Se registraron un caso de adenoma de colon y otro de adenocarcinoma de ciego en ratas a dosis de 1.500 mg/ kg/ día, pero no fueron estadísticamente significativos.
Ein Dickdarm- Adenom und ein Adenokarzinom im Blinddarm, aufgetreten bei Ratten unter einer Dosis von 1.500 mg/kg/Tag, waren statistisch nicht signifikant.
Se registraron un caso de adenoma de colon y otro de adenocarcinoma de ciego en ratas a dosis de 1.500 mg/ kg/ día, pero no fueron estadísticamente significativos.
Ein Dickdarm-Adenom und ein Adenokarzinom im Blinddarm, die bei einer Dosis von 1.500 mg/kg/Tag bei Ratten aufgetreten waren, waren statistisch nicht signifikant.
Se rasgará el mesenterio entre el ciego y la parte del íleon más próxima al ciego, de tal forma que en la superficie de la zona que quede al descubierto aparezcan los ganglios linfáticos ileocecales.
Das Gekröse (Mesenterium) zwischen dem Blinddarm (Caecum) und dem Teil des Krummdarms (Ileum), der dem Caecum am nächsten liegt, ist so aufzureißen, dass die ileocaecalen Lymphknoten hervortreten.
Sachgebiete: medizin radio politik
Korpustyp: Webseite
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
Korpustyp: Untertitel
Educación Hay prácticamente 6 millones de niños en edad preescolar y escolar que son ciegos o tienen baja visión.
Este ha sido el trabajo de un puñado de ideólogos ciegos que se han negado a reconocer la realidad del modelo multicultural que ha fracasado por completo.
Das war das Werk einiger verblendeter Ideologen, die die Realität des auf der ganzen Linie gescheiterten multikulturellen Modells nicht anerkennen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad eres tan ciego?
Seid Ihr wirklich so verblendet?
Korpustyp: Untertitel
Condenamos totalmente la destrucción sin sentido de vidas humanas, las muertes de familias enteras como consecuencia de un fanatismo ciego, que lleva a las personas a matar a sus semejantes y a pisotear la dignidad humana.
Wir verurteilen aufs Schärfste die sinnlose Vernichtung von Menschenleben, den Tod ganzer Familien aufgrund fanatischer und verblendeter Überzeugungen, die Menschen dazu bringen, ihre Mitmenschen umzubringen und die Würde des Menschen mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciegoblinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, hoy tomo la palabra en este recinto, no sin cierto sentimiento de rebelión, para denunciar una vez más el recrudecimiento del terrorismo ciego que acaba de conocer Argelia estas últimas horas.
Frau Präsidentin, Herr Präsident des Rates! Ich bin zutiefst empört über den Ausbruch des blinden Terrorismus, der Algerien in diesen Tagen wieder einmal heimsucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto no para subrayar que hayamos caído en un entusiasmo ciego, pues, no somos así.
Ich sage das nicht, um zu unterstreichen, daß wir in einen blinden Enthusiasmus verfallen sind, das sind wir nämlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada del nuevo milenio ha estado acompañada no sólo por celebraciones y fiestas, sino también, desgraciadamente, por sacrificios sangrientos -los más graves de los últimos años- en aras del ciego odio que engendra el fanatismo religioso.
Zum Anbruch des neuen Jahrtausends gab es nicht nur Feste und Feierlichkeiten, sondern leider wurden auch blutige Opfer - schlimmer als in all den vergangenen Jahren - auf dem Altar des aus religiösem Fanatismus geborenen blinden Hasses gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el coste de un niño ciego es demasiado alto, no hay beneficios que puedan compensarlo.
Die Kosten eines blinden Kindes sind meines Erachtens zu hoch; es gibt keinen Nutzen als möglichen Ausgleich dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, las escasas muestras de buena voluntad democrática de las autoridades argelinas se han visto aniquiladas por un terrorismo ciego.
Im Gegenteil, die von den algerischen Behörden gezeigte Bereitschaft zur Demokratie wurde durch einen blinden Terrorismus wieder zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sin sentido, llevada delante por la espiral de terrorismo ciego y la subsiguiente represión, se autoalimenta con la sangre de una población inocente.
