Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tu hermano no fue a Pakistán, se fue al cielo.
Dein Bruder ging nicht nach Pakistan. Er ist im Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Este tranquilo pedazo de cielo en la avenida Strip de Las Vegas es un verdadero santuario para recuperarse después de un largo día de poker o de una noche de fiesta salvaje por la ciudad.
Dieses kleine Paradies am Las Vegas Strip ist nach einem langen Poker Tag, oder nach einer wilden, durchgefeierten Nacht in der Stadt unser Zufluchtsort.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Y en la cocina, Doosie se hubiera sentido como en el cielo.
Und eine Küche, in der Doosie sich wie im Paradies fühlen würde.
Korpustyp: Untertitel
Mira, en realidad, no te hemos dicho nada - su belleza es indescriptible - eso no es lo que nosotros llamamos belleza - es algo celestial- es algo divino - algo que veremos apenas en el cielo y solamente hasta cierto punto.
Eigentlich haben wir dir nichts darüber gesagt - Ihre Schönheit lässt sich nicht beschreiben - es ist nicht unsere Schönheit - es ist etwas Paradiesisches - etwas Himmlisches - etwas, das wir erst im Paradies sehen werden - und dann nur teilweise.
Si se sitúe en nuestra propia galaxia, a la distancia de otro vivero estelar, Nebulosa de Orión (distante de solamente 1 350 años de luz), cubriría un cuarto de cielo y hasta sería visible a la luz del día.
Wenn der Tarantelnebel wurde in unserer eigenen Galaxie, der Abstand eines anderen stellare Kinderstube, der Orionnebel (eine Entfernung von nur 1.500 Lichtjahre), wäre es ein Viertel des Himmels zu decken und zu sehen ist auch bei hellem Tag.
Sin embargo, la Unión Astronómica Internacional ha definido una lista estandarizada de constelaciones, asignando a cada una región del cielo con el fin de facilitar la localización de los objetos celestes.
Allerdings hat die International Astronomical Union eine einheitliche Liste der Sternbilder festgelegt, die Zuweisung jeweils einen Teil des Himmels, um die Position von Himmelskörpern zu erleichtern.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
¡Esta tragamonedas ha sido diseñado con maravillosos gráficos, literalmente, te transportará desde las profundidades del infierno hasta las alturas del cielo!
Der tropische Garten bieten einen tollen Blick auf die weißen Sandstrände und die Gipfel von Carbet, die sich vom Blau des Meers und Himmels abheben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El planetario del Observatorio real de Bélgica El planetario de Bruselas, uno de los más importantes de Europa, les invita a ir en familia a descubrir los tesoros del cielo.
Le Planétarium de l’Observatoire Royal de Belgique (Planetarium der königlich-belgischen Sternwarte) Die ganze Familie geht auf Entdeckungsreise unseres Himmels! Das Planetarium von Brüssel ist eines der bedeutendsten in Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
cieloLuftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no tenemos nada en contra del proyecto del cielo único destinado, tal y como se proclama, a reforzar los niveles de seguridad en el espacio aéreo europeo mediante la coordinación de directrices y acciones, y a través de la armonización de normas.
Herr Präsident! Wir haben nichts gegen einheitlichen Luftraum, mit dem - wie verkündet wird - das Sicherheitsniveau im europäischen Luftraum durch die Koordinierung von Leitlinien und Aktionen und die Harmonisierung von Vorschriften erhöht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que tenemos aquí todos los elementos para hacer del cielo europeo uno de los cielos más seguros del mundo.
Ich denke, wir verfügen damit über alle Elemente, um den europäischen Luftraum zu einem der sichersten der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, no queremos un cielo mejor integrado, queremos un cielo único europeo y espero que pueda usted transmitirlo al Consejo.
Frau Kommissarin, wir wollen keinen besser integrierten Luftraum, sondern einen einheitlichen europäischen Luftraum, und hoffentlich werden Sie dies auch dem Rat übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo es hacer la organización y la gestión del espacio aéreo coherente con la movilidad en el cielo, crear un cielo único antes de final de 2004.
Das Ziel besteht deshalb darin, die Organisation und Verwaltung des Luftraums mit der Mobilität im Luftverkehr in Einklang zu bringen und bis Ende 2004 einen einheitlichen Luftraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una asociación dominada por Estados rivales que se aferran a las fronteras, incluso en el cielo.
