Jedoch sind auch Spiele wie "Blinde Kuh" im weitesten Sinne Gesellschaftsspiele, da sie die Menschen die sie spielen vom Alltag ablenken und sie verbindet.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Europa ya no estaba conforme incluso en la conferencia sobre el Tratado de No Proliferación, pero la OTAN está decidida a aferrarse a su fuerza nuclear disuasiva, como una persona ciega que no se despega de una farola.
Schon bei der NPT-Konferenz war sich Europa nicht mehr einig, aber in der NATO klammert man sich jetzt an die atomare Abschreckung, wie der Blinde sich an einen Laternenmast klammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón, señor, jugaba a la gallinita ciega con el niño.
Entschuldigen Sie, Sir, ich hab nur Blinde Kuh gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Oiga, ¿no era que la gente ciega usaba gafas oscuras?
Tragen Blinde nicht für gewöhnlich dunkle Brillen?
Korpustyp: Untertitel
No está mal para una señora ciega de 197 años.
Nicht schlecht für eine 197 Jahre alte Blinde.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo la sensación de que no soy la única personaciega en esta habitación?
Wieso habe ich das Gefühl, ich bin hier nicht der einzige Blinde?
Korpustyp: Untertitel
Como si fuese ciega, tocaba la mesa, la silla,
Wie eine Blinde. Sie berührte den Tisch, den Stuhl, die Person, die darauf saß.
Korpustyp: Untertitel
Disfruto pelear con una chica ciega.
Es macht mir tatsächlich Spass gegen eine Blinde zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te acuerdas de la anciana? ¿Ni de la chica ciega?
Auch nicht die alte Schachtel oder die kleine Blinde?
Señora Presidenta, doy las gracias a todos los oradores por su completa e incondicional condena del terror y de la violencia ciega.
Frau Präsidentin, ich danke allen Rednern für ihre knappe und bedingungslose Verurteilung von Terror und blinder Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos fueron intolerables por su violencia ciega y porque afectaron a ciudadanos inocentes.
Diese Taten waren nicht zu tolerierende Akte blinder Gewalt, zumal sie unschuldige Bürger trafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles, señoras y señores, que el Consejo, al igual que el Parlamento Europeo, condena sin paliativos y con toda firmeza, estos actos de terrorismo y de violencia ciega.
Ich kann Ihnen, meine Damen und Herren, versichern, daß der Rat solche Akte blinder Gewalt und des Terrors - wie Sie - mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como señaló el Sr. Wohlfart, la Unión no podía permanecer silenciosa ante estos actos de violencia ciega.
Und, wie Herr Wohlfart bereits angezeigt hat, konnte die Union nicht weiterhin schweigen angesichts dieser Ausübungen blinder Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo importa su fe ciega en la eficacia de los mercados financieros, el cumplimiento dogmático de un Pacto de Estabilidad manifiestamente obsoleto.
Nur ihr blinder Glaube an die Effizienz der Finanzmärkte und die sture Einhaltung des offenkundig veralteten Stabilitätspakts zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos imaginar que habría pasado si los norteamericanos, alertados por la trágica experiencia del motín de Mazar-i-Sharif, no hubieran tomado todas las precauciones para garantizar un transporte seguro de esos fanáticos, formados desde hace años en la búsqueda del martirio, en el ejercicio de la violencia más ciega.
Stellen wir uns einmal vor, was geschehen wäre, wenn die Amerikaner angesichts der tragischen Erfahrung des Gefangenenaufstandes von Mazar-i-Sharif nicht alle Vorkehrungen getroffen hätten, um den sicheren Transport dieser Fanatiker zu ermöglichen, die jahrelang für den Märtyrertod und in der Anwendung blinder Gewalt gedrillt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, celebro que el realismo y la flexibilidad hayan prevalecido sobre el dogma y la observancia ciega de normas que se decidieron en un período de crecimiento económico mucho más sostenido que el que vivimos hoy.
Was den Stabilitäts- und Wachstumspakt betrifft, so bin ich erfreut darüber, dass sich Realismus und Flexibilität gegenüber Dogmatismus und blinder Anwendung der Regeln durchgesetzt haben, die in einer Zeit mit einem deutlich höheren Wirtschaftswachstums als das, was heute vorherrscht, festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución no es la aceptación ciega ni la intolerancia, sino la comprensión y la amabilidad.