Sinnlose Gewalt, die durch eine Spirale blinden Terrorismus und anschließender Repression geschürt wird, findet durch das Blut einer unschuldigen Bevölkerung ihre Selbsternährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor potencia comercial del mundo, como se autodenomina la Unión, parece dar la razón a quienes la califican irónicamente de diplomático sordo, militar ciego y soldado cojo.
Die größte Handelsmacht der Welt, wie unsere Union sich zu rühmen pflegt, scheint diejenigen zu bestätigen, die sie ironisch als schwerhörigen Diplomaten, blinden General und fußkranken Soldaten bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo ETA ha revelado su verdadero rostro, el de un terrorismo ciego que rechaza la democracia y se mofa de las libertades, incluida una de las más fundamentales, la libertad de expresión.
Die ETA hat mit diesen Taten erneut ihr wahres Gesicht gezeigt, das eines blinden Terrorismus, der die Demokratie ablehnt und die Freiheiten mit Füßen tritt, darin inbegriffen eine der elementarsten - nämlich die Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, una vez más, me corresponde la triste responsabilidad de abrir nuestro Pleno con una nueva condena del terrorismo ciego y brutal que afectó a España este verano.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Abermals habe ich die traurige Pflicht, unsere Sitzungsperiode mit einer erneuten Verurteilung des blinden und brutalen Terrorismus zu eröffnen, der Spanien im Laufe des Sommers heimgesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas imágenes nos perseguirán siempre, pero muy lamentablemente, todos los días nos enfrentamos a manifestaciones de fanatismo ciego, mucho más cercanas a nosotros, que nadie puede achacar, como hacen algunos, a unas determinadas concepciones del mundo.
Diese Bilder werden uns immer im Gedächtnis haften bleiben, aber leider werden wir in unserer unmittelbareren Nähe jeden Tag aufs Neue mit Ausdrucksformen blinden Fanatismus konfrontiert, die man nicht, wie es manche tun, bestimmten Weltanschauungen zuschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciegoblinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es el ciego apego al famoso principio de subsidiariedad que dicta nuestras opciones.
Und es ist auch keine blinde Unterordnung unter das berühmte Subsidiaritätsprinzip, die uns diese Optionen diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos una política que ofrezca alternativas con vistas a apoyar a las fuerzas cubanas que también persiguen nuestros mismos objetivos y no buscamos el enfrentamiento ciego, los europeos también tendremos éxito en Cuba.
Wenn wir eine Politik einschlagen, die Alternativen anzubieten hat, um jene Kräfte in Kuba zu unterstützen, die auch unsere Ziele verfolgen, und nicht die blinde Konfrontation suchen, dann werden wir, die Europäer, auch in Kuba erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos discursos, el ciego y mezquino pragmatismo, el apocamiento, la mentalidad tecnocrática se alejan demasiado de la tarea histórica de la unificación de Europa.
Zu weit entfernen sich diese Reden, der blinde, kleinliche Pragmatismus, die Kleinmütigkeit, das technokratische Denken von der historischen Aufgabe der Einigung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestar apoyo presupuestario no implica un apoyo ciego.
Die Bereitstellung von Haushaltshilfen stellt keine blinde Unterstützung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayoría del Parlamento Europeo sigue, entre tanto, apartada de la realidad y de los anhelos y preocupaciones de los ciudadanos y manifiesta, una vez más, su propensión a un seguidismo ciego en lo referente a las decisiones más importantes del Consejo.
Es gibt jedoch eine Mehrheit im Europäischen Parlament, die sich weiterhin fernab von dieser Realität und von den Ängsten und Sorgen der Bürger bewegt und die wieder einmal demonstriert, daß sie eher dazu geneigt ist, den wichtigsten Beschlüssen des Rates blinde Gefolgschaft zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa el futuro si un europeísmo ciego en este país vecino diera la impresión de que es posible que, con el tiempo, se convierta en un miembro de nuestra Unión Europea.
Ich mache mir Sorgen um die Zukunft, wenn in diesem Nachbarland durch blinde Fixierung auf Europa der Eindruck erweckt würde, es könne langfristig wirklich Mitglied unserer Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El endurecimiento ciego de nuestras normas podría poner en riesgo a Europa, y confieso que estoy totalmente en desacuerdo con la introducción oculta de impuestos europeos bajo el pretexto de la lucha contra el cambio climático.
