linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cielo Himmel 4.405
Luft 74 Paradies 39 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cielo Himmels 301 Luftraum 40 Schatz 30 Nachthimmel 10 Lüfte 10 Liebling 11 Süße 11 Luftraums 28 oben 14 Wolken 14 Himme 17 Gott 17 himmlischen 11 Sterne 9 Höhe 6 Süßer 6

Verwendungsbeispiele

cielo Himmel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Dubai genießt ein trockenes, subtropisches Klima mit blauem Himmel und Sonnenschein das ganze Jahr über.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las personas ideales e inocentes están en el cielo.
Vollkommene und schuldlose Menschen gibt es nur im Himmel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeus apuñala los cielos con rayos. Y agita los barcos persas con vientos huracanados.
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen...... und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
   Korpustyp: Untertitel
Control chistoso que vive en el cielo y desean follar a chicas cachondas. ES
Kontrolle lustiger Junge, der im Himmel lebt und geile Girls ficken wollen. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
-- Yo Veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Veena se volvió loca. ¡Habla de planetas en el cielo!
Veena ist total durchgedreht, sie sagt etwas von Planeten im Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Recoge municiones y botiquines que caen del cielo en paracaidas. ES
Pick-up Munition und medizinische Ausrüstung vom Himmel fallen an Fallschirmen. ES
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Alabadle, cielos de los cielos, y las aguas que Están sobre los cielos!
Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gami, el cielo no está bonito hoy.
Gami, der Himmel ist heute so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Cristoph no sabe qué hacer con su tiempo y se encuentra en algún lugar entre el cielo y el infierno. DE
Christoph, der mit sich selbst nichts anzufangen weiß, befindet sich im Nirgendwo, irgendwo zwischen Himmel und Hölle. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cielo despejado wolkenlos 1 .
cielo cubierto bedeckter Himmel 1 .
cielo vespertino .
séptimo cielo .
cielo azul .
cielo nuboso .
cielo aborregado . .
cielo encrespado . .
cielo raso . . .
cielo nocturno Nachthimmel 29
estado del cielo .
cielo poco nuboso .
cielo muy nuboso .
azul del cielo .
explotación a cielo abierto . .
minería a cielo abierto . .
cielo de agua .
convenio de cielo abierto .
árbol del cielo .
Tratado de Cielos Abiertos .
pavimento a cielo abierto .
cielo del hogar .
drenaje a cielo abierto . . . . . . . .
factor de cielo .
cielo cubierto patrón CIE .
explanación a cielo abierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cielo