Die Europäische Union ist ein Zusammenschluss rivalisierender Staaten, die selbst im Luftraum an ihren Grenzen hängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que los ciudadanos europeos esperan de nosotros y es tanto más necesario si queremos que el tráfico aéreo se desarrolle en el sentido de una muy buena calidad de los servicios, en particular con un nivel de seguridad que debería hacer del cielo europeo el cielo probablemente más seguro del mundo.
Dies erwarten die europäischen Bürger von uns, dies ist umso notwendiger, wenn wir wollen, dass sich der Flugverkehr in Richtung einer sehr hohen Dienstleistungsqualität entwickelt, vor allem mit einem Sicherheitsniveau, mit dem der europäische Luftraum zum wahrscheinlich sichersten Luftraum der Welt werden dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lichtenberger tiene razón al decir que los bloques son esenciales para crear un cielo mucho más eficiente y más favorable para el medio ambiente.
Frau Lichtenberger hat zu Recht angemerkt, dass diese funktionalen Luftraumblöcke für einen wesentlich effizienteren und auch umweltfreundlicheren Luftraum unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso recorrerá más etapas en el futuro -cada cosa a su tiempo- pero creo que ahora tenemos un reglamento que hará aún más seguro el cielo de Europa.
Wir haben noch weitere Etappen vor uns, alles zu seiner Zeit, aber ich glaube, dass wir nun bereits über Vorschriften verfügen, die den europäischen Luftraum noch sicherer machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, propongo un acuerdo de cielo muy abierto e incluso invitarles a que me acompañen en esas ocasiones en que vengo al Parlamento pilotando mi propio avión, para mostrarles que una licencia de piloto estadounidense es perfectamente segura.
Daher schlage ich ein Abkommen für einen sehr offenen Luftraum vor und lade Sie sogar ein, mich zu begleiten, wenn ich zum Parlament komme, indem ich mein eigenes Flugzeug fliege, um Ihnen zu zeigen, dass eine US-Pilotenlizenz vollkommen sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de enero de 2009, cuando tengamos una norma común válida para los veintisiete Estados miembros sobre los derechos de sobrevuelo, la definición de las aeronaves y de los poderes de control sobre este cielo europeo único, Europa habrá reafirmado su soberanía.
Wenn es ab Januar 2009 eine für 27 Mitgliedstaaten geltende gemeinsame Regelung für die Überflugsrechte, die Definition von Luftfahrzeugen und die diesen einheitlichen europäischen Luftraum betreffenden Kontrollbefugnisse geben wird, dann wird Europa seine Hoheitsrechte gestärkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cieloSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando despiertes, mi cielo. No reveles tu secreto.
Wenn du wieder erwachst, mein Schatz, gib dein Geheimnis nicht preis.
Korpustyp: Untertitel
Venga, cielo, salgamos de aquí mientras todavía estemos a tiempo.
Oh, komm schon, Schatz, hauen wir ab, solange noch Zeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Eh, cielo, ¿y si buscamos algún sitio con un buen jardín trasero?
He, Schatz, wie wäre es, wenn wir uns etwas mit einem schönen großen Garten suchen?
Korpustyp: Untertitel
Tú no te quieres ir todavía, cielo.
Du willst noch nicht gehen, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Es usted un cielo.
Danke, Sie sind ein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Voy a seguir en la fuerza, cielo.
Das heißt, ich bleibe bei der Polizei, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, cielo, creo que yo también me voy a saltar la visitilla.
Ich glaube sogar, Schatz, ich lass das Kaffeekränzchen auch ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, cielo, Pero el hombre equivocado
Oh Schatz Aber der falsche Mann
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya lo sé, pero siempre me eres fiel a tu manera, cielo.
Ja, du bist mir immer treu, Schatz, auf deine Weise.
Korpustyp: Untertitel
Solo tenias que pedirmelo, cielo.
Du hättest bloß zu fragen brauchen, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
cieloNachthimmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, tomar fotos del cielo por la noche.
Fotos vom Nachthimmel zu machen, zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Les tomó años reconocer su verdadera técnic…...el ver como su pincel golpeaba parecía hacer mover al cielo de la noche.