Die blinde Verschärfung unserer Normen könnte Europa gefährden, und ich gestehe, dass ich absolut gegen eine versteckte Einführung von europäischen Steuern unter dem Vorwand der Bekämpfung des Klimawandels bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz salir a un pueblo que es ciego, aunque tiene ojos, y que es sordo, aunque tiene Oídos.
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si bien ésta es una demanda razonable, el resto de Oriente Medio -y, de hecho, gran parte del mundo, incluyendo Europa- consideran que la raíz del conflicto es la intransigencia y la arrogancia israelí, sumada al respaldo ciego que recibe de parte de Estados Unidos.
Das ist ein legitimes Anliegen, aber der Rest des Nahen Ostens - und eigentlich große Teile der Welt, einschließlich Europa - betrachten die israelische Unnachgiebigkeit und Arroganz sowie Amerikas blinde Unterstützung dieses Landes als die Wurzel des Problems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ciegoBlinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, no tengo problemas con el intercambio razonable de información sobre las condenas penales entre Estados miembros, pero solo un ciego en cuestiones políticas podría no reconocer en las propuestas del informe Costa el proceso de armonización que se está llevando a cabo en el sistema de justicia penal en toda Europa.
– Herr Präsident! Mit dem durchaus vernünftigen Informationsaustausch über strafrechtliche Verurteilungen zwischen Mitgliedstaaten habe ich keine Schwierigkeiten, doch nur die politisch Blinden werden die Vorschläge im Bericht Costa nicht als Teil des Harmonisierungsprozesses erkennen, der gegenwärtig europaweit im Strafrechtssystem stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se criticó porque duplicaba el sistema GPS estadounidense, pero eso me recuerda la fábula del ciego y el paralítico.
Man warf ihm vor, doppelgleisig zu dem amerikanischen GPS zu laufen, aber das erinnerte mich an die Fabel von dem Blinden und dem Lahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' No Maldecirás al sordo, ni Pondrás tropiezo delante del ciego;
Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Maldito el que haga errar al ciego en el camino!
Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces volvieron a hablar al ciego:
Sie sprachen wieder zu dem Blinden:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde la eternidad nunca se Oyó que alguien abriese los ojos de uno que Había nacido ciego.
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Podía éste, que Abrió los ojos al ciego, hacer también que Lázaro no muriese?
Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús fue a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocase.
Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces tomando al ciego de la mano, le Sacó fuera de la aldea.
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así hasta un ciego encontraría su casa.
Das sollte einen Blinden heimbringen.
Korpustyp: Untertitel
ciegoverblindeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un ensayo doble ciego, randomizado y controlado con tratamiento activo y placebo, los pacientes tratados con NEVANAC presentaron un grado de inflamación significativamente menor que los tratados con placebo.
In einer doppelt verblindeten, randomisierten, placebo- und aktiv kontrollierten Studie zeigten die mit NEVANAC behandelten Patienten signifikant weniger Entzündungen als unter Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los porcentajes se calculan como el número de pacientes con lesiones que respondieron dividido por el número de pacientes en la fase inicial en ciego.
Die Berechnung der Prozente erfolgte als Anzahl Patienten mit ansprechenden Läsionen dividiert durch die Gesamtzahl Patienten in der anfänglichen verblindeten Phase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante un estudio ciego, aleatorizado y controlado de 12 semanas de duración YENTREVE demostró mayores reducciones de la FEI en comparación con placebo o con la rehabilitación muscular del suelo pélvico sólo.
In einer 12-wöchigen, verblindeten, randomisierten, kontrollierten Studie zeigte YENTREVE eine größere Reduktion der IEF im Vergleich zu Placebo oder zu Beckenbodentraining alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante un estudio ciego, aleatorizado y controlado de 12 semanas de duración YENTREVE demostró mayores reducciones de la FEI en comparación con placebo o con la rehabilitación muscular del suelo pélvico.