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Futuro Mariscal de Cielo.
Ein zukünftiger Sky Marshal.
   Korpustyp: Untertitel
Huele como el cielo.
Himmlisch wie das riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Trafico en el cielo.
Die Luftautobahn ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
El séptimo cielo (película)
Das Glück in der Mansarde
   Korpustyp: Wikipedia
No irá al Cielo.
Er wird nicht erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico en el cielo.
Die Luftautobahn ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante Capitán del Cielo.
Bitte kommen, Sky Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Citroën en el cielo ES
CITROËN DS nach dem Anschlag auf General de Gaulle ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
SOLO EL CIELO ARRIBA. ES
Der Alfa Romeo 4C wird montiert. ES
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oh cielos, esto está pasando.
Oh Mann, das gibt's doch!
   Korpustyp: Untertitel
¡Aterrizó como caído del cielo!
Gelandet wie 'n Kuhfladen!
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, lo tomó muy mal.
Das war schlimm für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, Sueno como mi padre.
Ich klinge schon wie mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, estás hablando de ti.
Ach, Sie sprechen von sich selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, tenemos trabajo que hacer.
Das ist viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, eres una buena enfermera.
Mensch, Sie sind eine nette Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Santo cielo, eso estuvo delicioso.
Meine Güte, das war sehr lecker.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo mito del Cielo.
Den Mythos vom Leben nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Es el cielo para ellos.
Für sie ist das ein Fest!
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, esto es terriblemente incómodo.
Es ist mir schrecklich peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos. Es como una catedral.
Unglaublich, das ist eine Kathedrale.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, eso suena muy importante.
Das klingt ja sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Que el cielo te proteja.
Der Herr sei mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Más Gente del Cielo vendrá.
Es werden mehr Himmelsmenschen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un auténtico cielo?
Ist sie nicht ein Goldstück?
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un auténtico cielo.
Sie sind wirklich ein Goldstück!
   Korpustyp: Untertitel
Mi cielo, mi pobre niñita.
Mein armes Lämmchen, mein armes Kind
   Korpustyp: Untertitel
Hicistes un gran trabajo, cielo.
Du hast großartige Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, aquí está su tarjeta.
Hier ist diese Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Cielo santo, el maldito coronel.
Herrgott, dieser verdammte Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres volar por el cielo?
Würdest d…...gerne mal fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Cielo, estas cosas me disgustan.
Diese Sachen nehmen mich ziemlich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tú quieras, cielo.
Ganz gleich, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida con esas cosas, cielo.
Baby, pass mit dem Zeug auf!
   Korpustyp: Untertitel
El cielo es el límite.
Es sind keine Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, te cortaste la cara.
Oje, du hast dich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada cielo, solo el viento.
Nichts, nur der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Cielo santo, sí es él.
Donnerwetter, er ist es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de cielo Azul.
Es geht um Blue Sky.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, esto no es bueno.
Oh, Mann, das ist gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, quizá pague por todo.
Hey, vielleicht bezahlt sie ja sogar für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, eso es muy malo.
Mann, das ist wirklich schade.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, entremos a la cesta.
- Klettert schnell in den Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Observaré las estrellas del cielo.
Und die Himmelslichter beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás molesta, cielo.
Ich weiß, dass du sauer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos. Quizá cambie de opinión.
Grundgütiger, vielleicht ändere ich meine Meinung noch.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, sí que eres tonto.
Du Trottel. Du bist ja selten dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cielo, estás mil veces mejor.
Schätzchen, Sie sehen tausendmal besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, hay que matarlo inmediatamente.
Um Himmelswillen, er muss sofort getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, ese muchacho puede hablar.
Mann, dieser Junge ist vielleicht geschwätzig.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, no es una coronación.
Wir gehen nicht zu einer Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
Para verte mejor, mi cielo
Willst du dich besser sehen, Honi…
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que estás aquí, cielo.
Wir wissen, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Era sólo un mapache, cielo.
Spatz, das war nur ein Waschbär, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre cae del cielo.
Ein Mann fällt zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, es tan difícil sobrevivir.
Man es ist schwer heutzutage zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Es tuyo cielo, te gusta?
Es ist deins, Baby. Gefällt es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, es una linda noche.
Es ist wirklich eine tolle Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos hueles como una letrina.
Meine Güte, du riechst wie 'ne Toilette!
   Korpustyp: Untertitel
¡El cielo perdone mi pecado!
Der Himmelverzeihe meine Sünden!
   Korpustyp: Untertitel
Localizamos el buque del cielo.
Wir haben das Luftschiff lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero que mejore pronto.
Junge, ich hoffe ihr geht es bald besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nos iremos de aquí, cielo.
Ich hole uns hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cielo de chaval.
Ich bin ein lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
La tumba en el cielo.
Er ist im Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una obra, cielo.
Nur ein Theaterstück, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tú digas, cielo.
Was immer du sagst, Schatzchen.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo es el límite
Eero Ettala - Es gibt keine Limits
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Cielos, incluso llovia de noche.
Mist, es regnete sogar nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchemos a los Beatles, cielo.
Lass uns die Beatles hören, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sueño, mi cielo.
Das Leben des Traumes, Honig.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo se ve diferente.
Es sieht draußen anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gracias al cielo que llegaste!
Ein Glück, dass Sie gekommen sind!
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siempre tu instinto, cielo.
Verlass dich immer auf deinen Instinkt, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús os llevará al cielo!
Jesus kann euch aus dem Kerker holen!
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que permitírtelo, cielo.
Das musst du ja nicht, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
No es por ti, cielo.
Nicht auf dich, Schatzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el cielo de Okinawa.
Eine Sicht von der Mittelluft über Okinawa
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dormir cerca del cielo | Teleférico
Eine himmlische Übernachtung | Teleférico
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Cielos cubiertos con precipitaciones aisladas. ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cielo cubierto y ligeras nevadas. ES
leicht bewölkt mit leichtem Schneefall ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¡El cielo es el límite!
Ihren Möglichkeiten sind keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El gran cielo te espera. ES
Die Weite erwartet Dich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cielo es el límite. ES
Die Möglichkeiten sind nahezu grenzenlos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Marco general para el cielo único europeo
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de "cielo abierto" - acuerdos bilaterales
Betrifft: Abkommen über den offenen Luftverkehrsraum ("open skies") - bilaterale Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Esos pedacitos de cielo conocidos como diamantes.
Diese kleinen Himmelsscherben, die man Diamanten nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, recoge la puerta del suelo.
Huch, heb mal die Tür auf, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podemos hacer nada, cielo.
Es gibt nichts, was wir jetzt noch für ihn tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, Overlark va a divertirse contigo.
Junge, Overlark wird seinen Spaß mit dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que observar tus reacciones, cielo.
Wir müssen deine Reaktionen beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, esta peluca pesa una tonelada.
Diese Perücke wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cielos! Olvide lo buen abogado que eres.
Mann, ich hatte vergessen, was für ein guter Anwalt du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como caído del cielo todo vuelve.
Aber plötzlich kommt alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Su alma angelical está en el cielo.
Eine Engelsseele ist von uns gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy dios en mi propio cielo.
Ich schere mich nicht um deine Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, creo que se fueron esos niños.
Ich denke, sie sind weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno cielo, has bebido mucho, estás can…
Du hast zu viel getrunke…
   Korpustyp: Untertitel
Cielo. Se me está poniendo dura.
Schätzchen, du machst mich ganz geil.
   Korpustyp: Untertitel
¡Santo Cielo, va a estrellar el avion!
- Er lässt das Flugzeug abstürzen!
   Korpustyp: Untertitel