linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ciega blind 52
Blinde 9
[Weiteres]
ciega geblendet 1 . . .

Verwendungsbeispiele

ciega blind
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combos de desayuno en Orleon Cafe ubicado en la calle ciega de la 4ta av de los palos grandes.
Frühstück Combos Orleon Street Cafe am 4. blind av großer Sticks befinden.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Sr. Pasqua -quien al parecer ha salido del hemiciclo- ha manifestado que no está dispuesto a depositar una confianza ciega en la Comisión.
Herr Pasqua - der offenbar nicht mehr im Saale weilt - hat gesagt, er sei nicht bereit, der Kommission blind zu vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe es buena, pero a veces es ciega.
Glaube ist gut, aber manchmal ist der Glaube blind.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos jugadores situados a la izquierda del crupier realizan una apuesta obligada llamada ?ciega? (blind). ES
Die beiden ersten Spieler links vom Dealer geben einen festgelegten Einsatz, den man « blind » nennt. Wozu « blinds » ? ES
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Señor ponente, contrariamente a usted, no tengo confianza ciega y absoluta en los mecanismos del mercado.
Herr Berichterstatter, im Gegensatz zu Ihnen vertraue ich den Marktmechanismen nicht blind und grenzenlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu fe no es ciega. Te conozco bien.
Dein Glaube ist nicht blind, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
La caridad sin la verdad sería ciega;
Die Liebe ohne Wahrheit wäre blind;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Cierto dogmatismo ultraliberal la haría decididamente ciega y sorda?
Ein gewisser ultraliberaler Dogmatismus muss offenbar wirklich blind und taub machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beethoven era sordo, Helen Keller era ciega.
Beethoven war taub, Helen Keller blind.
   Korpustyp: Untertitel
Y la cantidad total del bote (antes de que se toma el comisión) debe ser igual a la apuesta ciega grande o cinco veces más grande que ella.
Und die Gesamtmenge des Potes (bevor Rake genommen wird), muss gleich oder 5mal grösser als der große big blind für das Spiel sein.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señal ciega .
boya ciega .
tuerca ciega . .
intubación ciega .
velocidad ciega .
tapa ciega Blinddeckel 3
biopsia ciega .
zona ciega . . . .
punción ciega .
oclusión ciega .
persona ciega Blinde 1
simulación ciega .
brida ciega . .
ventana ciega .
a ciegas blind 24 .
mancha ciega .
junta ciega . . .
calle ciega . .
gallina ciega . . .
aguja ciega .
boca ciega . . . . . .
búsqueda ciega .
aclaradora ciega . .
punteadura ciega .
traviesa ciega .
adquisición ciega .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciega

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería como dejarla ciega.
Es wäre so wie eine Blendung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
La ley es ciega.
Die heiligen Mühlen der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Les debemos obediencia ciega.
Wir schulden ihnen unbedingten Gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pero iríamos a ciegas.
Aber wir würden ins Blaue ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes creer con fe ciega.
Du glaubst es. Du hast gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú podrías robarme a ciegas.
Du könntest mich bis aufs Hemd ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Confía en él a ciegas?
- Und jetzt vertraust du ihm blindlings?
   Korpustyp: Untertitel
Vendía flores fingiendo estar ciega.
Aha! Ich habe auch Blumen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ciega como un topo.
Ich gin glind wie ein Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Me molesta entrar a ciegas.
Ich gehe nur ungern nackt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que navegamos a ciegas.
Also brauchen wir eine Koppelnavigation.
   Korpustyp: Untertitel
Es una prueba a ciegas.
Das ist ein Doppelblindversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejadme que adivine a ciegas.
Laßt mich mal ganz wild raten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, me vuelvo ciega.
Ich erblinde ohne eine zusätzliche Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba a ciegas a transeúntes.
Ahnungslose Passanten machen den Blindtest.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estás ciega Scarlett, parece un merengue.
Scarlett, sie sieht aus wie ein riesiger Baiser.
   Korpustyp: Untertitel
No te enviraremos completamente a ciegas, Jim.
Wir werden Sie nicht völlig im Dunkeln Iassen, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hombres me siguen a ciegas.
Meine Männer folgen, ohne zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
También en este caso avanzaremos a ciegas.
Auch hier tappen wir im dunkeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no estoy ciega a tus defectos.
Und ich sehe auch nicht über deine Fehler hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
3 años pegando tiros a ciegas.
Drei Jahre voll Türenzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fe ciega en usted.
Ich habe größtes Vertrauen zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin brújula, tracé la ruta a ciegas.
Ohne Kompass konnte ich unseren Kurs nur grob schätzen
   Korpustyp: Untertitel
No estamos haciendo las cosas a ciegas.
Wir machen hier keinen Blindflug.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fe ciega en Brodsky.
Ich habe volles Vertrauen in Brodsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quedaré ciega sin otra lämpara.
Ich erblinde ohne eine zusätzliche Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba ciega con tu padre,
Ich war verrückt nach deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estás ciega, mira esto.