Erst nach Jahren erkannten sie seine Techni…wie sein Pinselstrich den Nachthimmel in Bewegung versetzte.
Korpustyp: Untertitel
Mira qué bello está el cielo.
Was für ein schöner Nachthimmel!
Korpustyp: Untertitel
La estrella del este es Sirio, la estrella mas brillante en el cielo, que el 24 de Diciembre, se alinea con las 3 estrellas mas brillantes del cinturón de Orión.
Der Stern im Osten ist Sirius, der hellste Stern am Nachthimmel, der sich am 24. Dezember mit den 3 hellsten Sternen im Gürtel des Orions ausrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Durante muchos días antes del fin de la Tierr…la gente mirará el cielo de noche y verá una estrell…cada vez más brillante y cercana.
Vor dem Ende der Erde werden die Menschen einen Stern am Nachthimmel bemerken, der heller wird und immer näher kommt.
Korpustyp: Untertitel
El zorro ha barrido la cola por las nevadas mesetas, y las chispas iluminan el cielo.
Algunos misterios te piden a gritos que los resuelva…¿eres lo suficientemente curioso para descubrir qué es lo que se oculta en la oscuridad, averiguar el significado de las extrañas luces que se ven en el cielo o demostrar si es verdad que existen los fantasmas?
Es gibt Geheimnisse, die nur darauf warten, gelöst zu werden. Du willst wissen, was sich nachts unter deinem Bett befindet, was diese seltsamen Irrlichter am Nachthimmel zu bedeuten haben oder ob Geister wirklich existieren?
El cielo que cubre el Parque Nacional de Exmoor se encuentra entre los más oscuros del país, es el lugar perfecto para los aficionados a la astronomía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Alanegra planeaban sobre el cielo en 2009 e irrumpieron en escena, junto a los grandes monstruos, las Invocaciones rápidas y otras increibles cartas de efecto.
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce
Korpustyp: Webseite
cieloLiebling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, eso es un buen brownie, cielo.
- Das ist ein guter Brownie, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta y apaga las luces, cielo.
Schließe die Tür und lösche das Licht, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres ir al colegio, cielo, no tienes que ir.
Falls du nicht in die Schule gehen möchtest, Liebling, musst du das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Me das un beso de despedida, cielo?
Gibst du mir einen Abschiedskuss, Liebling?
Korpustyp: Untertitel
Cielo, todo irá bien cuando se vaya y tú hayas tenido el bebé.
Liebling, alles wird wieder gut, wenn sie erst weg ist und du das Baby hast.
Korpustyp: Untertitel
Yo también a ti, cielo.
Ich dich auch, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra mucho que me ayudes a pasar este trago, cielo.
Ich bin so froh, dass du mir hilfst, das durchzustehen, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Un día duro y largo, cielo.
Liebling, so einen langen, langen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Lo has hecho muy bien, cielo.
Liebling, das war gut.
Korpustyp: Untertitel
Yo te construiré una casa ideal, cielo, cuando vuelva a la vida.
Ich baue dir dein Traumhaus, Liebling, sobald ich wieder auf den Beinen bin.
Korpustyp: Untertitel
cieloSüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, cielo, es el mayor regalo de Navidad que he tenido.
Aber, Süße, das ist das schönste Weihnachtsgeschenk, das ich je bekam.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que depilarte eso, cielo.
Das musst du wachsen lassen, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de ver que estás bien, cielo.
Schön zu sehen, das es dir gut geht, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Lo estás haciendo muy bien, cielo.
Du machst das gut, Süße.
Korpustyp: Untertitel
- Deberías dejar en paz a Philo, cielo.
Lass ihn in Frieden, Süße. Ich bin nicht deine Süße.
Korpustyp: Untertitel
Saluda a tu amiguita, cielo.
Wink deiner Freundin zu, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Venga, llevate cafe para el camino y cielo, sé que normalmente no tomas desayuno, pero solo por hoy, podrías considerarlo.
Na los, nimm etwas Kaffee für unterwegs mit. Und Süße, ich weiß, dass du normalerweise nicht frühstückst, aber heute solltest du vielleicht das hier in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, acoso físico de un oficial es un motivo inmediato de arresto, cielo.
