linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ciego Blinder 44 Blinddarm 4 Cecum 2 Caecum 1 . . .
[ADJ/ADV]
ciego blind 771
Blinder 13
[Weiteres]
ciego geblendet 6 verblendet 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

ciego blind
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El espejo antiguo tiene ocasionalmente en pequeños puntos ciegos. DE
Der alte Spiegel weist vereinzelt kleine blinde Stellen auf. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
No obstante, no funcionará, porque los votantes no son ciegos.
Das wird jedoch nicht funktionieren, denn die Wähler sind nicht blind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe es buena, pero a veces es ciega.
Glaube ist gut, aber manchmal ist der Glaube blind.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos nació ciego de ambos ojos debido a cataratas.
Carlos kam mit einer Linsentrübung an beiden Augen zur Welt und war dadurch blind.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
   Korpustyp: Untertitel
Educación Hay prácticamente 6 millones de niños en edad preescolar y escolar que son ciegos o tienen baja visión.
Bereich Bildung Fast 6 Millionen Kinder im Schul- oder Vorschulalter sind blind oder sehbehindert.
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro Parlamento no puede permanecer sordo, mudo y ciego ante estos hechos.
Angesichts dieser Geschehnisse darf unser Parlament nicht taub, stumm und blind bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el paraíso está a la vista De dos amores ciegos
Aber das Paradies ist nah für 2, blind vor Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Sauna con un generador único de nieve y tina; Masajes hechos por un masajista ciego; ES
Sauna mit einem einzigartigen Schneeerzeuger und einem Bottich, Körpermassage, die ein blinder Masseur praktiziert; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


test ciego .
queso ciego .
robot ciego .
ordeno ciego .
disco ciego .
ileo-ciego . .
intestino ciego . . . . . . .
ciego hepático . . .
ciego fijo .
ciego móvil .
ciego vestibular .
punto ciego blinder Fleck 1 . . .
paso ciego Blindpassage 1
remache ciego blindniet 1 .
agujero ciego .
mandrinado ciego . .
taladro ciego .
dren ciego . .
pozo ciego .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciego

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Benjamín te tiene ciego.
Benjamin hat dich nämlich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
El Instituto de Ciegos Duroc.
Die Blindenschule in Duroc! Wir sollten uns dort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuidado con tu punto ciego!
Achte auf deinen toten Winkel!
   Korpustyp: Untertitel
Buscad a Fineo, el ciego.
Sucht Phineas, den Geblendeten.
   Korpustyp: Untertitel
La noche del terror ciego
Die Nacht der reitenden Leichen
   Korpustyp: Wikipedia
Luego, bloquear su golpe ciego.
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a ser ciego
Ich will wieder blond sein.
   Korpustyp: Untertitel
Unos celos ciegos lo consumen
Grimmige Eifersucht erregt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, damos palos de ciego.
Sidney, das kann danebengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces bloquee su punto ciego.
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que se ha quedado ciego?
Dass er erblindet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ate un nudo ciego.
Machen Sie mir diesen knoten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos usar los puntos ciegos?
Können wir die toten Winkel nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué Bond es legalmente ciego?
Dass Bond erblindet ist?
   Korpustyp: Untertitel
ZQue Bond es legalmente ciego?
Dass Bond erblindet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Como ciegos palpamos la pared;
Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está en el punto ciego.
Sie ist im toten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Donación para ciegos escuela Chemnitz
Spende für die Blindenschule Chemnitz
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Remaches ciegos fabricantes y proveedores. ES
Blindnietmuttern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches ciegos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Blindnietmuttern? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Remaches ciegos fabricantes y proveedores. ES
Senkniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches ciegos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Senkniete? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ciego de buey/punta del ciego de buey son los intestinos ciegos del buey. DE
Rinderkappen/Rinderbutten sind die bearbeiteten Blinddärme vom Rind. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Quiero tener todo del instituto para ciegos.
