Considerando que la situación sigue siendo crítica para muchos habitantes de la isla a consecuencia del paso de ciclones devastadores, el último de los cuales afectó gravemente a las casas y las plantaciones de mango en la región de Trinidad,
unter Hinweis darauf, dass die Lage vieler Einwohner der Insel infolge der verheerenden Wirbelstürme nach wie vor kritisch ist und dass der letzte Zyklon die Häuser und Mangoplantagen in der Region von Trinidad schwer geschädigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
ciclonesWirbelstürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombres de los ciclones tropicales
Liste der Namen tropischer Wirbelstürme
Korpustyp: Wikipedia
También debe prepararse para las distintas catástrofes naturales a las que está expuesto el país, como las inundaciones, los corrimientos de tierra, los ciclones y también la sequía.
Das Land muss sich außerdem auf die verschiedenen Naturkatastrophen wie Hochwasser, Erdrutsche, Wirbelstürme und auch Dürren vorbereiten, denen das es ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura de la superficie del mar se ha incrementado a escala mundial durante los últimos 100 años en un 0,6 %, lo que supone que probablemente tendremos ciclones más potentes y con más frecuencia en el futuro.
Die Temperatur der Meeresoberfläche ist auf globaler Ebene in den letzten 100 Jahren um 0,6 % gestiegen. Das bedeutet, dass wir in Zukunft wahrscheinlich sehr viel häufigere und stärkere Wirbelstürme haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de nuestros debates hemos enumerado en qué podían consistir las distintas catástrofes naturales: incendios, ciclones, maremotos, terremotos, inundaciones, crisis sanitarias, atentados terroristas, sequías, escasez de agua potable, catástrofes industriales, tecnológicas, catástrofes agrícolas y sin duda muchas más.
Im Laufe unserer Aussprachen haben wir aufgezählt, worin diese verschiedenen Katastrophen bestehen können: Brände, Wirbelstürme, Flutwellen, Erdbeben, Hochwasser, Gesundheitskrisen, terroristische Anschläge, Dürren, Trinkwassermangel, Industrie- und Technologiekatastrophen, verheerende Schäden in der Landwirtschaft; und das ist bestimmt noch nicht alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país participante notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupciones volcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupciones volcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2003, se registraron serios daños causados por ciclones en la región del Pacífico.
In der Pazifikregion verursachten Wirbelstürme im Januar 2003 umfangreiche Schäden.
Korpustyp: UN
Muchas de ellas, situadas en el trópico, están sujetas a la influencia de tormentas y ciclones tropicales, por lo que son propensas a padecer fenómenos climatológicos extremos.
Viele kleine Inselentwicklungsländer liegen in den Tropen und sind den Einflüssen tropischer Wirbelstürme ausgesetzt. Sie leiden daher häufig unter extremen Wetterphänomenen.
Korpustyp: UN
los daños causados por los ciclones en el Pacífico, el océano Índico y el Caribe y la necesidad de dar una respuesta rápida a las catástrofes naturales,
durch die Wirbelstürme im Pazifik, im Indischen Ozean und in der Karibik verursachte Schäden und die Notwendigkeit einer raschen Reaktion auf Naturkatastrophen,
Korpustyp: EU DCEP
los daños causados por los ciclones en la región del Caribe,
durch die Wirbelstürme in der Karibik verursachte Schäden,
Korpustyp: EU DCEP
ciclonesZyklone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presentes la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y ascensos del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General,
in Anbetracht der äußerst störanfälligen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General,
in Anbetracht der äußerst instabilen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes,
in Anbetracht der äußerst instabilen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen,
Korpustyp: UN
Teniendo presentes la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes,
in Anbetracht der äußerst instabilen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Sólo se suele oír hablar de Bangladesh cuando ciclones y maremotos arrasan su baja costa, pero el carácter relativamente anónimo de ese país en la escena internacional no refleja su importancia estratégica.