Die Lösung besteht jedoch weder in blinder Akzeptanz noch in Intoleranz, sondern in Verständnis und Güte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la realidad del mundo moderno habla de la intensificación de la violencia ciega, el odio y el terrorismo.
Leider ist die Realität der modernen Welt von der Verschärfung blinder Gewalt, des Hasses und des Terrorismus gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El triunfo de la ideología ciega sobre el sentido común convierte este lugar en la fábrica de papel que el Reino Unido ha acabado por despreciar.
Der Sieg blinder Ideologie über den gesunden Menschenverstand macht aus diesem Ort die Papiermühle, die das Vereinigte Königreich inzwischen so verachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciegablindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El voto favorable que emitiremos no es de confianza ciega, sino de sentido común.
Das Ja, das wir Ihnen aussprechen, bedeutet kein blindes Vertrauen, sondern ist ein Ja des gesunden Menschenverstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una chica ciega que no ha sido admitida a la universidad debido a su ceguera, y un joven de etnia romaní hablarán sobre sus vidas.
Ein blindes Mädchen, das aufgrund seiner Blindheit nicht zum Universitätsstudium zugelassen wurde, und ein junger Rom werden über ihr Leben sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, en el ámbito actualmente muy controvertido de la energía nuclear, hay que evitar dos escollos: la confianza ciega y el miedo irracional.
Meiner Meinung nach solten auf diesem derzeit sehr umstrittenen Gebiet der Kernkraft zwei Gefahren vermieden werden: blindes Vertrauen ebenso wie irrationale Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite diré que, incluso si estuviera dispuesto a ello, la Comisión no desea en absoluto una confianza ciega.
Ich erlaube mir zu sagen, dass die Kommission, auch wenn er dazu bereit wäre, keineswegs möchte, dass man ihr blindes Vertrauen entgegenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos eurodiputados han planteado todas estas preocupaciones, no quieren tener confianza "ciega" en las negociaciones llevadas a cabo por la Comisión Europea.
Das sind alles Bedenken, die von vielen Abgeordneten vorgebracht wurden, die es ablehnen, "blindes" Vertrauen in die von der Europäischen Kommission geführten Verhandlungen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estas son las autoridades en las que la Comisión Europea tiene confianza ciega.
Das also sind die Behörden, in die die Europäische Union blindes Vertrauen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que tenemos cierto tipo de fe ciega en la tecnología y que mientras recojamos la mayor cantidad de datos posible sobre los ciudadanos, antes o después atraparemos a un terrorista.
Anscheinend setzen wir eine Art blindes Vertrauen in die Technik, und solange wir nur möglichst viele Daten über die Bürger sammeln, werden wir früher oder später bestimmt einen Terroristen herausfischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia anterior con los disfuncionamientos y las carencias de la Comisión Europea en este asunto de la EEB no me incitan a tener una confianza ciega en sus decisiones, es lo menos que puede decirse.
Die Erfahrungen der Vergangenheit mit den Fällen von Mißmanagement und Untätigkeit der Europäischen Kommission wecken bei mir kein blindes Vertrauen in ihre Entscheidungen; das ist das mindeste, was ich sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que nuestros vecinos de la UE también prosperen, pero cuando no lo hacen debido a su adhesión ciega a un modelo viciado, preferimos no dejarnos arrastrar con ellos.
Wir möchten natürlich, dass es auch unseren EU-Nachbarn gut geht, aber wenn ihr blindes Festhalten an einem fehlerhaften Modell sie daran hindert, dann würden wir es vorziehen, dass sie uns nicht mit hinunterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que entrevistar a una malabarista ciega de 14 años.
Ich interviewe ein blindes, 14-jähriges Pompom-Girl.
Korpustyp: Untertitel
ciegablinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, su ciega alianza es, paradójicamente, dañina para la causa israelí.
Doch paradoxerweise fügen sie der israelischen Sache mit ihrer blinden Loyalität leider Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que haga todo lo posible para propiciar un cambio de rumbo, de forma que abandonemos nuestra fe ciega en las soluciones de mercado, regulamos los mercados y realicemos grandes inversiones en aquellas cosas que son buenas para todos.
Ich fordere die Kommission auf, sich ernsthaft um eine Kursänderung zu bemühen, damit wir unseren blinden Glauben an Marktlösungen aufgeben, die Märkte regulieren und wichtige Investitionen in den Bereichen tätigen, von denen alle profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dicha solidaridad no fue ni el resultado de un acto de fe repentino ni la expresión de una confianza ciega en los dos negociadores, más allá de las cualidades que ustedes han subrayado.