In einer 12-wöchigen, verblindeten, randomisierten, kontrollierten Studie zeigte YENTREVE eine größere Reduktion der IEF im Vergleich zu Placebo oder zu Beckenbodentraining alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante un estudio ciego, aleatorizado y controlado de 12 semanas de duración ARICLAIM demostró mayores reducciones de la FEI en comparación con placebo o con la rehabilitación muscular del suelo pélvico sólo.
In einer 12-wöchigen, verblindeten, randomisierten, kontrollierten Studie zeigte ARICLAIM eine größere Reduktion der IEF im Vergleich zu Placebo oder zu Beckenbodentraining alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante un estudio ciego, aleatorizado y controlado de 12 semanas de duración ARICLAIM demostró mayores reducciones de la FEI en comparación con placebo o con la rehabilitación muscular del suelo pélvico.
In einer 12-wöchigen, verblindeten, randomisierten, kontrollierten Studie zeigte ARICLAIM eine größere Reduktion der IEF im Vergleich zu Placebo oder zu Beckenbodentraining alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que cumplían los criterios de respuesta virológica pero no serológica o bioquímica, continuaron ciegos el tratamiento bajo régimen ciego.
Patienten, die zwar die virologischen Kriterien für das Ansprechen erfüllten, jedoch nicht die serologischen oder biochemischen, setzten die Therapie im verblindeten Schema fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante un estudio ciego, aleatorizado y controlado de 12 semanas de duración DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM demostró mayores reducciones de la FEI en comparación con placebo o con la rehabilitación muscular del suelo pélvico sólo.
In einer 12-wöchigen, verblindeten, randomisierten, kontrollierten Studie zeigte DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM eine größere Reduktion der IEF im Vergleich zu Placebo oder zu Beckenbodentraining alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante un estudio ciego, aleatorizado y controlado de 12 semanas de duración DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM demostró mayores reducciones de la FEI en comparación con placebo o con la rehabilitación muscular del suelo pélvico.
In einer 12-wöchigen, verblindeten, randomisierten, kontrollierten Studie zeigte DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM eine größere Reduktion der IEF im Vergleich zu Placebo oder zu Beckenbodentraining alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento ciego fue de 4 semanas en los estudios CT18 y CT80 y de 12 semanas en CT33 y CT63.
Die Dauer der verblindeten Behandlung betrug 4 Wochen in den Studien CT18 und CT80 sowie 12 Wochen in den Studien CT33 und CT63.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ciegoBlinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy hablando de esto como un ciego sobre los colores, sino que he observado la situación tanto en la Guadalupe, como en Santa Lucía, como también en Latinoamérica.
Ich rede darüber nicht wie der Blinde von der Farbe, sondern ich habe mir die Situation sowohl auf Guadeloupe als auch auf St. Lucia, aber auch in Lateinamerika angeschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciego le dijo:
Der Blinde sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cómo se nos han perdido un ciego y un sordo?
Wie verliert man Blinde und Taube?
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el ciego.
Hier ist der Blinde.
Korpustyp: Untertitel
El ciego sube en el ascensor.
Der Blinde kommt mit dem Fahrstuhl hoch.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto quien realmente esta ciego aquí.
Ich fang an mich zu fragen wer von uns der Blinde ist.
Korpustyp: Untertitel
Si no se lleva uno animales, ancianos y ciego…...si abandonamos los hospitales y a los enfermo…...si no cunde el pánico y la policía no se asust…...entonces quizá pueden salvarse dos millones.
Wenn Sie die Haustiere, die Alten und die Blinde…die Krankenhäuser und die Patienten auslasse…ohne dass Sie und die Polizei in Panik verfalle…dann können Sie vielleicht zwei Millionen Menschen retten.
Korpustyp: Untertitel
¿Está el ciego por aquí?
Ist der Blinde hier?
Korpustyp: Untertitel
El ciego oyó el disparo, pero no puede identificar a nadie.
Der Blinde hat den Schuss gehört, kann aber niemanden identifizieren.
Su afán testarudo, ciego e ideológico por la desregulación trajo consigo un catálogo de decisiones desastrosas que permitieron el avance de la EEB.
