durante el cuarto ciclo [de quimioterapia] me encontraba en posición fetal y con arcadas durante todo el día.
Später schrieb Armstrong: Beim vierten Behandlungszyklus [der Chemotherapie] lag ich in Fötusposition da und übergab mich rund um die Uhr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zyprexa también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Zyprexa ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede emplearse también para impedir la recurrencia (cuando reaparecen los síntomas) de estos episodios en pacientes adultos con trastorno bipolar (enfermedad mental en la que se alternan períodos de ánimo exaltado y de depresión) que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Bei Erwachsenen mit bipolarer Störung (einer psychischen Erkrankung mit sich abwechselnden Phasen der Hochstimmung und der Depression), die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, kann es ebenfalls angewendet werden, um Rückfälle dieser Episoden (das Wiederauftreten der Symptome) zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones normales, un ciclo de 16-20 semanas suele ser suficiente para conseguir la remisión.
Ein Behandlungszyklus von 16-24 Wochen reicht normalerweise aus, um eine Remission zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primer ciclo de tratamiento, puede que reciba tratamiento cada día hasta un máximo de 50 días, o hasta que su médico considere que su enfermedad ha mejorado.
In Ihrem ersten Behandlungszyklus werden Sie jeden Tag, höchstens 50 Tage lang, oder bis Ihr Arzt eine Verbesserung Ihres Gesundheitszustandes feststellt, behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de radiación a la que se verá expuesto su organismo durante un ciclo de Zevalin es menor que la recibida con la radioterapia.
Hinweise für die Zeit nach der Anwendung von Zevalin Die Strahlenmenge, der Ihr Körper während eines Behandlungszyklus mit Zevalin ausgesetzt sein wird, ist geringer als die bei einer Radiotherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zalasta también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que responden a un ciclo inicial de tratamiento.
Zalasta ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de una vigilancia estrecha que incluya exploración neurológica después de cada ciclo de tratamiento de 20 días podría reducir estos riesgos, pero es una medida que supone una carga considerable tanto para la paciente como para el médico.
Die vorgeschlagene engmaschige Kontrolle einschließlich neurologischer Untersuchung nach jedem 20- tägigen Behandlungszyklus könnte diese Risken verringern, stellt jedoch eine erhebliche Belastung für Patientin und Arzt dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La investigación clínica en mujeres para la indicación de ART y de anovulación se limitó a un ciclo de tratamiento.
Die klinischen Untersuchungen an Frauen für die Indikation der Methoden der assistierten Reproduktion und Anovulation waren auf einen Behandlungszyklus beschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La investigación clínica en mujeres para la indicación de ART y de anovulación se limitó a un ciclo de tratamiento.
Die klinischen Untersuchungen bei Frauen für die Indikation der Methoden der assistierten Reproduktion und Anovulation waren auf einen Behandlungszyklus beschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cicloPrüfzyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conocen algunos casos de fabricantes que han conseguido excelentes resultados durante el ciclo de ensayo, pero cuando el vehículo circula fuera de ese contexto, las emisiones se disparan.
Es gibt das eine oder andere Beispiel, wo Hersteller in der Lage sind, für den Prüfzyklus tolle Ergebnisse zu zeigen, aber dann, wenn außerhalb des Prüfzyklus gefahren wird, wird emittiert auf Teufel komm raus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del fabricante y previo consentimiento de la autoridad de homologación de tipo, solo será necesario llevar a cabo un ciclo de ensayo (ensayo WHSC o WHTC en caliente) en cada punto de ensayo, y el otro ciclo solo deberá aplicarse al principio y al final del programa de rodaje.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde braucht an jedem Prüfpunkt nur ein Prüfzyklus (entweder WHTC- oder WHSC-Zyklus mit Warmstart) durchgeführt zu werden; der andere Prüfzyklus ist dann lediglich am Anfang und am Ende des Prüfprogramms durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 3.2.1.4, si se ha acordado que solo se efectúe un ciclo de ensayo (WHSC o WHTC en caliente) en cada punto de ensayo, el otro ciclo de ensayo (WHSC o WHTC en caliente) se efectuará al principio y al final del programa de rodaje.
Wurde nach Absatz 3.2.1.4 vereinbart, dass an jedem Prüfpunkt nur ein Prüfzyklus (WHTC oder WHSC mit Warmstart) durchgeführt wird, muss der jeweils andere Prüfzyklus am Anfang und am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de supervisión del umbral de emisiones, se exigirá una correlación con las emisiones específicas del ciclo de ensayo.
Bei Emissionsschwellenüberwachung ist ein Vergleich mit den im Prüfzyklus ermittelten Emissionen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá ningún ajuste del maniquí ni del sistema de retención infantil durante la totalidad del ciclo de ensayo.
Während des gesamten Prüfzyklus dürfen an der Prüfpuppe oder an den Kinderrückhaltesystemen keine Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de ensayo en condiciones estables con aumentos», un ciclo de ensayo consistente en una secuencia de modos de ensayo del motor en condiciones estables con criterios definidos de régimen y de par en cada modo y aumentos definidos entre esos modos (WHSC);
„gestufter stationärer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, der aus einer Folge stationärer Prüfphasen mit festgelegten Drehzahl- und Drehmomentwerten besteht, und dessen einzelne Phasen durch definierte Stufen miteinander verbunden sind (WHSC-Zyklus);
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de ensayo transitorio», un ciclo de ensayo con una secuencia de valores de régimen y de par normalizados que varían con relativa rapidez en el tiempo (WHTC);
„instationärer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, bei dem normierte Drehzahl- und Drehmomentwerte in rascher Folge wechseln (WHTC);
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del gas de escape diluido equivalente a lo largo del ciclo de ensayo
Masse des äquivalenten verdünnten Abgases über einen Prüfzyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de las emisiones de partículas durante el ciclo de ensayo
Masse der Partikelemissionen über einen Prüfzyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando las señales de retorno del par y del régimen del dinamómetro del motor, se integrará la potencia con respecto a la duración del ciclo, con lo que se obtendrá el trabajo producido por el motor a lo largo del ciclo.
Unter Verwendung der Motordrehmoment- und -drehzahlmesssignale des Motorleistungsprüfstands ist die Leistung entsprechend der Dauer des Prüfzyklus zu integrieren, dessen Ergebnis die Arbeit des Motors über den Zyklus ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cicloTeufelskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hicimos inmediatamente, en el mismo lugar, pero no puede esperarse salir del ciclo de la violencia bombardeando Gaza, después de haberla hundido en la obscuridad para impresionar más a la población, ni bombardeando en quince ocasiones los poblados de la región de Belén, que también visitamos.
Dies haben wir auch unverzüglich an Ort und Stelle getan. Doch wenn man Gaza bombardiert, nachdem der Strom abgeschaltet wurde, um die Bevölkerung stärker zu beeindrucken, oder die Ortschaften in der Region Bethlehem, die wir ebenfalls besucht haben, fünfzehn Mal hintereinander bombardiert, besteht keine Hoffnung, den Teufelskreis der Gewalt zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerlo mediante programas y objetivos de acción, de una forma tal que se comprometa con cada uno de ellos en una perspectiva multidisciplinar para romper de verdad el ciclo de la exclusión.
Das müssen wir über Aktionsprogramme und Zielsetzungen tun, und zwar müssen wir individuell und multidisziplinär vorgehen und einen echten Versuch unternehmen, den Teufelskreis der Ausgrenzung zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puede romperse el ciclo de violencia, Europa puede ayudar a formar a los policías, jueces y maestros.
Wenn der Teufelskreis der Gewalt durchbrochen werden kann, wird Europa bei der Ausbildung von Polizisten, Richtern und Lehrern helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que puede contribuir a romper el ciclo de pobreza y de desempleo.
Auf diese Weise kann der Teufelskreis aus Armut und Arbeitslosigkeit durchbrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, que también estaba en las palabras de la Presidencia, ¿cómo salir de este ciclo de violencia del que hemos sido testigos en los últimos meses?
Die zweite, die auch in den Ausführungen des Ratspräsidenten eine Rolle spielte: Wie soll man aus diesem Teufelskreis der Gewalt herauskommen, dessen Zeugen wir in den letzten Monaten waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de instituciones estables, es probable que los políticos decepcionen y participen en este ciclo de conflicto, corrupción y chantaje.
Aufgrund des Mangels an stabilen Institutionen verursachen Politiker mit großer Wahrscheinlichkeit Enttäuschung und geraten in den Teufelskreis von Konflikten, Korruption und Erpressung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el actual ciclo de violencia está causando sufrimiento a muchas personas y esto está llevando a las partes todavía más lejos de un acuerdo negociado.
Doch der derzeitige Teufelskreis der Gewalt verursacht überall neues Leid, und dies entfernt die Parteien noch weiter von einer Verhandlungslösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos perfectamente el ciclo de la violencia, las represalias, el ojo por ojo.
Wir kennen diesen Teufelskreis der Gewalt nur zu gut, das „Wie du mir, so ich dir“, das „Auge um Auge“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sin lugar a dudas el máximo culpable es la distorsión del mercado, que atrapa a los agricultores pobres en un ciclo de pobreza y les aporta pocos incentivos para aumentar la producción de productos alimenticios.
Doch der größte Übeltäter ist die Marktverzerrung, die arme Landwirte im Teufelskreis der Armut gefangen hält und ihnen kaum einen Anreiz zur Erhöhung der Nahrungsmittelproduktion bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, adquirir la tecnología para romper el ciclo de dependencia de nosotros y aprovechar la oportunidad para ser autónomos e independientes mediante sus propias empresas locales.
In einem zweiten Schritt müssen sie die technische Ausstattung erwerben, die es ihnen ermöglicht, den Teufelskreis der Abhängigkeit von uns zu durchbrechen, sich selbst zu versorgen und mit eigenen Unternehmen selbständig zu sein.
podrá aplicarse a los ciclos WHSC y WHTC con arranque en frío, si se produce una regeneración durante el ciclo;
kann auf die Ergebnisse der WHSC-Prüfung und der WHTC-Prüfung mit Kaltstart angewandt werden, wenn während des Prüflaufs eine Regenerierung stattfindet,
Los sistemas activos de ciclocerrado son populares en regiones con duraderos periodos de temperaturas bajas, porque ellos ofrecen una buena proteccion contra congelacion.
Die aktive Systeme mit gesclosenem Kreislauf sind in Regionen populär, wo über längere Perioden Minustemperaturen herrschen, da sie einen zuverlässigen Frostschutz bieten.