Allerdings war diese Solidarität weder das Ergebnis eines unvermittelten Glaubensaktes noch der Ausdruck eines blinden Vertrauens in die beiden Verhandlungsführer, unabhängig von den Eigenschaften, die Sie hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ustedes acusan fácilmente de mentirosos, de mediocres e incluso de estúpidos a quienes no comparten su creencia ciega en los beneficios de la Europa de Bruselas.
Ich weiß, dass Sie diejenigen, die Ihren blinden Glauben an die Errungenschaften des Europas von Brüssel nicht teilen, leicht der Lügen, der Rückständigkeit, wenn nicht gar der Verblödung bezichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que pongan fin a esta ciega huida adelante de la que hemos tenido una nueva ilustración con el inicio de las negociaciones detalladas con Turquía, cuando esta no reúne las condiciones políticas para ello y no progresa en la integración del acervo comunitario.
Ich fordere Sie auf, mit dieser blinden Flucht nach vorn Schluss zu machen, für die uns die Einleitung der detaillierten Verhandlungen mit der Türkei, obwohl diese die politischen Bedingungen nicht erfüllt und keine Fortschritte mehr bei der Übernahme des Gemeinschaftlichen Besitzstandes macht, ein erneutes Beispiel geliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la necesidad de cumplir escrupulosamente los criterios de Copenhague, y de cumplir los compromisos derivados de él, la UE no debería, con ciega obstinación, negarse a acoger en su seno a quienes demuestran que están preparados para hacer lo mismo.
Im Bewusstsein, sich strikt an die Kopenhagener Kriterien zu halten und den daraus entstehenden Verpflichtungen nachkommen zu müssen, sollte sich die Europäische Union nicht durch blinden Starrsinn davon abhalten lassen, jene zu umarmen, die sich bereit zeigen, das Gleiche zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo no debe ser la competencia ciega con los Estados Unidos.
Unser Ziel darf nicht darin bestehen, einen blinden Wettbewerb mit den Vereinigten Staaten zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es con Hamás, directa o indirectamente, entonces ¿con quién debe buscarse una salida a la violencia ciega?
Wenn nicht direkt oder indirekt mit der Hamas, mit wem sonst muss dann ein Weg aus der blinden Gewalt gesucht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nosotros no somos defensores incondicionales de la satisfacción ciega.
Wir sind jedoch keine bedingungslosen Anhänger der blinden Genugtuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce, por consiguiente, que en vez de mantener una fijación ciega en un calendario rígido para la moneda única, necesitamos reconocer que la flexibilidad debe estar a la orden del día.
Hieraus folgt somit, daß wir anstelle der Beibehaltung einer blinden Festlegung mit strengem Fahrplan für die gemeinsame Währung anerkennen müssen, daß der Tagesbefehl Flexibilität heißen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciegablindem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero era por pura y ciega ambición.
Aber nur aus reinem, blindem Ehrgeiz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que ha pasado con la obediencia ciega?
Was ist mit blindem Gehorsam passiert?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debido a las creencias religiosas extremas y la fe ciega, muchas personas todavía creen que estos lamas son seres sagrados.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Buda solía recordar una y otra vez a sus discípulos que no aceptaran sus enseñanzas con fe ciega, sino que las pusieran a prueba como cuando analizamos el oro para comprobar su pureza.
Immer wieder erinnerte er seine Schüler daran, seine Unterweisungen nicht aus blindem Glauben heraus zu akzeptieren, sondern sie so gründlich zu prüfen, wie wenn sie Gold untersuchen würden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ya desde muy joven me puse a buscar la manera de salir del miedo y la inseguridad, de alejarme de la violencia y de la cólera ciega, todas ellas sensaciones típicas de los jóvenes.
DE
Schon als sehr junger Mensch suchte ich nach einem Ausweg aus Angst und Verunsicherung, weg von Gewalt und blindem Zorn – alles Empfindungen, die typisch für Jugendliche sind.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
ciegaBlinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Und die Blinde behauptete, sie habe unsere tote Tochter gesehen.
Korpustyp: Untertitel
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Die Blinde behauptete, sie hätte unsere verstorbene Tochter Christine gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, John, la ciega, Heather, realmente tiene el segundo sentido.
Also gut, hör mal. Heather, die Blinde, hat wirklich das 2. Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Una es ciega, tiene el segundo sentido.
Die Blinde hat das Zweite Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
ciegaBlinds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mano con comisión es cualquier mano en una partida de cash con la cual los jugadores contribuyen al pozo, ya sea colocando una ciega o realizando una apuesta para generar la comisión.
Eine Raked Hand ist jede Hand in einem Ring-Spiel, bei der ein Spieler zum Pot beiträgt, sei es durch Setzen eines Blinds oder einer Wette, so dass Rake generiert wird.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En estos casos, nuestra subida estándar será multiplicar por 3 la ciega grande y sumarle el valor de la ciega grande tantas veces como jugadores “limper” haya en la mesa.
Sachgebiete: mathematik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ciegablendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su belleza te ciega.
Ihre Schönheit blendet dich.
Korpustyp: Untertitel
Me ciega con...... amor y destellos - Sí
Er blendet mich - mit Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Venganza es una luz negra que ciega a todo aquél que la busca.
Rache ist ein dunkles Licht, welches alle blendet, die danach suchen.
Korpustyp: Untertitel
Tu arrogancia te ciega, maestra Yoda.
Eure Arroganz blendet Euch, Meister Yoda.
Korpustyp: Untertitel
ciegaBlinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por exhibirme delante de una ciega.
Habe mich vor einer Blinden entblößt.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere que una mentecata ciega organice su fiesta en el jardí…...es asunto suyo.
Wenn Sie ihr Gartenfest von einer Blinden vorbereiten lassen wolle…
Korpustyp: Untertitel
A la gente que escribe cartas así deberían hervirla en aceit…y gente ciega debería arrancarles las uñas.
Leute, die so schreiben, sollte man in Öl koche…und ihre Fingernägel von Blinden herausziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
ciegaunterschiedslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación y categórica condena respecto de todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en particular la violencia racista de todo tipo, incluidos los actos conexos de violencia ciega e indiscriminada;
10. bekundet ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, insbesondere über jede rassistische Gewalt, namentlich über damit verbundene willkürliche und unterschiedslose Gewaltakte, und verurteilt sie unmissverständlich;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación y categórico repudio ante todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en particular la violencia racista de todo tipo, incluidos los actos conexos de violencia ciega e indiscriminada;
15. bekundet ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, insbesondere jegliche rassistische Gewalt, sowie über damit zusammenhängende willkürliche und unterschiedslose Gewaltakte und verurteilt diese unmissverständlich;
Korpustyp: UN
ciegaBlindheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le escupe veneno a la presa, dejándola ciega y paralizándola.
Er bespuckt seine Beute mit einem Gift, das Blindheit und Lähmung zur Folge hat.
Korpustyp: Untertitel
He leído hasta quedarme ciega.
Ich habe bis zur Blindheit gelesen.
Korpustyp: Untertitel
ciegavor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fe ciega sería demasiado optimista, mientras que una desconfianza excesiva sería paralizadora. Por ello hemos de optar por un camino intermedio.
Uns liegt – wie Ihnen Herr Garriga Polledo bestätigen kann – ein Schreiben von Kommissar Patten vor, aus dem hervorgeht, dass Fortschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salí fuer…todo se oscureció y otra vez estoy ciega.
(schluchzt) Ich ging vor die Tür und es wurde plötzlich dunkel.
Korpustyp: Untertitel
ciegaerblindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te ves como si Chewbacca y Sasquatch hubiesen tenido un hij…...que cagó, y esa cagada quedó ciega antes de cortar tu cabello.
Du siehst aus, als hätten Chewbacca und Big Foot ein Kind gekriegt, und das Baby hat gekackt, und die Kacke ist erblindet, bevor sie dich frisiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Puedo estar ciega por mi amor a é…...pero creo qu…...cuando más lo necesitamo…...mostró al mundo una salida de la locura.
Vielleicht bin ich erblindet durch meine Liebe zu ih…...aber ich glaub…...als wir es am Nötigsten hatte…...hat er der Welt bewiesen, wie man aus dem Wahnsinn herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
ciegaerblindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrojaré la luz del evangelio sobre la catarata que le ciega los ojos.
Ich halt' das Licht des Evangeliums vor die Katarakt, die ihn erblindet
Korpustyp: Untertitel
Arrojarê la luz del evangelio sobre la catarata que le ciega los ojos.
Ich halt' das Licht des Evangeliums vor die Katarakt, die ihn erblindet
Korpustyp: Untertitel
ciegabewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fed, ciega al papel del sistema bancario en las sombras, no comprendió cómo esta implosión socavaría el sistema bancario tradicional.