Durch ihr unbeirrbares, blindes und ideologisch motiviertes Festhalten am Prinzip der Deregulierung, das einen ganzen Katalog von verhängnisvollen Entscheidungen zur Folge hatte, kam es schließlich zum Ausbruch der BSEKrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un objetivo ciego, basado en el control de la inflación, que olvida la contribución de la política monetaria al crecimiento económico y al empleo, de una preocupación que, llevada hasta el extremo, puede provocar deflación y desempleo.
Das ist ein blindes, auf der Kontrolle der Inflation basierendes Ziel, das den Beitrag der Geldpolitik zu Wirtschaftswachstum und Beschäftigung außer Acht lässt. Es ist ein Unheil, das im Extremfall zu Deflation und Arbeitslosigkeit führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, necesitamos instrumentos adecuados, formas de control adecuadas, pues de lo contrario un sistema burocrático y ciego de rechazo y repatriación forzosa provocará tragedias como las que han ocurrido hace poco en Italia.
Es müssen jedoch angemessene Instrumente und entsprechende Formen der Kontrolle vorgesehen werden, weil andernfalls ein blindes und bürokratisches System der Zurückweisung und Zwangsrückführung zu Tragödien führt, wie dies vor kurzem in Italien geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es un pendejo ciego.
Jetzt ist er nur ein blindes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Una vez me vendió un caballo ciego.
Sie verkaufte mir einmal ein blindes Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Un gilipollas ciego y egoísta que niega que no ve una mierda.
Ein blindes, egoistisches Arschloch, dass nicht zugibt, dass es nichts sieht.
Korpustyp: Untertitel
No fue nada fácil criar a un niño ciego.
Ein blindes Kind aufzuziehen ist furchtbar schwer!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tendría un video juego un niño ciego?
Warum sollte ein blindes Kind ein Videospiel haben?
Korpustyp: Untertitel
manillas y/o barra antipánico, cerradura con libre/ocupado, cerradura con pomo presionar/abrir, cierrapuerta, acristalamientos rectangulares y circulares, rejillas de ventilación, bandas parachoques, tragaluz superior ciego o acristalado, disponible en otras medidas.
Türgriffe und/oder Antipanik-Stangengriff, Schloss mit Frei/Besetzt, Schloss mit Öffnen-Schließen-Knauf, Türschließer, rechteckige und kreisförmige Lichtausschnitte, Lüftungsschlitze, Stoßdämpferleisten, blindes oder verglastes Oberlicht, Sondermaße verfügbar.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
ciegoblinden Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mata a ese ciego.
Toete den blindenMann.
Korpustyp: Untertitel
Mata a ese ciego.
Töte den blindenMann.
Korpustyp: Untertitel
Te refieres al ciego que paso por aqui el año pasado?
Ihr meint den blindenMann, der hier letztes Jahr durchkam?
Korpustyp: Untertitel
Cuan penoso que nuestros hombres no pudieran ni siquiera con un ciego.
Wie peinlich, dass unsere Männer nicht einmal mit einem blindenMann fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Que hicistes para tener tanta gente buscando por un ciego como tu?
Was habt ihr getan, dass so viele Männer einen blindenMann wie euch suchen?
Korpustyp: Untertitel
De ningun modo un ciego puede sobrepasarlos a ellos aun si lo trata.
Es gibt für einen blindenMann keine Möglichkeit ihnen davonzulaufen, selbst wenn er es versuchen würde.
Korpustyp: Untertitel
ciegoverblindete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ensayo clínico ciego, randomizado, en mujeres que ya tomaban tratamiento antirretroviral durante el embarazo (PACTG 316) no demostró una reducción adicional de la transmisión vertical del VIH-1 cuando se administró una dosis única de VIRAMUNE a la madre y al recién nacido, durante el parto y después del nacimiento, respectivamente.
Eine verblindete randomisierte Studie mit Frauen, die schon während der Schwangerschaft eine antiretrovirale Therapie erhielten (PACTG 316) zeigte keinen weiteren Rückgang der vertikalen HIV-1 Übertragung, wenn Mutter und Kind eine einmalige Dosis VIRAMUNE während der Entbindung beziehungsweise nach der Geburt erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- un estudio prospectivo ciego de exposición en el ámbito familiar realizado en Alemania (pauta 3, 4,
- eine prospektive verblindete Haushaltskontaktstudie, die in Deutschland durchgeführt wurde (3-,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos cruzados, aleatorizados, doble ciego, de dosis únicas y múltiples, en 146 voluntarios sanos mostraron que el perfil farmacocinético de Filgrastim HEXAL es comparable al del producto de referencia tras su administración subcutánea e intravenosa.