Okay, körperliche Belästigung eines Officers ist ein Grund für die sofortige Festnahme, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Todo está hecho una mierda, cielo.
Die Scheiße von jedem ist richtig am brodeln, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Todos somos afanosas abejitas, llenas de aguijones, haciendo miel día y noche. - ¿No es verdad, cielo?
Voll von fleißigen kleinen stacheligen Bienen, die pausenlos Honig sammeln. - Nicht wahr, Süße?
Korpustyp: Untertitel
cieloLuftraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la cooperación militar, la calidad de este proyecto de cielo único se verá seriamente afectada.
Ohne Zusammenarbeit mit den Militärbehörden werden die Vorteile des einheitlichen Luftraums fast zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existe el riesgo de que el cielo abierto que se pretende crear con la Directiva propuesta se convierta en una pesadilla de seguridad para millones de pasajeros.
Herr Präsident! Die in der Richtlinie vorgeschlagene Öffnung des Luftraums birgt die Gefahr in sich, zu einem Alptraum für die Sicherheit von Millionen Passagieren auszuarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empujan cada vez más hacia el desmantelamiento de este servicio público, en el sentido de la carrera hacia el beneficio, del desacoplamiento del cielo en sectores que puedan ser asignados a los operadores privados.
Sie drängen immer weiter auf einen Abbau dieses öffentlichen Dienstes zugunsten des Profitstrebens und der Aufteilung des Luftraums in Sektoren, die privaten Betreibern zugeteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, expresamos una vez más nuestra oposición a esta privatización creciente del cielo, perjudicial tanto para los usuarios como para los trabajadores del transporte aéreo en un sentido amplio, así como para las personas que están en vuelo.
Wir bringen daher erneut unseren Widerstand gegen diese zunehmende Privatisierung des Luftraums zum Ausdruck, die sowohl für die Nutzer als auch für die Arbeitnehmer im Luftverkehr sowie für die Bevölkerung in den Einflugschneisen negative Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos avanzado en el terreno de la seguridad y, como ha dicho el señor Rack, en el de un cielo común europeo dispuesto en forma de bloques funcionales de espacio aéreo.
Ich glaube, wir haben große Fortschritte in Richtung auf mehr Sicherheit gemacht und auch, wie Herr Rack vorhin gesagt hat, in Richtung eines gemeinsamen europäischen Luftraums, der funktionale Luftraumblöcke vorsehen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este nuevo cielo europeo, los aviones abandonarán progresivamente las rutas de vuelo no lineales que se ven obligados a usar actualmente para seguir rutas más directas, y en consecuencia, más eficaces y, sobre todo, más económicas para los viajeros.
Dank des neuen europäischen Luftraums werden Flugzeuge nach und nach nichtlineare Flugbahnen abschaffen, die sie derzeit befliegen müssen, um dann direkte und dementsprechend effizientere Flugbahnen zu nutzen, die vor allem auch für Reisende kostengünstiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, habría que esforzarse por crear un cielo único acorde con la fase de desarrollo de SESAR (programa de investigación ATM "Cielo Único Europeo").
Darüber hinaus sollte die Schaffung des einheitlichen Luftraums auch auf die Entwicklungsphase des SESAR (Single European Sky ATM Research Programme) abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos preocupados por el fracaso del enfoque ascendente porque en tres años los Estados miembros no han desarrollado los bloques funcionales necesarios para conseguir un control más eficaz del cielo.
Wir sind außerdem darüber besorgt, dass der "Bottom-up"Ansatz gescheitert ist, denn innerhalb von drei Jahren haben die Mitgliedstaaten die funktionellen Blöcke, die für eine effektivere Kontrolle des Luftraums gebraucht werden, nicht geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, con relación al informe de la comisión, apoyo sin fisuras la necesidad de abrir el cielo europeo y la de unificarlo, porque el transporte por carretera está unificado; el ferroviario, el marítimo y el aéreo todavía no lo están.
Was den Bericht des Ausschusses anlangt, so stimme ich persönlich der Notwendigkeit einer Öffnung und einer Vereinheitlichung des europäischen Luftraums uneingeschränkt zu, denn die Straßen sind vereinheitlicht; die Schienenwege, das Meer und der Himmel sind es noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicado al cielo único, este tipo de liberalización nos acarrearía un espacio aéreo de varias velocidades.
Anstelle eines einheitlichen Luftraums würde uns eine solche Liberalisierung einen Luftraum mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cielooben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Berthu criticaba antes esa carta como si hubiera caído del cielo.
Herr Berthu hat vorhin diese Charta kritisiert, als sei sie von oben vorgegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manos hacia el cielo, amigo.
Hände nach oben, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
El límite es el cielo, Sr. Mil Novecientos.
Nach oben sind keine Grenzen gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
La Luna me observa desde el cielo solo a mí.
Der Mond dort oben passt auf mich auf Nur auf mich
Korpustyp: Untertitel
Anduve 45 metros en todas las direcciones menos hacia el cielo.
Ich ging 45 m in jede Richtung, außer nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, el auto está a punto de estallar por el escape y el excursionista, está observando el cielo.
Der Wagen hatte diese Fehlzündung. Und der Wanderer sah nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Miré al cielo, como si de algún modo pudiera comprender el cielo, el universo, mundos infinitos.
Ich blickte nach oben. Es war, als würde ich den Himmel, das Universum, umklammern, Welten ohne Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Traer la muerte del cielo.
Der schnelle Tod von oben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando quiere vola…...el menor movimiento lo lleva hasta el cielo.
Wenn er fliegen wil…...dann trägt ihn der kleinste Flügelschlag nach oben.
Korpustyp: Untertitel
-Entonces si voy a ser mártir y nadie me preguntará en el cielo donaré mi corazón!
- Na, wenn ich Märtyrer werde, und mich oben keiner zur Rechenschaft zieht, dann spende ich mein Herz eben!
Korpustyp: Untertitel
cieloWolken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, conozco una canción que dice "Debe haber libertad sin límites en el cielo".
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ein Liedtext lautet: "Über den Wolken muss die Freiheit wohl grenzenlos sein."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a pesar de que hizo llover sobre ellos Maná para comer, y les dio trigo del cielo.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Un barco con los remos en el cielo?
OK, ein Boot mit Rudern in den Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Un relámpago partió el cielo.
Ein Blitz zerriß die Wolken.
Korpustyp: Untertitel
¡He volado por el cielo!
Ich flog in den Wolken!
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, el paraíso se representa en las paredes, ya que los pueblos indígenas no lo imaginaban en el cielo sino en las verdes y fértiles llanuras con árboles frutales y pájaros cantando.
DE
So werden Paradiesgärten an die Wände gemalt, weil die Einheimischen sich das Paradies nicht in den Wolken vorstellten, sondern im grünen, blühenden Tiefland mit Obstbäumen und zwitschernden Vögeln.
DE
El eco de sus voces atraviesa montañas...... y el cielo...... es todo de diferentes colores...... como la cola de un pavo real.
Das Echo ihrer Stimmen erklingt in den Berge…...und der Himme…...hat viele Farbe…...wie ein Pfauenrad.
Korpustyp: Untertitel
Epa, hay ranas cayendo del cielo.
Da fallen Frösche vom Himme…
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tirada en las hojas…- mirando la caña y el cielo.
Ich legte mich auf das Lau…schaute zu meiner Angel und in den Himme…
Korpustyp: Untertitel
Padre nuestro que estas en los cielo…aquí arriba con nosotros - Santificado sea tu nombre,
Vater unser im Himme…Hier mit un…...geheiligt werde Dein Name.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras, tenemos un cielo sonriente y el mar insondable.
Und dazu fortwährend dieser lachende Himme…..über der unberechenbaren See.
Korpustyp: Untertitel
En el cielo, serás inmensamente feliz.
lm Himme…wirst du wirklich glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Padre nuestro, que estás en los cielo…...santificado sea tu nombre.
Vater unser, der du bist im Himme…geheiligt werde dein Name.
Korpustyp: Untertitel
En Pueblo Caricatura, una chica hermosa puede hacer que tu corazón salte de tu pecho, yunques caen del cielo, y si dibujas una puerta o un agujero negro en el muro, puedes pasar a través de ellos.
In Toontown kann ein hübsches Mädchen dir dein Herz aus der Brust springen lassen, Ambosse fallen vom Himme…und zeichnet man eine Tür oder ein schwarzes Loch an die Wand, kann man direkt hindurch spazieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Rindiendo culto a sus tribales Diosezzzz en el cielo!
Ihr betet zu euren Stammesgöttern im Himme…
Korpustyp: Untertitel
"Padre nuestro que estás en los cielo…" Echo de menos a mi padre.
"Vater unser im Himme…" Ich vermisse meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
cieloGott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No huyan de lo que el cielo les envÍa.
Stellt euch nicht dem entgegen, den Gott geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando te tenga de nuevo entre sus brazo…...da gracias al cielo de no ser una reina.
Und wenn er Euch wieder in die Arme nimmt, dankt Gott, keine Königin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero no dejes que pida al cielo más que eso.
Mehr darf ich von Gott nicht erbitten.
Korpustyp: Untertitel
Santo cielo. Es el idiota de mi hermano.
- Oh Gott, das istja mein trotteliger Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al cielo que eso ya acabó.
Gott sei Dank, es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ella ya está en el cielo.
Sie ist jetzt bei Gott.
Korpustyp: Untertitel
Porque si no se resuelve, si esas reinas no son localizadas y destruidas antes de establecer colonias prósperas y se reproduzcan sólo el cielo sabe cuántas hormigas reinas más surgirán. El hombre, como especie dominante en la Tierra probablemente se extinguirá dentro de un año.
Denn wenn Sie es nicht lösen, wenn diese Königinnen nicht lokalisiert und vernichtet werden, bevor sie blühende Kolonien gründen und weiß Gott wie viele weitere Königinnen produzieren, dann wird der Mensch, die herrschende Spezies auf der Erde, vermutlich ausgelöscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al cielo están aquí, Patrick y agent…- Lisbon.
Gott sei Dank sind Sie hier, Patrick und Agen…
Korpustyp: Untertitel
Para mí, el matrimonio es la unión de dos almas en el seno del cielo.
Für mich bedeutet Ehe die Vereinigung zweier Seelen vor Gott.
Korpustyp: Untertitel
Saliste a tu madre, gracias al cielo.
Sie sieht aus wie ihre Mutter. Na, Gott sei Dank.
Korpustyp: Untertitel
cielohimmlischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Hombres de Efeso, ¿ qué hombre hay que no sepa que la ciudad de Efeso es guardiana del templo de la majestuosa Diana y de su imagen Caída del cielo?
Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras los chinos no estén gobernados por sus representantes electos sino por hombres supuestamente virtuosos y bendecidos por el cielo, y mientras no se vea al Estado como un conjunto de instituciones, sino como un orden cósmico que es también guardián de la moralidad y la ética, Mao vivirá para siempre.
Solange die Chinesen nicht von gewählten Repräsentanten regiert werden, sondern von vermeintlich tugendhaften Männern, die im Besitz des himmlischen Segens sind und solange der Staat nicht als eine Ansammlung von Institutionen angesehen wird, sondern als eine kosmische Ordnung, die auch die Hüterin von Moral und Ethik ist, wird Mao ewig leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque nunca pasarás la aduana del cielo.
Du kommst niemals durch den himmlischen Zoll.
Korpustyp: Untertitel
Lluvia del cielo, por favor.
Und jetzt bitte den himmlischen Regen.
Korpustyp: Untertitel
¡Juro al cielo que esta chica es falsa!
Bei meinem himmlischen Eid, dieses Mädchen ist falsch!
Korpustyp: Untertitel
No puedo volver ahora. este es el unico camino al cielo.
Ich kann jetzt nicht zurückkehren, diese ist der einzige Weg zur himmlischen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero vivir hasta el día del Juicio Final y renunciar a las alegrías del cielo que ver a mi Lulu pasando necesidad.
Ich wollte lieber bis zur jüngsten Posaune leben Und auf alle himmlischen Freuden Verzicht leisten Als meine Lulu hienieden in Entbehrung zurückzulassen
Korpustyp: Untertitel
Cuando llega el momento de relajarse, déjaos transportar hacia lo alto, al más bello panorama de Venezia, un verdadero salón en el cielo, donde podréis degustar un cóctel entre las nubesy saborear soberbios platos de frescos y ricos ingredientes de la tradición veneciana y mediterránea.
Wenn es an der Zeit ist, zu relaxen, lassen Sie sich nach oben bringen in die schönste Sky-Lounge Venedigs, einen wahrhaft himmlischen Salon, in dem Sie einen Cocktail in den Wolken genießen und hervorragende Gerichte der venezianischen und mediterranen Tradition aus frischen, schmackhaften Zutaten kosten können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al Señor de la vida le pedimos que alivie con su gracia los sufrimientos provocados por el mal, y que siga fortaleciéndonos en nuestra existencia terrena, dándonos el Pan y el Vino de la salvación, para sostenernos en nuestro camino hacia la patria del cielo.
Den Herrn des Lebens bitten wir, durch seine Gnade die vom Bösen verursachten Schmerzen zu lindern und unserem irdischen Leben auch weiterhin Kraft zu geben und uns das Brot und den Wein des Heils zu schenken, als Nahrung auf unserem Weg zum himmlischen Vaterland.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
«Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad» (Lc 2, 14). Este es el canto de los ángeles en Navidad, y es el canto de los cristianos bajo el cielo;
»Verherrlicht ist Gott in der Höhe, und auf Erden ist Friede bei den Menschen seiner Gnade« (Lk 2,14). Dies ist der Gesang der Engel an Weihnachten, und es ist der Gesang der Christen unter allen Himmeln;
Al llegar al suelo, fue a parar al fondo de un agujero profundo, y suerte aún que cogió la azada, con la cual se cortó unos peldaños que le permitieron volver a la superficie. Y como traía el mayal del cielo como prueba, nadie pudo dudar de la veracidad de su relato.
Er kam aber unten auf der Erde gerade in ein tiefes tiefes Loch, und da war es ein rechtes Glück, dass er die Hacke hatte, denn er hackte sich damit eine Treppe, stieg in die Höhe und brachte den Dreschflegel zum Wahrzeichen mit, so dass niemand an seiner Erzählung mehr zwei feln konnte.
¿ Nuestro entendimiento de los mecanismos de la actividad estelar disminuyen de alguna manera nuestra apreciación de la belleza y del esplendor del cielonocturno?
Verringert unser Verständnis der Mechanismen der stellaren Aktivitäten auf irgend eine Weise unsere Dankbarkeit für die Schönheit und die Pracht eines Nachthimmels?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacer fotos del cielonocturno, por ejemplo.
Fotos vom Nachthimmel zu machen, zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Al tratarse de un telescopio Schmidt, no se utiliza para la observación visual, sino para la exploración espectroscópica del cielonocturno.
Dadas las graves repercusiones que tiene la contaminación lumínica para nuestro medio ambiente en general, nuestros cielosnocturnos y para el saldo financiero de las autoridades locales, considero que sería necesario actuar a este respecto.
Angesichts der negativen Auswirkungen der Lichtverschmutzung auf die Umwelt, den natürlichen Nachthimmel und den Haushalt der Städte und Gemeinden vertritt der Verfasser die Auffassung, dass Gegenmaßnahmen eingeleitet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
- El cielonocturno está lleno.
- Der Nachthimmel ist voll davon.
Korpustyp: Untertitel
La única distracción de las majestuosas formaciones rocosas son las luces de los aviones transcontinentales que surcan en silencio el cielonocturno.
Die einzige Ablenkung von den majestätischen Felsformationen sind die Lichter der Transkontinental-Flugzeuge, die lautlos im Nachthimmel ihre Bahnen ziehen.
Sin embargo, los paneles publicitarios alcanzan durante la noche un valor de 4 o incluso 8 mil candelas por metro cuadrado, creando un enorme, y a la vez peligroso, contraste con el cielonocturno.
Allerdings erreichen die Werbebildschirme nach Sonnenuntergang Werte von 4 000 oder gar 8 000 Candela pro Quadratmeter, wodurch ein starker und gefährlicher Kontrast zum Nachthimmel entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
El corazón de un dragón podría destruir la humanidad. cuando un cometa de dos colas cruzara el cielonocturno.
Ein Drachenherz könnte die Menschheit ins Verderben stürze…wenn ein zweischweifiger Komet am Nachthimmel erstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
El norte es conocido por los safaris, el sol de medianoche y la aura boreal, un espectacular despliegue de luz natural en el cielonocturno.