Die Fed war sich der Rolle des Schattenbankensystems nicht bewusst und hat daher auch nicht verstanden, wie dessen Implosion das traditionelle Bankensystem aushöhlen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El miedo provoca miedo, no estoy ciega ante los peligros.
Furcht erzeugt Furcht. Auch mir sind die Gefahren durchaus bewusst, Sir.
Korpustyp: Untertitel
ciegablinde Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no lo comprendes, Kathy. !Es una estupidez gastar tanto diner…...en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión! !Necesita a su madre viva!
Und du verstehst das nicht! Es ist einfach dumm, so viel Geld an eine blindeFrau zu verschwenden, die den Rest ihres Lebens im Gefängnis verbringen wird. Er braucht seine Mutter!
Korpustyp: Untertitel
¡Es una estupidez gastar tanto diner…...en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión!
Es ist einfach dumm, so viel Geld an eine blindeFrau zu verschwenden, die den Rest ihres Lebens im Gefängnis verbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
cieganichts sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermera me ha dicho que eras ciega.
Die Schwester hat mir erzählt, dass du nichtssehen kannst.
Die Materialleitungen werden einzeln seitlich herausgeführt und mit je einem Edelstahl-Scheibenventil DN 100, Milchgewinde mit Blinddeckel ausgerüstet.
La empresa suiza Nord Stream no presentó una evaluación del impacto medioambiental dentro del plazo permitido, lo que obligó al Parlamento Europeo a votar aciegas.
Das Schweizer Unternehmen Nord Stream hat es nicht geschafft, zum fristgemäßen Termin eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorzulegen, so dass das Europäische Parlament blind abstimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan aciegas al momento que salen de la habitación.
Und sie werden blind, sobald sie das Zimmer verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Se comunicará la recepción de las propuestas / artículos y los resultados de la revisión aciegas será enviada por mail.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Examinaremos este expediente sin prejuicios y estamos dispuestos a dar los pasos necesarios, pero naturalmente no nos meteremos aciegas en ningún berenjenal, porque primero debemos conocer sus posibles consecuencias a largo plazo.
Wir werden dies vorurteilsfrei überprüfen und sind bereit, Schritte zu setzen, aber wir werden natürlich auch nicht blind in irgendetwas hineinstolpern, weil wir wissen müssen, welche langfristigen Folgen sich ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No navegaré aciegas en estas aguas.
Ich steuere nicht blind in diese Gewässer.
Korpustyp: Untertitel
Adviértales para que no abran aciegas los archivos adjuntos porque pueden liberar spyware, virus o contenido inadecuado.
Geben Sie ihnen zu verstehen, dass sie Anhänge nicht blind öffnen dürfen, da sie möglicherweise Spyware, Viren oder anstößige Inhalte in Umlauf bringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estás ciega, igual que todos los demás. Por eso este país está fallando.
Du bist verstrahlt wie all die anderen und genau der Grund, warum unser Land zugrunde geht.
Korpustyp: Untertitel
Envíe una señal a los pobres de la ciudad. Sabrán que la ley es ciega.
Machen Sie den Armen klar, daß die Justiz objektiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Dirás que estás ciega a los espíritus, que no los puedes ver más.
Du nimmst zurück, dass du Geister siehst.
Korpustyp: Untertitel
Todos los resultados son medias de los resultados obtenidos en estudios con evaluación ciega.
Alle Ergebnisse sind Durchschnittswerte aus Studien mit verblindeten Beurteilern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La SLP fue determinada en una revisión radiológica independiente ciega según criterios RECIST.
PFS wurde durch eine verblindete, unabhängige radiologische Beurteilung unter Verwendung der RECIST-Kriterien ausgewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tu mamá está saludable como un buey,… tan ciega como un robot.
Ich bin gesund wie ein 0chs und dumm wie 'ne Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Si no fueras tan ciega, me abrirías esta jaula para que lo explorara.
Wärst du nicht so kurzsichtig, könnte ich es erforschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos más sectores industriales europeos van a sacrificar con su ciega actitud?
Wie viele europäische Industriesektoren wollen Sie in Ihrer Verblendung noch opfern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se nos pide que tomemos una decisión a ciegas.
Es wird uns also wieder einmal vorgeschlagen, eine grundlegende Entscheidung ohne genauere Sachkenntnis zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, como legisladores, en el Parlamento Europeo a menudo legislamos a ciegas.