Meine Güte, schauen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Una es ciega, tiene el segundo sentido.
Sie war es, die sie gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted también estaba ciega y sorda anoche?
Waren Sie gestern Abend auch taubblind?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie quiere jugar a la cabra ciega?
Wir wollen sehen, wie du spielst.
   Korpustyp: Untertitel
La justicia es ciega, más bien.
- Es ist die Waage der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he tenido antes citas a ciegas.
Ich hatte schon vorher solche Verabredungen.
   Korpustyp: Untertitel
La CIA le tiene una fe ciega.
Die CIA schwört drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Te di mi mente a ciegas.
Und ich habe dir blindlings vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy más ciega que un topo.
Ich gin glind wie ein Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
No más adulación ciega de las masas.
Keine bedingungslose Bewunderung durch die Massen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá estaba ciega por mi padre.
Meine Mutter vergötterte meinen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
El Jefe confía a ciegas en él.
Er genießt sein bedingungsloses Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A ciegas ante los peligros | Napo's films
Im blindflug | Napo's films
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No le conviene caminar a ciegas en Navidad.
Wollen Sie Weihnachten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y no te has metido en esto a ciegas.
Und du bist nicht blindlings hineingelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lees la mente o eso fue un disparo a ciegas?
Können Sie Gedanken lesen oder war das ein Schuss ins Dunkle?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pasa…...a la prueba de sabor a ciegas.
Doch nun zu unserem Test mit verbundenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora me parece que jugamos a la gallinita ciega.
Jetzt fühle ich mich, als spielten wir Marco Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran noticia para las personas sordas o ciegas.
Es ist eine große Nachricht für die taubblinden Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una posición ciega, por lo que propusimos su eliminación.
Dieser Standpunkt zeugt von mangelnder Einsicht, weshalb wir seine Entfernung vorgeschlagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que actuamos a ciegas.
Ich habe den Eindruck, wir kaufen die Katze im Sack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde encajaría aquí la confianza ciega en la energía nuclear?
Wo ist denn überhaupt noch Platz, um trotzdem an Atom festzuhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una película turca donde la chica se queda ciega.
DertürkischeFilm, wo das Mädchen blindwird.
   Korpustyp: Untertitel
He estado a ciegas por casi un mes.
Ich bin seit fast einem Monat im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tu jefe te sigue a ciegas.
Das klingt, als ob du deinen Boss um den kleinen Finger gewickelt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los tantos riesgos de acercarse a ciegas.
Das ist eine der vielen Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Instalaciones para personas ciegas o con problemas de visión
Barrierefreier Zugang für Menschen mit Sehstörungen oder für Nichtsehende
Sachgebiete: tourismus technik internet    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para personas ciegas o con problemas de visión
K. Kombination mit Praktikum oder Referendariat
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«Con el iPad, los comerciales ya no trabajan a ciegas.
„Mit dem iPad stehen Verkaufsmitarbeiter nicht länger alleine da.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al tiempo que me enamoraba, también comencé a quedarme ciega.
Gleichzeitig mit dem Erwachen meiner Liebe für ihn begann mein Augenlicht schwächer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que cantar, bailar, jugar a la gallinita ciega!
Man muss singen, tanzen, Blindekuh spielen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos una cita a ciegas con el destino!
Wir haben eine Verabredung mit dem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
La Alemania de Weimar se envenenó a ciegas.
Die Weimarer Republik hat sich blindlings selbst vergiftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciega, vete a vigilar al maníaco mientras recojo los papeles.
Sie passen jetzt auf den Verrückten auf, während ich die Zettel einsammle.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para la cocción ciega, también de masas muy líquidas ES
Ideal zum Blindbacken auch von sehr flüssigen Teigen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Invitamos a inocentes transeúntes a realizar una prueba a ciegas.
Wir luden ahnungslose Passanten zu einem Blindtest ein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Embedded video for A ciegas ante los peligros
Embedded video for Im blindflug
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estás ciega, igual que todos los demás. Por eso este país está fallando.
Du bist verstrahlt wie all die anderen und genau der Grund, warum unser Land zugrunde geht.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe una señal a los pobres de la ciudad. Sabrán que la ley es ciega.
Machen Sie den Armen klar, daß die Justiz objektiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dirás que estás ciega a los espíritus, que no los puedes ver más.
Du nimmst zurück, dass du Geister siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los resultados son medias de los resultados obtenidos en estudios con evaluación ciega.
Alle Ergebnisse sind Durchschnittswerte aus Studien mit verblindeten Beurteilern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La SLP fue determinada en una revisión radiológica independiente ciega según criterios RECIST.
PFS wurde durch eine verblindete, unabhängige radiologische Beurteilung unter Verwendung der RECIST-Kriterien ausgewertet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu mamá está saludable como un buey,… tan ciega como un robot.
Ich bin gesund wie ein 0chs und dumm wie 'ne Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fueras tan ciega, me abrirías esta jaula para que lo explorara.
Wärst du nicht so kurzsichtig, könnte ich es erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos más sectores industriales europeos van a sacrificar con su ciega actitud?