Randomisierte, doppelt verblindete Crossover-Studien mit Einmal- und Mehrfachgaben an 146 gesunden Probanden zeigten, dass das pharmakokinetische Profil von Filgrastim HEXAL dem des Referenzpräparats nach subkutaner und intravenöser Anwendung vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos cruzados, aleatorizados, doble ciego, de dosis únicas y múltiples, en 146 voluntarios sanos mostraron que el perfil farmacocinético de Zarzio es comparable al del producto de referencia tras su administración subcutánea e intravenosa.
Randomisierte, doppelt verblindete Crossover-Studien mit Einmal- und Mehrfachgaben an 146 gesunden Probanden zeigten, dass das pharmakokinetische Profil von Zarzio dem des Referenzpräparats nach subkutaner und intravenöser Anwendung vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ciegoblinder Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciego, tu tambien te bajas.
Blinder Mann, ihr solltet auch aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
Fue solo un ciego al que siguieron.
Das war doch nur ein blinderMann hinter dem sie her waren.
Korpustyp: Untertitel
Despues de todo, es solo con un ciego con el que estamos lidiando.
Am Ende ist es doch nur ein blinderMann, mit dem wir es hier zu tun haben.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
ciegokurzsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento del Consejo de poner en entredicho derechos fundamentales es tan ciego, que incluye a los niños a partir de los 14 años.
Der Versuch des Rates, Grundrechte in Frage zu stellen, ist derart kurzsichtig, daß er Kinder ab dem 14. Lebensjahr einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fueras tan ciego, estarías junto a nosotros tratando de salvar tu vida.
Wärst du nicht so kurzsichtig, würdest du uns helfen dein Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que estoy tan ciego?
Denkt Ihr wirklich, dass ich so kurzsichtig bin?
Korpustyp: Untertitel
ciegosehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, este ojo quedó ciego para siempre, según los médicos.
Die Ärzte sagen, ich werde auf diesem Auge nie wieder sehen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que sabes todo lo que pasa ahora que estás ciego?
Bist du sicher, dass du weisst, was vor sich geht, jetzt, wo du nicht mehr sehen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Sobre el rostro de esa tirana están impresos su fiera condena y su ciego furor.
Auf dem Antlitz dieser Tyrannin ist die grausame Verurteilung, die schreckliche M ißgunst zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
ciegoAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienquiera que sea serio acerca de la ayuda a los países en vías de desarrollo no puede estar ciego ante lo que va mal en casa.
Wer es mit der Unterstützung der Entwicklungsländer ernst meint, darf seine Augen nicht gegenüber Fehlentwicklungen vor der eigenen Haustür verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Sí que lo hice, y la próxima vez lo dejare ciego
Ja, hab ich! Nächstes Mal stech ich ihm die Augen aus!
Korpustyp: Untertitel
Eres un destello de luz para un ciego, amigo mío.
Du bist eine Wohltat für meine wunden Augen, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
ciegoblinden Mannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jab es como el bastón para un ciego, ¿lo entiendes?
Der Schlag ist wie der Gehstock eines blindenMannes, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Las únicas explicaciones han sido los desvaríos de un viejo ciego.
Die einzigen Erklärungen gibt mir das Gemurmel eines alten, blindenMannes.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer le gustaria echarse la carga de un ciego como yo.
Keine Frau kann die Bürde eines blindenMannes ,wie mich, auf sich nehmen
El antagonismo entre forma y movimiento, ese movimiento contra el pensamiento estático e impregnado de concepto, como el que emerge en la danza, es el puntociego de la filosofía.
DE
Der Antagonismus von Gestalt und Bewegung, diese Gegen-Bewegung des statischen und von Begriffen geprägten Denkens, wie sie im Tanz aufgerufen ist, blieb ein blinderFleck der Philosophie.
DE