Das bedeutet, das wir als Gesetzgeber im Europäischen Parlament oft ohne die notwendigen Hintergrundinformationen Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la amistad es una relación que no debe caer en la sumisión ciega.
Die Freundschaft ist allerdings ein Verhältnis, das nicht in Bedeutungslosigkeit versinken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de la directiva equivaldría a votar a ciegas.
Die Zustimmung zu dieser Richtlinie hieße die Katze im Sack zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio no puede ser la represión ciega y la paranoia por la seguridad.
Diese Lösung kann nicht in blindwütiger Unterdrückung oder wahnwitzigen Sicherheitskonzepten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas citas a ciegas pueden ser emocionantes, no todas lo han sido para usted.
Manches hat seinen Reiz. Die die Sie hatten, waren zum Teil nicht sehr reizvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha compadecido a sí misma en los diez años que ha sido ciega.
In den 10 Jahren seit ihrer Erblindung hat sie nie geklagt.
Korpustyp: Untertitel
Escucha pendejo, soy ciega, pero puedo hacer cosas que tú no podrás hacer jamás.
Hör zu, du Idiot, ich kann alles, was du kannst, und noch einiges mehr.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil operar a ciegas, pero no me queda otra opción.
Es ist schwer, im Dunkeln zu handeln, aber momentan geht es nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Odio las citas a ciegas, cuando te ven por primera vez.
Ich hasse es, wenn Unbekannte mich zum ersten Mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que esto sea un tiro a ciegas, pero anoche conocí a una prostituta.
Das kann ein Schuss ins Dunkle sein, aber ich habe gestern Abend diese Nutte getroffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y Michelle coge el siguiente hacia el manicomio? Ahora es ciega, sorda, y también retrasada
Und Michelle den nächsten ins lrrenhaus. für Sie ist sie nicht nur taubblind, sondern auch zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que te ciega, pero hasta ahora nadie que compró un…me hizo un reclamo.
Aber bisher hat noch keiner gemault, der bei mir eine Flasche gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
No creemos en ir a una misión totalmente a ciegas, señor Jones.
Wir gehen nicht gern mit verbundenen Augen auf Mission, Mr. Jones.
Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos, tienen fé ciega, en la capacidad de la iglesia, para mantenerlos seguros
Und die Brüder der Städte haben vollkommenes Vertrauen in die Kirche als deren Schutz. Sie erschüttern dieses Vertrauen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la plaga de Calibos infestó la ciuda…...la reina envió embajadores a las brujas ciegas.
Als die Plage des Calibos über die Stadt kam, sandte die Königin Botschafter zu den Hexen.
Korpustyp: Untertitel
Que se reúnan y, con más maduro juicio, que todos revoquen su ciega elección.
Versammelt sie und widerruft, nach reifem Urteil, alle die übereilte Wahl!
Korpustyp: Untertitel
Tengo fe ciega de qu…...vas a hallar una manera de averiguar todo lo que puedas.
Ich bin mir sicher, dass Sie einen Weg finden werden, um herauszufinden was sie können.
Korpustyp: Untertitel
Antes de esa noche. Me arreglaron una cita a ciegas Por una buena amiga.
Eine Freundin hatte diese Verabredung mit einem Unbekannten arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Chase no andará por ahí a ciegas por ahí cuando tiene falla renal.
Chase wird da nicht herumtasten, wenn sie einen Nierenschaden hat.
Korpustyp: Untertitel
Compraremos perritos calientes, helado y tarta. Jugaremos a la gallina ciega.
Wir besorgen Hotdogs, Eis und Kuche…...spielen "Dem Esel den Schwanz anstecken".
Korpustyp: Untertitel
Ya he tenido bastante de sus ciegas críticas a los héroes de Metrópolis.
Ich habe genug von ihren blindlings ausgeteilten Seitenhieben gegen die Helden von Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Ciega nocturna y una mierda, te tiene sujeto por la garganta, muchacho.
Nachtblind am Arsch, Sie hat ihre Schürzenbänder noch fest um deine Kehle gewickelt, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el misteri…el único misterio es por qué me trajo a ciegas.
Das einzige Rätsel ist, warum Sie mir überhaupt die Augen verbanden.
Korpustyp: Untertitel
Soy nuevo en esto de las citas a ciegas por internet.
Ich bin neu im vorgetäuschten Internet Dating.
Korpustyp: Untertitel
«Con el iPad, los comerciales ya no trabajan a ciegas», señala Prakash.