Wie viele europäische Industriesektoren wollen Sie in Ihrer Verblendung noch opfern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se nos pide que tomemos una decisión a ciegas.
Es wird uns also wieder einmal vorgeschlagen, eine grundlegende Entscheidung ohne genauere Sachkenntnis zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, como legisladores, en el Parlamento Europeo a menudo legislamos a ciegas.
Das bedeutet, das wir als Gesetzgeber im Europäischen Parlament oft ohne die notwendigen Hintergrundinformationen Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la amistad es una relación que no debe caer en la sumisión ciega.
Die Freundschaft ist allerdings ein Verhältnis, das nicht in Bedeutungslosigkeit versinken darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de la directiva equivaldría a votar a ciegas.
Die Zustimmung zu dieser Richtlinie hieße die Katze im Sack zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio no puede ser la represión ciega y la paranoia por la seguridad.
Diese Lösung kann nicht in blindwütiger Unterdrückung oder wahnwitzigen Sicherheitskonzepten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas citas a ciegas pueden ser emocionantes, no todas lo han sido para usted.
Manches hat seinen Reiz. Die die Sie hatten, waren zum Teil nicht sehr reizvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha compadecido a sí misma en los diez años que ha sido ciega.
In den 10 Jahren seit ihrer Erblindung hat sie nie geklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha pendejo, soy ciega, pero puedo hacer cosas que tú no podrás hacer jamás.
Hör zu, du Idiot, ich kann alles, was du kannst, und noch einiges mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil operar a ciegas, pero no me queda otra opción.
Es ist schwer, im Dunkeln zu handeln, aber momentan geht es nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Odio las citas a ciegas, cuando te ven por primera vez.
Ich hasse es, wenn Unbekannte mich zum ersten Mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que esto sea un tiro a ciegas, pero anoche conocí a una prostituta.
Das kann ein Schuss ins Dunkle sein, aber ich habe gestern Abend diese Nutte getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y Michelle coge el siguiente hacia el manicomio? Ahora es ciega, sorda, y también retrasada
Und Michelle den nächsten ins lrrenhaus. für Sie ist sie nicht nur taubblind, sondern auch zurückgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que te ciega, pero hasta ahora nadie que compró un…me hizo un reclamo.
Aber bisher hat noch keiner gemault, der bei mir eine Flasche gekauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
No creemos en ir a una misión totalmente a ciegas, señor Jones.
Wir gehen nicht gern mit verbundenen Augen auf Mission, Mr. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos, tienen fé ciega, en la capacidad de la iglesia, para mantenerlos seguros
Und die Brüder der Städte haben vollkommenes Vertrauen in die Kirche als deren Schutz. Sie erschüttern dieses Vertrauen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la plaga de Calibos infestó la ciuda…...la reina envió embajadores a las brujas ciegas.
Als die Plage des Calibos über die Stadt kam, sandte die Königin Botschafter zu den Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Que se reúnan y, con más maduro juicio, que todos revoquen su ciega elección.
Versammelt sie und widerruft, nach reifem Urteil, alle die übereilte Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo fe ciega de qu…...vas a hallar una manera de averiguar todo lo que puedas.
Ich bin mir sicher, dass Sie einen Weg finden werden, um herauszufinden was sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de esa noche. Me arreglaron una cita a ciegas Por una buena amiga.
Eine Freundin hatte diese Verabredung mit einem Unbekannten arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chase no andará por ahí a ciegas por ahí cuando tiene falla renal.
Chase wird da nicht herumtasten, wenn sie einen Nierenschaden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Compraremos perritos calientes, helado y tarta. Jugaremos a la gallina ciega.
Wir besorgen Hotdogs, Eis und Kuche…...spielen "Dem Esel den Schwanz anstecken".
   Korpustyp: Untertitel
Ya he tenido bastante de sus ciegas críticas a los héroes de Metrópolis.
Ich habe genug von ihren blindlings ausgeteilten Seitenhieben gegen die Helden von Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Ciega nocturna y una mierda, te tiene sujeto por la garganta, muchacho.
Nachtblind am Arsch, Sie hat ihre Schürzenbänder noch fest um deine Kehle gewickelt, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el misteri…el único misterio es por qué me trajo a ciegas.
Das einzige Rätsel ist, warum Sie mir überhaupt die Augen verbanden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy nuevo en esto de las citas a ciegas por internet.
Ich bin neu im vorgetäuschten Internet Dating.
   Korpustyp: Untertitel
«Con el iPad, los comerciales ya no trabajan a ciegas», señala Prakash.
„Mit dem iPad stehen Verkaufsmitarbeiter nicht länger alleine da“, so Prakash.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No importa si es irregular; es ciega. !El reglamento no me importa!
Das ist mir egal! Sie sieht nichts! Ich scheiß auf die Vorschriften!
   Korpustyp: Untertitel
Es un intento a ciegas, pero en este momento no tenemos nada.
Es ist nicht viel, aber mehr als wir momentan haben.
   Korpustyp: Untertitel