Ich will alles aus dem Blindeninstitut:
   Korpustyp: Untertitel
Soñé que estaba ciego. Que no podí…
Ich träumte, ich sei von Blindheit geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Lackery es ciego a los colores.
Weil Lackery farbenblind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ciego frente a mis grandes problemas.
Dass das einzige Problem das Wasser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nader estaba ciego...... por Cortical Systematics.
Erwar ein Maulwurf für Cortical Systematics.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que también podrías quedar ciego.
Du weißt, dass du davon auch erblinden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que podrías quedarte ciego?
Weißt du, dass du erblinden kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Eres ciego? y yo que voy tarde!
Nein, aber ich bin spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Parece - algún tipo de doble ciego.
Es klingt wi…so eine Art Doppelblindstudie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el perro de un dinosaurio ciego?
Und wie nennt man seinen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tres salida…...y muchos puntos ciegos.
Ich sehe drei Ausgänge und viele tote Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haber hecho un nudo ciego.
Da hält nur ein Palstek.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, tú estás en un punto ciego.
Du sitzt im toten Winkel!
   Korpustyp: Untertitel
Este imbécil lleva gafas de ciego.
Erträgt eine Blindenbrille, der Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os aprovechais de mí porque soy ciego?
Sie schlugen mich weil l'M-Jalousie heute?
   Korpustyp: Untertitel
- Instituto Nacional de Jóvenes Ciegos - París
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo de ciegos vais vosotros dos?
- Wie breit seid ihr beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se queda ciego así, e…
Man erblindet nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ciego y resuelto a morir.
Aber e…Er war fest entschlossen, zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede quemarte, dejarte ciego, parar tu corazó…
Er kann dich verbrennen, blenden, das Herz zum Stehen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cero, un pozo ciego.
Du bist eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría levantar las manos, idiota ciego?
Wie kann ich die Hände heben, du besoffene…
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe la escuela para ciegos Chemnitz
Scheckübergabe an die Blindenschule Chemnitz
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Remache ciegos multigrip fabricantes y proveedores. ES
Mehrbereichsniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remache ciegos multigrip? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Mehrbereichsniete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sealed remaches ciegos fabricantes y proveedores. ES
Dichtblindniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sealed remaches ciegos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dichtblindniete? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pinzas para remaches ciegos fabricantes y proveedores. ES
Blindnietzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para remaches ciegos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Blindnietzangen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pesados remaches ciegos fabricantes y proveedores. ES
Hochfeste Blindniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pesados remaches ciegos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hochfeste Blindniete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Remaches ciegos estancos fabricantes y proveedores. ES
Wasserdichte Blindniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches ciegos estancos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wasserdichte Blindniete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Remaches ciegos tornillo fabricantes y proveedores. ES
Blindnietschrauben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches ciegos tornillo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Blindnietschrauben? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Remache ciego estriado con cabeza plana.
Gerillte Blindniete mit flachen, runden Kopf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cada minuto, un niño queda ciego.
Jede Minute erblindet ein Kind
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Los ciegos/puntas de ciego de cerdo deben almacenarse en frío. DE
Die Schweinebutten/-kappen sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Antes de la producción los ciegos/puntas de ciego deben tratarse como se describe a continuación. DE
Vor der Produktion müssen die Butten/Kappen wie nachfolgend beschrieben behandelt werden. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Los ciegos/puntas del ciego de buey seleccionados proceden de América del Sur. DE
Die ausgewählten Rinderkappen/Rinderbutten stammen aus Südamerika. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Los ciegos/puntas de ciego de buey deben almacenarse en frío. DE
Die Rinderkappen/Rinderbutten sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Las puntas del ciego de buey/ciego de buey son fácilmente reconocibles por las venas características. DE
Rinderkappen/Rinderbutten sind gut erkennbar durch die charakteristischen Adern. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
- Es una pistola de agua, ¿te has vuelto ciego?
Es ist eine Wasserpistole. Hast du die echte verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Y ese no es mi único punto ciego.