Man hört von Bangladesch normalerweise nur, wenn Zyklone und Tsunamis seine niedrige Küstenlinie verheeren, doch vermittelt sein relativ anonymes internationales Profil einen falschen Eindruck von seiner strategischen Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace algunos años, sufrimos muchos ciclones y vientos fuertes.
In den letzten Jahren gab es viele Zyklone und starke Winde.
Korpustyp: EU DCEP
- vulnerabilidad ante los riesgos medioambientales que pueden afectar al turismo (tsunamis, ciclones, terremotos, mareas negras, así como conflictos regionales, etc.).
Ø Anfälligkeit für Umweltgefahren, die den Fremdenverkehr beeinträchtigen können (Tsunamis, Zyklone, Erdbeben, Ölteppiche, regionale Konflikte).
Korpustyp: EU DCEP
las tormentas, los tornados, las inundaciones y los ciclones.
Stürme, Tornados, Hochwasser und Zyklone.
Korpustyp: Untertitel
Tras haber conocido la edad de oro de la industria azucarera y sufrido dos ciclones, Le Moule es hoy una apacible localidad poseedora de un pintoresco centro de casas criollas presididas por la clara…
ES
Le Moule überstand zwei Zyklone und erlebte anschließend durch die Zuckergewinnung eine Blütezeit. Heute ist es ein ruhiges Städtchen mit malerischem Ortskern wo rund um die helle Kirche St-Jean-Bapt…
ES
Las cosechas se marchitan o quedan arrasadas por las inundaciones, los poblados son destruidos por ciclones, el desarrollo de regiones enteras retrocede varios años en una sola noche.
Ernten vertrocknen oder werden von Überschwemmungen weggespült, Dörfer werden von Wirbelstürmen zerstört, die Entwicklung ganzer Regionen wird in einer einzigen Nacht um Jahre zurückgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto en el caso de los pequeños Estados insulares, vulnerables por más de un concepto y, en especial, ante los ciclones y la elevación del nivel del mar.
Das gilt besonders für kleine Inselstaaten, die unverhältnismäßig stark betroffen sein könnten, vor allem von Wirbelstürmen und steigendem Meeresspiegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, ha habido millones de damnificados por inundaciones y ciclones en Bangladesh, China, Haití, la India, Madagascar, la República Dominicana y Sri Lanka.
Im Jahr 2004 waren Millionen Menschen von Überschwemmungen und Wirbelstürmen in Bangladesch, China, der Dominikanischen Republik, Haiti, Indien, Madagaskar und Sri Lanka betroffen.
Korpustyp: UN
Considerando que el país ha sufrido tres años consecutivos de sequía, cosechas escasas, aumento de los precios de los alimentos, inseguridad alimentaria crónica y ciclones,
in der Erwägung, dass das Land in drei aufeinanderfolgenden Jahren unter Dürre und Missernten, steigenden Nahrungsmittelpreisen und chronisch unsicherer Nahrungsmittelversorgung sowie Wirbelstürmen gelitten hat,
Korpustyp: EU DCEP
- los daños causados por los ciclones en el Caribe.
– die von den Wirbelstürmen in der Karibik verursachten Schäden.
Korpustyp: EU DCEP
Con experiencia, los druidas pueden desatar la energía bruta de la naturaleza contra sus enemigos, lanzando una furia celestial sobre ellos desde muy lejos, atrapándolos con vides encantadas o frenándolos con ciclones implacables.
Erfahrenere Druiden können die rohe Gewalt der Natur entfesseln, um aus der Ferne den Zorn der Himmel auf Feinde niedergehen zu lassen, sie mit verzauberten Ranken festzuhalten oder in unnachgiebigen Wirbelstürmen zu verlangsamen.
Mongolia, Turquía, la India, Venezuela y el África meridional, entre otros, se vieron gravemente afectados por las consecuencias de tormentas de nieve, terremotos, ciclones, deslizamientos de tierra e inundaciones, mientras que la sequía se propagó en el Cuerno de África y ganó impulso en el Asia central.
Neben anderen wurden Indien, die Mongolei, die Türkei, Venezuela und das südliche Afrika von Schneestürmen, Erdbeben, Zyklonen, Schlammlawinen und Überschwemmungen schwer getroffen, während sich die Dürre im Horn von Afrika ausbreitete und in Zentralasien schneller als zuvor voranschritt.
Korpustyp: UN
Considerando que las regiones ultraperiféricas, por su situación geográfica, están expuestas a riesgos naturales de carácter e intensidad específicos, en particular ciclones, terremotos, erupciones volcánicas o incluso tsunamis,
in der Erwägung, dass die Gebiete in äußerster Randlage wegen ihrer geografischen Lage Naturgefahren von besonderer Art und besonderer Intensität ausgesetzt sind, insbesondere Zyklonen, Erdbeben, Vulkanausbrüchen und auch Tsunamis,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las regiones ultraperiféricas, por su situación geográfica, están expuestas a riesgos naturales de carácter e intensidad específicos, en particular ciclones, terremotos, erupciones volcánicas o incluso tsunamis,
J. in der Erwägung, dass die Gebiete in äußerster Randlage wegen ihrer geografischen Lage Naturgefahren von besonderer Art und Intensität ausgesetzt sind, insbesondere Zyklonen, Erdbeben, Vulkanausbrüchen und auch Tsunamis,
Korpustyp: EU DCEP
la sal marina (azul) gira dentro de los ciclones;
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
ciclonesWirbelstürme Zyklon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la situación sigue siendo crítica para muchos habitantes de la isla a consecuencia del paso de ciclones devastadores, el último de los cuales afectó gravemente a las casas y las plantaciones de mango en la región de Trinidad,
unter Hinweis darauf, dass die Lage vieler Einwohner der Insel infolge der verheerenden Wirbelstürme nach wie vor kritisch ist und dass der letzte Zyklon die Häuser und Mangoplantagen in der Region von Trinidad schwer geschädigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
ciclonesWirbelstürme vergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apreciación del carácter excepcional de una catástrofe queda librada a la discrecionalidad de la Comisión, que por el momento sólo reconoce este carácter a los daños provocados por los ciclones.
Die Frage, ob eine Katastrophe außergewöhnlich war, wird der Kommission überlassen, die bisher dieses Attribut nur an Schäden durch Wirbelstürmevergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclonesBindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos la regionalización de las ayudas, porque Guadalupe está más lejos que Canarias; el pago trimestral; la indemnización por ciclones; el mantenimiento del contingente ACP; referencias históricas a las importaciones, en lugar del principio según el cual "el primero que llega, primero se sirve" .
Wir fordern die Regionalisierung der Beihilfen, weil Guadeloupe weiter weg liegt als die Kanarischen Inseln; die vierteljährliche Auszahlung; die Aufrechterhaltung des AKP-Kontingents sowie die Berücksichtigung historischer Bindungen bei den Einfuhren anstatt des Grundsatzes: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclonesÜbernachtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su latitud explica el ensolamiento excepcional y la ausencia de ciclones en Venezuela.
Una naturaleza desbordante de generosidad y apacibles lagunas con playas desiertas acaban de componer la estampa de este paraíso a salvo de la fuerza devastadora de los ciclones.
ES
Por ejemplo, se sabía desde hacía mucho tiempo que los países del Océano Índico carecían de un sistema de alerta de tsunamis y otras catástrofes importantes, como los ciclones.
So ist z. B. seit langem bekannt, dass in den Anrainerstaaten des Indischen Ozeans kein Warnsystem für Tsunamis oder andere schwere Katastrophen, vorallemZyklone, zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclonesbenannten Wirbelstürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, ya se ha producido un récord sin precedentes y es que este ha sido el año con el mayor número de los llamados ciclones tropicales desde que se comenzó su historial.
Das Jahr 2005 hat bereits einen bislang noch nie da gewesenen Rekord erreicht, denn es war das Jahr mit der höchsten Zahl an benannten tropischen Wirbelstürmen seit Aufzeichnungsbeginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclonesZyklonen heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener presente, no obstante, que en los países tropicales, donde son frecuentes los ciclones, la diversificación de los cultivos resulta muy difícil.
Man muß hier jedoch darauf hinweisen, daß sich eine Diversifizierung in den Tropenländern, die häufig von Zyklonenheimgesucht werden, als sehr schwierig erweisen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclonesFolge Wirbelstürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando disminuye la población de corales tras los ciclones, enfermedades u otras perturbaciones, son los herbívoros quienes controlan las algas marinas y permiten que el coral se recupere.
Verringert sich der Korallenbestand in Folge von Wirbelstürmen, Krankheiten oder anderen Umwelteinflüssen, halten die Pflanzenfresser das Wachstum der Algen in Schach und geben damit den Korallen die Gelegenheit sich zu erholen.
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si has visto un ciclón del Pacífico, lo que llamamos un tornado es un pedo.
Ein Tornado ist ein Dreck gegen einen Wirbelsturm im Pazifik.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ha obligado también a las víctimas del ciclón a abandonar los campamentos provisionales y regresar a sus hogares, destruidos en la catástrofe.
Es hat außerdem Opfer des Wirbelsturms gezwungen, Notlager zu verlassen und in Häuser, die nach der Katastrophe zerstört waren, zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciclónZyklonabscheider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que el grado de separación depende del sistema utilizado, los separadores de ciclón se utilizan principalmente como separadores preliminares de partículas gruesas de los gases de combustión.
Aufgrund des systembedingt begrenzten Abscheidegrads werden Zyklonabscheider vor allem als Vorabscheider für Grobstaub und Abgase eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un separador centrífugo o de ciclón, las partículas de polvo que deben eliminarse de la corriente de gas de salida se proyectan contra la pared externa del dispositivo mediante la fuerza centrífuga, y a continuación se eliminan a través de una apertura situada en la parte inferior.
Bei einem Zentrifugal-/Zyklonabscheider werden die aus dem Abgasstrom abzuscheidenden Staubpartikel durch einen Zentrifugalvorgang zur Außenwand des Abscheiders befördert und dann durch eine Öffnung am Boden abgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciclónZyklone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso, o nuestro paciente tiene un ciclón en los pulmones.
Entweder das oder der Patient ha…... eine "Zyklone im Blumenmeer seiner Lungen".
Korpustyp: Untertitel
Un ciclón en Florida. La temperatura se precipita en Detroit, fuegos sin control en L.A.
Zyklone in Florida, Temperaturfall in Detroit, verheerende Feuer in L.A.
Korpustyp: Untertitel
ciclónOrkan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto qué empezó ese ciclón de allá.
Was wohl diesen Orkan ausgelöst hat?
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ciclones"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciclon previsto a la hora 8.
Wirbelsturm für 8.00 Uhr erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Ciclones adicionales al producirse sólidos en el aire de proceso
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Aplicar el número apropiado de etapas en el precalentador de ciclones, en función de las características y propiedades de las materias primas y combustibles utilizados.
Verwendung einer den speziellen Eigenschaften der verwendeten Rohmaterialien und Brennstoffe entsprechenden Anzahl an Zyklonstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra petición relativa a la obtención de licencias "ciclones" cuando se destruyen producciones, y sobre todo la dirigida a rechazar el carácter automático del paso a un régimen puramente arancelario en 2006, constituyen la mejor ilustración de ello.
Unsere Forderung nach einer Vergabe von "Wirbelsturmlizenzen " im Falle der Zerstörung von Ernten und insbesondere die Ablehnung eines automatischen Übergangs zu einer reinen Zollregelung im Jahre 2006 bringen dies am besten zum Ausdruck.