Und das ist nicht mein einziger Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
En el Centro de Ciegos, dentro de una hora.
Wir treffen uns in einer Stunde in der Blindenschule.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tocas el piano o juegas al gallo ciego?
Spielst du Klavier oder Blindekuh?
   Korpustyp: Untertitel
1 Desenlace clínico principal, y secundario del ensayo doble ciego
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso la coloca en un punto ciego perfecto,
Damit hat sie einen perfekten toten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este apoyo no tiene por que ser ciego.
Dennoch muss diese Unterstützung nicht ohne jegliche Kritik erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que no debemos quedarnos ciegos mirando fijamente a China.
Ich glaube nicht, daß wir uns auf China versteifen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras que deberán recogerse serán intestinos ciegos intactos.
Als Proben sind intakte Zäka zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
le apuntabamos a la cara para dejarlos ciego…
lmmer aufs Gesicht, um den Anderen zu blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo, y el mundo acabará ciego.
Auge um Auge, dass die Welt erblindet.
   Korpustyp: Untertitel
Con tan sólo su mirada te puede dejar ciego.
Allein sein Blick könnte dich erblinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que iba a quedarme ciego con ese fulgor.
Ich dachte, der Glanz würde mich blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos puntos ciegos cuando se trata de la familia.
Wir alle besitzen einen toten Winkel, wenn es die Familie betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Se que estas ciego, pero creo que puedes escuchar.
- Aber du hörst uns wohl, Rosinenbrötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Miró al cuerpo celestial hasta que se volvió ciego.
Er starrte so lange in den Himmelskörper, bis er erblindete.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tratarse de un doble ciego. Sigue despellejándole.
Könnte ein doppeltes Spiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí que se habían vuelto ciegos a todo lo demás.
Ich dachte also, sie hätten sich in etwas verrannt....
   Korpustyp: Untertitel
Dispararé a los espejos y altavoces, lo dejaré ciego.
Ich werde jeden Spiegel und jede Sprechanlage ausschalten, ihn blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un cerdo ciego encuentra maíz de vez en cuando.
Auch ein fettes Schwein findet mal ein Korn.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo ¿Conocen el juego el azote del ciego?
Kennt ihr "Schinkenklopfen"?
   Korpustyp: Untertitel
Guías ciegos, que Coláis el mosquito pero Tragáis el camello!
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, es muy viejo y está casi ciego.
Sie ist alt wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijiste, cuando uno va ciego se hacen gilipolleces.
Wie gesagt, wir bauen alle Scheiße, wenn wir breit sind.
   Korpustyp: Untertitel
No nos podemos arriesgar en un punto ciego.
Wir können keinen toten Winkel riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos arriesgarnos a tener un punto ciego.
Wir können keinen toten Winkel riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te tiene agarrado de las bolas, pero estás ciego.
Er hat dich in seiner Tasche, aber du merkst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un punto ciego entre dos torres de guardia.
Es gibt einen toten Winkel zwischen zwei Kontrolltürmen.
   Korpustyp: Untertitel
…ue dos astronautas se quedaron ciegos tomando vodka casero?
dass 2 aus meiner Besatzung von schwarzgebranntem Wodka erblindet sind?
   Korpustyp: Untertitel
No me pregunto porque me estoy quedando ciego.
Kein Wunder, dass ich hier fertiggemacht werde.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estaba revisando los puntos ciegos de la cámara.
Er hat die toten Winkel ihrer Kameras aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ocurrieron en puntos ciegos a las cámara…
Alle von ihnen passierten im toten Winkel der Kamer…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pedir que te nombren ciego honorario.
Erinnere mich daran, dass ich dich zum Ehrenblinden ernenne.
   Korpustyp: Untertitel
Te mueve el descontento y estás ciego de mentiras.
Du bist besessen vom Geist der Unzufriedenheit
   Korpustyp: Untertitel
- Iba tan ciego que no se hizo nada.
- Er war blau, wurde nicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel